出版時(shí)間:2010-11 出版社:上海外教 作者:(英)貝克//薩爾達(dá)尼亞 頁(yè)數(shù):674
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯研究取得了很大進(jìn)展,有關(guān)翻譯研究的叢書(shū)也出了多套。不過(guò),長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)引進(jìn)的原版翻譯著作匱乏,不少研究都是根據(jù)二手資料;另外,學(xué)習(xí)翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生人數(shù)越來(lái)越多,這種狀況若繼續(xù)存在,將十分不利于學(xué)科的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng)。鑒于此,上海外語(yǔ)教育出版社約請(qǐng)了多名國(guó)內(nèi)翻譯研究著名學(xué)者分別開(kāi)列出最值得引進(jìn)的國(guó)外翻譯研究論著的書(shū)目,并對(duì)這些書(shū)目進(jìn)行整理、排序,最終確定了準(zhǔn)備引進(jìn)的正式書(shū)單。該叢書(shū)涉及的論著時(shí)間跨度大,既有經(jīng)典,也有新論;內(nèi)容的覆蓋面也相當(dāng)廣泛,既有翻譯本體的研究,也有跨學(xué)科的研究。這套叢書(shū)的引進(jìn)將會(huì)滿(mǎn)足翻譯專(zhuān)業(yè)研究生教學(xué)原版參考書(shū)和翻譯理論研究的需要。
作者簡(jiǎn)介
作者:(英國(guó))莫娜·貝克(Mona Baker) (英國(guó))加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞(Gabriela Saldanha) 合著者:方夢(mèng)之莫娜·貝克,英國(guó)曼徹斯特大學(xué)理工學(xué)院(UMIST)翻譯學(xué)教授、跨文化與翻譯研究中心主任。曾于1992年出版《換言之》(In Other Words)一書(shū),此外還擔(dān)任全球性刊物《譯者》(The Translator)的主編。加布里埃拉·薩爾達(dá)尼亞,英國(guó)伯明翰大學(xué)翻譯學(xué)講師,國(guó)際翻譯與跨文化研究協(xié)會(huì)的網(wǎng)上其時(shí)《翻譯研究新聲》的創(chuàng)刊編輯和現(xiàn)任編輯之一。
書(shū)籍目錄
List offigures and tablesList ofconsultant editorsList ofcontributorsIntroduction to thefirst editionIntroduction to the second editionPart1:GeneralAdaptationAdvertisingAsylumAudiovisual translationB1ble,Jewish and ChristianCensorshipChildren's literatureClassical textsComicsCommercial translationCommunity interpretingComputer.a(chǎn)ided translation(CAT)Conference interpreting,historical and cognitive perspectivesConference interpreting,sociocultural perspectivesCorporaCourt interpretingCultural translationCultureDeConstruCtionDescriptive VS.committed approachesDi~ogue InterpretingDirectionalityDiscourse analysisDrama translationEquivalenceEthicsExplicitationFictional representationsForeign language teachingFunctionalist approachesGender and sexualityG|obalizationGeorges L.BastinIra TorresiMoira InghilleriLuis P‘rez GonzMezLynell ZogboFrancesca BillianiGillian LatheyLorna HardwickFederico ZanettinMaeve olohanCecilia Wadensj6Minako O'HaganDaniel GileEbru DirikerDorothy KennyMuhammad r GamalKate SturgeDavid KatanKathleen DavisSiobhan BrownlieIan MasonAllison Beeby LonsdaleBasilHatimGunilla AndermanDorothy KennyMoira Inghilleri(and Carol Maier)Kinga KlaudyDirA DelabastitaGuyCookChristina SchiiffnerLuise yon FlotoWMichaeJ Cronin
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):Referring to the translation of advertising andpromotional websites, Calzada Perez (2005)argues that 'images need translating as much aswords and cyberspace is nothing if not a hugemeeting point which provides information thatis constantly translated back and forth: Thisstatement summarizes a new trend in the studyof advertising translation, one that attemptsto take into account the range of constraintsimposed upon and opportunities offered to thetranslator of advertising material by virtue ofthe modes of expression involved in each adver-tising text. It has been argued that no text is strictlymonomodal (Baldry 2000). For instance, anovel or textbook without illustrations mayappear to have only a verbal dimension, buttypographical choices (Schopp 2002, 2005) andthe physical qualities of the paper it is primedon give the words a particular rendering orinscription (Kress and Van Leeuwen 1996:230-32) that contributes to the constructionof textual meaning. At the same time, adver-tising texts on the whole display a high levelof multimodality with respect to other genres,because of their simultaneous reliance ondifferent kinds of stimuli. For instance, printadvertisements usually have verbal and visualcomponents, radio commercials rely on verbaland aural (sound/music) effects, and streetadvertising makes use of verbal and/or visualsigns combined with geosemiotic cues such asposition relative to the viewer, proximity withother texts, and spatial context (see Scollon andScollon 2003 on geosemiotics). Thus, the multi-modality of advertising texts does not dependonly on the fact that campaigns for the sameproducts may span various media - in otherwords, that the same campaign may be run inidentical or slightly different forms on television,street posters, radio, etc. Rather, multimodalityis achieved within each advertising text, even inthe case of texts that are traditionally excludedfrom the definition of'multimedia~ such as printadvertisements.
編輯推薦
《國(guó)外翻譯研究叢書(shū)之34:翻譯研究百科全書(shū)(第2版)》自1998年問(wèn)世以來(lái)備受推崇。第二版在對(duì)第一版修改和擴(kuò)充的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯學(xué)這一迅速發(fā)展的人文學(xué)科做了更加透徹和具有權(quán)威性的評(píng)述?!斗g研究百科全書(shū)》(第二版)分為兩部分,為便于查閱均按字母表排序。第一部分(通論)涵括了該學(xué)科的概念框架和關(guān)鍵問(wèn)題。詞條種類(lèi)包括:翻譯理論的核心問(wèn)題重要概念筆譯口譯的研究途徑筆譯的種類(lèi)口譯的種類(lèi)第二部分(歷史與傳統(tǒng))涵括了世界上主要的語(yǔ)言和文化群體的翻譯學(xué)歷史,很多詞條闡釋是基于迄今尚未出版的研究成果。這部分新添了一個(gè)詞條:東南亞傳統(tǒng)(Southeast Asiantraditions)。憑借來(lái)自30多個(gè)國(guó)家90余位撰稿人以及具有國(guó)際背景的顧問(wèn)編輯的精湛學(xué)識(shí),《翻譯研究百科全書(shū)》(第二版)涵蓋了翻譯研究這門(mén)學(xué)科的方方面面,并為未來(lái)的研究指明了方向。對(duì)于從事口筆譯、文學(xué)和社會(huì)理論研究的師生們,其參考價(jià)值不可估量。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版