國(guó)際新聞翻譯

出版時(shí)間:2011-3  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:(英)貝爾薩,(英)巴斯內(nèi)特 著,張健 導(dǎo)讀  頁(yè)數(shù):162  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《國(guó)際新聞翻譯》正文由7章組成,分別為:第1章:權(quán)力、語(yǔ)言和翻譯;第2章:全球化與翻譯;第3章:全球化與新聞:歷史視域下的通訊社角色;第4章:全球通訊社與翻譯;第5章:新聞與翻譯:通訊社的業(yè)務(wù)、策略與價(jià)值要素;第6章:閱讀新聞譯稿:通訊社文本分析和第7章:翻譯與真實(shí)。全書(shū)內(nèi)容前后照應(yīng),渾然一體。書(shū)中7章并非各自為營(yíng),而是你中有我、我中有你,翻譯則是貫穿其中的主線,有利于讀者從整體上把握書(shū)中涉及的理論和觀點(diǎn)。正文之前有謝辭和緒論,正文之后有附錄、注釋、參考文獻(xiàn)和索引,為讀者進(jìn)一步了解本書(shū)及其相關(guān)研究領(lǐng)域提供了便利。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英國(guó))貝爾薩(Bielsa.E.) (英國(guó))巴斯內(nèi)特(Bassnett.S.)

書(shū)籍目錄

Acknowledgements
Introduction
1 Power, language and translation
2 Globalization and translation
3 Globalization and news: the role of the news agencies in
historical perspective
4 Translation in global news agencies
5 Journalism and translation: practices, strategies and values in
the news agencies
6 Reading translated news: an analysis of agency texts
7 Translation and trust
Appendix: the languages of global news
Notes
Bibliography
Index

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):Informationalism has 'spread throughout the globe with lightning speed inless than two decades, between the mid-1970s and the mid-1990s' (2000: 32).The informational economy is thus global. Castells defines a global econ-omy, distinguishing it from a world economy, as 'an economy with thecapacity to work as a unit in real time, or chosen time, on a planetary scale'(2000: 101), and points out that 'while capitalism is characterized by itsrelentless expansion, always trying to overcome limits of time and space, itwas only in the late twentieth century that the world economy was able tobecome truly global on the basis of the new infrastructure provided byinformation and communication technologies' (2000: 101). The global economywhich emerged in the 1990s is constituted by an informational core (financialmarkets, international trade, transnational production and specializedlabour), but also by local or regional production disconnected from it, and isthus structured by asymmetry and inequality in its midst. Its basic unit is thenetwork: the global production of goods and services is increasingly notperformed by multinational corporations (which themselves have becomedecentralized internal networks) but by international production networks,composed of small and medium-sized firms in addition to multinationalcorporations (2000:121-22).  Castells captures the new spatial organization of the informational societythrough the metaphor of the space of flows. The space of flows is character-ized by the fluid mobility between those places that are connected to globalnetworks and, at the same time, by spatial fragmentation and discontinuity:'the switched-off areas are culturally and spatially discontinuous: they are inthe American inner cities or in the French banlieues, as much as in theshanty towns of Africa or in the deprived rural areas of China or India'(2000: 33). The fragmentation of the space of flows finds its expression in thenew industrial space, characterized by the technological ability to separatethe production process in different locations, as well as in mega-cities, whichare connected in a global network and increasingly less related to theirregions.  Castells shares with Lash and Urry a belief in the 'gigantic leap forward inthe reach and scope of the circulation sphere' (2000: 100) and points to theincreasing autonomy of global financial flows from their economies, a resultof the nature of informationalism. Thus, he asserts that 'money has becomealmost entirely independent from production, including the production ofservice, by escaping into the networks of higher-order electronic interactionsbarely understood by its managers' (2000: 505).

媒體關(guān)注與評(píng)論

“內(nèi)容新穎,學(xué)科交叉,該書(shū)為國(guó)際新聞研究提供了一個(gè)珍貴的全新視角?!薄  _(dá)雅·屠蘇教授,(英國(guó))威斯敏斯特大學(xué)“在現(xiàn)今這個(gè)被媒體包圍的、矛盾重重的世界,《國(guó)際新聞翻譯》是我認(rèn)為最緊要、最及時(shí)的一本著作。巴斯內(nèi)特和貝爾薩展現(xiàn)了翻譯在當(dāng)今的新聞傳播中如何占據(jù)著中心位置,以及我們的知情權(quán)如何受到翻譯自由的決定性影響。該書(shū)是全球化、媒體學(xué)、社會(huì)學(xué)和翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)生的必讀之書(shū),實(shí)質(zhì)也是關(guān)注全球化世界里知識(shí)和信息命運(yùn)的人們的必讀之書(shū)?!薄  ~克爾·克羅寧,(愛(ài)爾蘭)都柏林城市大學(xué)《國(guó)際新聞翻譯》審視了通訊社特別是全球新聞?lì)I(lǐng)域中最權(quán)威的機(jī)構(gòu)組織的發(fā)展歷史,以及它們?cè)谌虮尘跋聦?duì)翻譯的看法和運(yùn)用。通過(guò)對(duì)重要的全球性新聞機(jī)構(gòu)如路透社、法新社和國(guó)際新聞社的廣泛考察,本書(shū)指出了翻譯所面臨的新壓力:精確的信息在不同地域、語(yǔ)言和文化之間順利傳播這一需求正日趨重要。  ——埃斯佩蘭薩·貝爾薩:英國(guó)萊斯特大學(xué)社會(huì)學(xué)系講師,著有“拉美城市紀(jì)實(shí):在文學(xué)和大眾文化之間》(The Latin American Urban CrSnica: Between Literatureand Mass Culture)(2006),并擔(dān)任《全球化,政治暴力和翻譯》(Globalization,Pofitical~olence and Translation)(2009)的合編者?!  K珊·巴斯內(nèi)特:英國(guó)沃里克大學(xué)翻譯與比較文化研究中心教授,已出版著作逾20部,包括《作為作者的翻譯者》(7he Translator as Writer)(合編;2006)、《翻譯研究》(Translation Studies)(第三版,ROLJtledge,2002)以及《后殖民翻譯:理論和實(shí)踐》(Postcolonial Translation 7-heory and Practice)(合編;ROLJtledge,1999)。

編輯推薦

《國(guó)際新聞翻譯》是國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之37。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    國(guó)際新聞翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   新聞翻譯也是我的興趣所在,加上張老師點(diǎn)評(píng)與導(dǎo)讀,很有分量的一本書(shū)
  •   一直對(duì)新聞翻譯比較感興趣
  •   作為翻譯專業(yè)的學(xué)生這是必讀書(shū)籍之一,內(nèi)容和包裝都很好,贊一個(gè)
  •   翻譯必備 老師推薦
  •   四十二章經(jīng)之一,經(jīng)典,必讀的翻譯學(xué)書(shū)籍,偏重理論
  •   原版書(shū),雖然有難度,但應(yīng)該讀一讀,可以提高英語(yǔ)水平~
  •   比較實(shí)用的書(shū),又有中文導(dǎo)讀,便于理解
  •   全英文的,內(nèi)容還是需要有一定水準(zhǔn)的看了才有用
  •   這本書(shū)的字排的有點(diǎn)密,但整體上還好。
  •   缺點(diǎn):1.我暈,字那么小,中文字那么小都看起來(lái)難受,更別說(shuō)英文了...... 2. 內(nèi)容太學(xué)術(shù)化,用詞不好懂 一點(diǎn)都不推薦買!
  •   內(nèi)容全英文,字很小,不太想看。。
  •   好書(shū),學(xué)翻譯必讀,推薦研究生閱讀。
  •   對(duì)我的專業(yè)學(xué)習(xí)有很大的幫助。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7