外教社翻譯研究叢書

出版時間:2012-10  出版社:上海外語教育出版社  作者:張健  頁數(shù):286  字數(shù):288000  

內(nèi)容概要

《傳媒新詞英譯研究》專題研討了當(dāng)代中國傳媒中新詞新語新義的英譯問題。全書針對新詞新語(如“關(guān)停并轉(zhuǎn)”、“灰色收入”、“抓大放小
”等),或舊詞新義(如“高考狀元”、“紅包”、“內(nèi)功”等)以及外來新詞語(如“黑客”、“熱線”等),以翻譯理論與實務(wù)為基礎(chǔ),從新聞傳播的效果以及跨文化語言學(xué)角度,系統(tǒng)地介紹其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。此外,《傳媒新詞英譯研究》還精選50條傳媒新詞作為典型譯例,針對新詞新義的釋義、譯法、可替換詞以及常見誤譯等情況予以詳細分析,旨在幫助讀者掌握目前暫無先例可援的新詞語的英譯,不僅知其然,而且知其所以然。本書既可滿足外事宣傳工作者、口筆譯工作者、英語新聞工作者等有關(guān)人員從事涉外工作與研究時的不同需求,又可供高校師生和廣大讀者學(xué)習(xí)、參考。本書張健著。

書籍目錄

第一章  新詞概覽
1.1 傳媒與新詞
1.2 新詞的界定
1.3 新詞的內(nèi)容
1.4 新詞的特點
1.5 新詞的由來
本章參考書目
第二章 英譯原則
2.1 翻譯的定義
2.2 譯者的修養(yǎng)
2.3 翻譯的標準和性質(zhì)
2.4 傳媒新詞英譯的標準和性質(zhì)
本章參考書目
第三章 譯病透視
3.1 “想當(dāng)然”和“中式英譯”
3.2 忽視語言習(xí)慣
3.3 不辨原文詞義
3.4 譯文語域不分
3.5 譯文詞序顛倒
3.6 回譯不到位
3.7 政治詞語不夠慎譯
本章參考書目
第四章 英譯對策
4.1 搜檢原義,配以佳譯
4.2 背景注譯,顯明詞義
4.3 吃透原文,準確翻譯
4.4 補全詞義,再譯不遲
4.5 文化差異,正確處理
4.6 “中式”、“中色”,宜作考慮
4.7 區(qū)分異同,注意契合
4.8 巧用英語前后綴,譯文簡潔又達意
4.9 標數(shù)式新詞新語,直譯意譯宜糅合
4.10 尊重慣譯,兼收并蓄
本章參考書目
第五章 譯側(cè)評析
5.1 時事政策
5.2 改革印記
5.3 行業(yè)用語
5.4 衣食住行
5.5 社會鏡像
5.6 簡約套語
5.7 方言俗語
5.8 舊語新義
本章參考書目
結(jié)語
跋文
術(shù)語索引
本書主要參考書目
附錄 新中國60年(1949—2008)最具影響力的口號或金句英譯

編輯推薦

  《傳媒新詞英譯研究》論及的是傳媒新詞英譯的思維方法和表達技巧,當(dāng)然也適用于一般漢語新詞的翻譯。全書理論與實際密切結(jié)合,針對時見報端的新詞新語,或舊詞新義以及外來新詞語,以翻譯理論與實務(wù)為基礎(chǔ),從新聞傳播的效果以及跨文化語言學(xué)角度,系統(tǒng)地介紹其英譯的特點、標準、技巧以及易犯的錯誤等。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    外教社翻譯研究叢書 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   非常不錯,作者常年研究新聞英語,功底厚實。
  •   很有現(xiàn)實參考價值的書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7