出版時(shí)間:2011-3 出版社:上海外語教育出版社 作者:胡牧 頁數(shù):238 字?jǐn)?shù):225000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的碰撞:翻譯社會(huì)學(xué)視閾》探討了翻譯社會(huì)學(xué)“名”與“實(shí)”之間的關(guān)系。作者以翻譯學(xué)為學(xué)科本體,以馬克思的社會(huì)學(xué)理論為指導(dǎo),以人的社會(huì)實(shí)踐為基礎(chǔ),以譯學(xué)范式的反思批評(píng)為前導(dǎo),以翻譯文本在何時(shí)何地以及產(chǎn)生何種影響為客體,以翻譯研究回歸現(xiàn)實(shí)世界為歸宿,深入分析譯者主體與他者的關(guān)系、社會(huì)選擇、社會(huì)操控、社會(huì)傳播與文化消費(fèi)乃至網(wǎng)絡(luò)翻譯等諸多層面,充分展現(xiàn)跨學(xué)科研究足以觸及的深度。
書籍目錄
第一章 導(dǎo)言
第一節(jié) 本領(lǐng)域的前沿動(dòng)態(tài)
第二節(jié) 本課題的研究目的
第三節(jié) 本課題的研究方法
第四節(jié) 本課題的重點(diǎn)和難點(diǎn)
第五節(jié) 結(jié)論
第二章 譯本世界的理論基礎(chǔ)與話語資源
第一節(jié) 理論基礎(chǔ):馬克思主義社會(huì)學(xué)理論
第二節(jié) 話語資源:個(gè)體、社會(huì)、實(shí)踐
第三章 譯本世界的困惑與反思:解構(gòu)抑或建構(gòu)
第一節(jié) “范式”的演進(jìn)與“轉(zhuǎn)向”的焦慮
第二節(jié) “以本為本”與譯本世界
第三節(jié) “以人為本”與現(xiàn)實(shí)世界
第四章 譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的碰撞
第一節(jié) 真實(shí)性抑或藝術(shù)性:現(xiàn)實(shí)世界的譯本反思
第二節(jié) 個(gè)體性抑或社會(huì)性:譯本的社會(huì)鏡像
第五章 譯本的社會(huì)鏡像之一:自我審視與他者重構(gòu)
第一節(jié) 作為行動(dòng)者的譯者
第二節(jié) 作為生產(chǎn)對(duì)象的文本
第三節(jié) 作為監(jiān)管的把關(guān)人
第六章 譯本的社會(huì)鏡像之二::社會(huì)操控與主體沉浮
第一節(jié) 權(quán)力與話語
第二節(jié) 規(guī)范與系統(tǒng)
第三節(jié) 個(gè)體與社會(huì)
第七章 譯本的社會(huì)鏡像之三:社會(huì)傳播與資本消費(fèi)
第一節(jié) 社會(huì)性與學(xué)術(shù)性傳播范式
第二節(jié) 消費(fèi)群體與譯本價(jià)值
第八章 譯本的社會(huì)鏡像之四:媒質(zhì)變遷與譯本流變
第一節(jié) 文本世界的超越:網(wǎng)絡(luò)翻譯的興起與解讀
第二節(jié) 虛擬世界中的譯本:文字與圖像
第九章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
后記
章節(jié)摘錄
以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論依據(jù)的傳統(tǒng)翻譯研究重視共性、齊一性,排斥個(gè)性與差異性,因此,它一直是以一致性追求為目標(biāo)的,把源語文本作為一個(gè)一成不變的客體來看,認(rèn)為文本的意義是語言通過規(guī)律去預(yù)先設(shè)定的,其意義是具有確定性的,而且任何人只要按照語言規(guī)則去解讀,都應(yīng)獲得相同的理解。①可見,結(jié)構(gòu)主義給人們帶來分析的方法,使人們通過對(duì)客體的分析,認(rèn)識(shí)其內(nèi)部的層次與結(jié)構(gòu),從而更好地把握認(rèn)識(shí)的對(duì)象。這種研究擺脫了語文學(xué)范式的神秘性與不可知性,讓人們轉(zhuǎn)而關(guān)注語言規(guī)律與文本結(jié)構(gòu)。為此,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的翻譯研究范式曾一度取得矚目成就。但是這一時(shí)期的翻譯研究被禁錮在文本對(duì)比和語言(信息)轉(zhuǎn)移的范圍內(nèi),有關(guān)翻譯活動(dòng)中那個(gè)最活躍的成分——翻譯主體的主觀能動(dòng)作用的研究就被完全忽視了。這是因?yàn)?,以文學(xué)作品的翻譯為例,結(jié)構(gòu)主義理論不能具體地論述文學(xué)作品的特點(diǎn),不能論述文學(xué)作品的歷史差異和美學(xué)差異;結(jié)構(gòu)主義把文學(xué)的概念變成了寫作的概念,因而文學(xué)作品變成了符號(hào)學(xué)的“文本世界”?! ?0世紀(jì)90年代,翻譯研究進(jìn)入解構(gòu)主義階段。除了詮釋學(xué)流派,解構(gòu)主義范式階段還體現(xiàn)在目的派、操縱派等觀點(diǎn)上。其共性都在于對(duì)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的分解上。譬如,女權(quán)主義者重視譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)源語文本的占有和擺布的主導(dǎo)地位。操縱學(xué)派則認(rèn)為文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者做出抉擇和擺布文本的過程。目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的。由此,譯者為了實(shí)現(xiàn)這些目的總會(huì)按照自己對(duì)讀者和譯語需要的理解去制定自己的翻譯策略。這些對(duì)翻譯主體性的認(rèn)識(shí)對(duì)我們譯學(xué)研究大有啟發(fā)。②但是,解構(gòu)主義思潮由于自身缺乏一個(gè)整體性理論框架和統(tǒng)一的綱領(lǐng),因而,可以說它只是一種精神、一種反思性精神、一種懷疑主義和破壞精神、一種否定性思維方式。所以,在它之后,人們會(huì)茫然,會(huì)困惑,原來的理性被破壞了,原來的結(jié)構(gòu)被解構(gòu)了,而它又沒有帶來一個(gè)新的理性。
編輯推薦
《外教社博學(xué)文庫·譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的碰撞:翻譯社會(huì)學(xué)視閾》探討了翻譯社會(huì)學(xué)“名”與“實(shí)”之間的關(guān)系。作者以翻譯學(xué)為學(xué)科本體,以馬克思的
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的碰撞 PDF格式下載