出版時間:2010-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:潘文國 編 頁數(shù):599
內(nèi)容概要
“英漢對比與翻譯研究”系列文集是近30年來我國英漢對比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個分冊,涵蓋英漢對比語言學(xué)、對比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個學(xué)科。每冊都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編后記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇。編者札記是分冊主編為每篇選文寫的畫龍點(diǎn)睛的評論,綜述總結(jié)了本分冊研究領(lǐng)域的成績,預(yù)示了發(fā)展趨勢,總序堪稱三個學(xué)科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價值。 本套文集實(shí)為上述三個學(xué)科及相關(guān)研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)庫,是這些學(xué)科或有關(guān)專業(yè)本、碩、博師生學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究的必讀參考書。 本書為《英漢對比與翻譯研究》第八冊。
書籍目錄
新形勢新對策 ——中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會開幕詞中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會閉幕詞近十年英美語言哲學(xué)研究進(jìn)展?jié)h語教學(xué)為什么要從漢字人手? 字本位研究我們?yōu)槭裁闯珜?dǎo)學(xué)習(xí)字本位理論基本結(jié)構(gòu)單位和基本結(jié)構(gòu)順序 ——認(rèn)知角度的漢英對比 英漢語言對比研究西語哲:如何被語言研究利用對比語言學(xué)研究的新趨勢、新思考 ——第五屆國際對比語言學(xué)大會述評中西語言研究傳統(tǒng)比較現(xiàn)代英漢語轉(zhuǎn)類詞研究:回顧與展望漢英語言反事實(shí)推理對比研究漢語簡單句話題結(jié)構(gòu)的常見語義類型及其翻譯的一般規(guī)律英漢說話動作的隱喻表達(dá)對比研究漢語對外來借詞同化的機(jī)制和動因漢語“是”強(qiáng)調(diào)句和英語it強(qiáng)調(diào)句的比較基于語料庫的漢英器官量詞認(rèn)知對比研究漢英“重復(fù)”的內(nèi)涵辨析 ——兼論術(shù)語的統(tǒng)中國古代佛經(jīng)譯論中的對比語言學(xué)思想 中西文化比較研究翻譯與創(chuàng)作:魯迅小說篇章建構(gòu)機(jī)制的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型阿瑟·韋利《詩經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索《福樂智慧》中民俗文化意蘊(yùn)的英譯 ——兼談民俗翻譯問題《紅樓夢》中詈語的使用及其翻譯初探李清照詞英譯研究述略《天路歷程》與《圣經(jīng)》互文翻譯研究《金瓶梅》節(jié)譯本選譯策略考查林語堂《記承天寺夜游》譯文評析 ——兼論關(guān)聯(lián)性語境融合理論與翻譯批評 翻譯研究文化和時代精神的變遷與翻譯研究認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力 ——十二論語言的體驗(yàn)性:一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究文學(xué)翻譯復(fù)譯的原型觀短語一小句語際轉(zhuǎn)換機(jī)制實(shí)用翻譯問題到底出在哪兒“社會翻譯學(xué)”的名與實(shí) ——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢論二手專有名詞的翻譯漢英旅游介紹語篇的銜接機(jī)制對比及其對翻譯的啟示重字與漢詩英譯古代漢英語言中的意合形合研究略談古詩名詞語的語篇翻譯論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問題論語法化術(shù)語譯名的標(biāo)準(zhǔn)化譯名研究述評翻譯教學(xué)中的主體心理關(guān)注與多維導(dǎo)向教學(xué)模式建構(gòu)探賾索隱追根溯源 ——中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文述評
章節(jié)摘錄
“新形勢”也許是一句老生常談,但老生常談也可以常談常新,在今天可能更有特別的意義?!靶滦蝿荨卑▽W(xué)科發(fā)展面臨的新理論、新動向、新趨勢、新潮流,也包括國際國內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的新局面,甚至更主要的是指國際國內(nèi)的新局面。我們搞學(xué)術(shù)的,往往認(rèn)為或者希望學(xué)術(shù)研究是純粹的、科學(xué)的、客觀的,不要受政治、經(jīng)濟(jì)、文化等局勢變化的干擾。其實(shí)不然,政治、經(jīng)濟(jì)局勢對學(xué)術(shù)研究的影響也許不是直接的,但往往是潛在的、長遠(yuǎn)的、深刻的,甚至有著不可預(yù)見的制約作用。今天的國際國內(nèi)局勢正處在一個重大的歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,它對世界,特別是中國的學(xué)術(shù)研究,會產(chǎn)生什么影響,現(xiàn)在還難以預(yù)料。也許再過若干年,回過頭來看今天,我們會有更深的感覺,會慶幸自己趕上了這個有重大轉(zhuǎn)折意義的時刻。當(dāng)前形勢在國內(nèi)的突出表現(xiàn)可說是反思與前瞻。改革開放到今年正好是30年,“三十而立”,是人生走向成熟的標(biāo)志。改革開放也是如此,改革開放已經(jīng)取得了引人注目的成就,但30年來產(chǎn)生的問題也不少。形勢大好,問題成堆。今后的路應(yīng)該怎么走,是到了一個需要認(rèn)真思索的階段。黨的十七大號召全黨全國認(rèn)真總結(jié)30年來改革開放的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),就是在為邁開新的步子作準(zhǔn)備。這一號召對于我們學(xué)會同樣有著重要的意義。也許是巧合,我們學(xué)會成員所主要從事研究的三大學(xué)術(shù)領(lǐng)域——英漢語言對比研究,中西文化對比研究、翻譯研究——幾乎都是這30年的產(chǎn)物,或者說是在這30年里得到了最充分的發(fā)展:語言對比研究始于1977年叔湘先生的著名講話,這是大家最熟悉的;文化對比研究深受80年代全國“文化熱”的影響;而翻譯研究是70年代以來西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在中國激起的波瀾。對30年來這些領(lǐng)域研究的成敗得失進(jìn)行充分的總結(jié),將直接影響我們今后的步伐和方向。學(xué)會在前年煙臺會議以后做了一個重大決定:與上海外語教育出版社合作,選編一套《英漢對比與翻譯研究》系列文集,主要就是為了對30年來這三大領(lǐng)域的發(fā)展作一個階段性的回顧與社的配合下,文集的編纂、出版進(jìn)展順利,八個分冊陸續(xù)進(jìn)入了出版程序。其中兩本這次會上已經(jīng)發(fā)到了大家手里。當(dāng)然,這套文集的出版只能說是對30年來研究成果的一次集中檢閱,還不能說是全面、深刻的總結(jié)。真正的總結(jié)還有待于我們的共同努力。 “新形勢”在國際上的表現(xiàn)是,世界可能正在出現(xiàn)二戰(zhàn)以來的最大變局,國際秩序,特別是中國與世界的關(guān)系,可能正在出現(xiàn)重大變化。中國由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、科技進(jìn)步,已經(jīng)引起舉世矚目;今年以來北京奧運(yùn)會的巨大成功、“神七”發(fā)射和太空行走的實(shí)現(xiàn),更使中國人的民族自信心提到了前所未有的高度,而中國制造”商品的無處不在,也使中國迅速融人世界,成為國際社會中難以自外的一個成員。另一方面,由美國次貸危機(jī)引發(fā)的全球金融風(fēng)暴,正在沖擊著世界經(jīng)濟(jì)秩序,不僅挑戰(zhàn)著當(dāng)前的國際金融體系,甚至在沖擊著資本主義的核心價值觀,資本主義出現(xiàn)了信心?!瘷C(jī)。溫家寶總理在會見美國財(cái)長保爾森時說,在經(jīng)濟(jì)困難面前,信心比黃金和貨幣更加重要。這話由一個中國領(lǐng)導(dǎo)人對美國領(lǐng)導(dǎo)人說出,透露出的信息非常微妙。國外還有報(bào)道說,美國人已經(jīng)開始認(rèn)真研究中國式社會主義道路的經(jīng)驗(yàn)。頭腦清醒的人們都知道,中美在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、總體實(shí)力之間的差距實(shí)際上還不可以道里計(jì)。趕上美國,在我們這代人看來還是可望而不可即的理想,但是,中美在國家自信心方面出現(xiàn)的“主客易位”,對人們的心理將會產(chǎn)生重大的影響。這一變化肯定會反映到政治和文化上來。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載