譯本世界與現(xiàn)實世界的碰撞

出版時間:2011-3  出版社:上海外語教育出版社  作者:胡牧  頁數(shù):238  字數(shù):225000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  《譯本世界與現(xiàn)實世界的碰撞:翻譯社會學視閾》探討了翻譯社會學“名”與“實”之間的關(guān)系。作者以翻譯學為學科本體,以馬克思的社會學理論為指導,以人的社會實踐為基礎(chǔ),以譯學范式的反思批評為前導,以翻譯文本在何時何地以及產(chǎn)生何種影響為客體,以翻譯研究回歸現(xiàn)實世界為歸宿,深入分析譯者主體與他者的關(guān)系、社會選擇、社會操控、社會傳播與文化消費乃至網(wǎng)絡(luò)翻譯等諸多層面,充分展現(xiàn)跨學科研究足以觸及的深度。

書籍目錄

第一章 導言
第一節(jié) 本領(lǐng)域的前沿動態(tài)
第二節(jié) 本課題的研究目的
第三節(jié) 本課題的研究方法
第四節(jié) 本課題的重點和難點
第五節(jié) 結(jié)論
第二章 譯本世界的理論基礎(chǔ)與話語資源
第一節(jié) 理論基礎(chǔ):馬克思主義社會學理論
第二節(jié) 話語資源:個體、社會、實踐
第三章 譯本世界的困惑與反思:解構(gòu)抑或建構(gòu)
第一節(jié) “范式”的演進與“轉(zhuǎn)向”的焦慮
第二節(jié) “以本為本”與譯本世界
第三節(jié) “以人為本”與現(xiàn)實世界
第四章 譯本世界與現(xiàn)實世界的碰撞
第一節(jié) 真實性抑或藝術(shù)性:現(xiàn)實世界的譯本反思
第二節(jié) 個體性抑或社會性:譯本的社會鏡像
第五章 譯本的社會鏡像之一:自我審視與他者重構(gòu)
第一節(jié) 作為行動者的譯者
第二節(jié) 作為生產(chǎn)對象的文本
第三節(jié) 作為監(jiān)管的把關(guān)人
第六章 譯本的社會鏡像之二::社會操控與主體沉浮
第一節(jié) 權(quán)力與話語
第二節(jié) 規(guī)范與系統(tǒng)
第三節(jié) 個體與社會
第七章 譯本的社會鏡像之三:社會傳播與資本消費
第一節(jié) 社會性與學術(shù)性傳播范式
第二節(jié) 消費群體與譯本價值
第八章 譯本的社會鏡像之四:媒質(zhì)變遷與譯本流變
第一節(jié) 文本世界的超越:網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起與解讀
第二節(jié) 虛擬世界中的譯本:文字與圖像
第九章 結(jié)語
參考文獻
后記

章節(jié)摘錄

  以結(jié)構(gòu)主義語言學為理論依據(jù)的傳統(tǒng)翻譯研究重視共性、齊一性,排斥個性與差異性,因此,它一直是以一致性追求為目標的,把源語文本作為一個一成不變的客體來看,認為文本的意義是語言通過規(guī)律去預先設(shè)定的,其意義是具有確定性的,而且任何人只要按照語言規(guī)則去解讀,都應(yīng)獲得相同的理解。①可見,結(jié)構(gòu)主義給人們帶來分析的方法,使人們通過對客體的分析,認識其內(nèi)部的層次與結(jié)構(gòu),從而更好地把握認識的對象。這種研究擺脫了語文學范式的神秘性與不可知性,讓人們轉(zhuǎn)而關(guān)注語言規(guī)律與文本結(jié)構(gòu)。為此,結(jié)構(gòu)主義語言學的翻譯研究范式曾一度取得矚目成就。但是這一時期的翻譯研究被禁錮在文本對比和語言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動中那個最活躍的成分——翻譯主體的主觀能動作用的研究就被完全忽視了。這是因為,以文學作品的翻譯為例,結(jié)構(gòu)主義理論不能具體地論述文學作品的特點,不能論述文學作品的歷史差異和美學差異;結(jié)構(gòu)主義把文學的概念變成了寫作的概念,因而文學作品變成了符號學的“文本世界”?! ?0世紀90年代,翻譯研究進入解構(gòu)主義階段。除了詮釋學流派,解構(gòu)主義范式階段還體現(xiàn)在目的派、操縱派等觀點上。其共性都在于對結(jié)構(gòu)主義語言學的分解上。譬如,女權(quán)主義者重視譯者的存在,強調(diào)譯者對源語文本的占有和擺布的主導地位。操縱學派則認為文學翻譯實際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程。目的論認為翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的。由此,譯者為了實現(xiàn)這些目的總會按照自己對讀者和譯語需要的理解去制定自己的翻譯策略。這些對翻譯主體性的認識對我們譯學研究大有啟發(fā)。②但是,解構(gòu)主義思潮由于自身缺乏一個整體性理論框架和統(tǒng)一的綱領(lǐng),因而,可以說它只是一種精神、一種反思性精神、一種懷疑主義和破壞精神、一種否定性思維方式。所以,在它之后,人們會茫然,會困惑,原來的理性被破壞了,原來的結(jié)構(gòu)被解構(gòu)了,而它又沒有帶來一個新的理性。

編輯推薦

  《外教社博學文庫·譯本世界與現(xiàn)實世界的碰撞:翻譯社會學視閾》探討了翻譯社會學“名”與“實”之間的關(guān)系。作者以翻譯學為學科本體,以馬克思的

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯本世界與現(xiàn)實世界的碰撞 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7