英漢語(yǔ)比較與翻譯

出版時(shí)間:2010-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:潘文國(guó) 編  頁(yè)數(shù):599  

內(nèi)容概要

“英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集是近30年來(lái)我國(guó)英漢對(duì)比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個(gè)分冊(cè),涵蓋英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科。每?jī)?cè)都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編后記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇。編者札記是分冊(cè)主編為每篇選文寫(xiě)的畫(huà)龍點(diǎn)睛的評(píng)論,綜述總結(jié)了本分冊(cè)研究領(lǐng)域的成績(jī),預(yù)示了發(fā)展趨勢(shì),總序堪稱三個(gè)學(xué)科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價(jià)值。    本套文集實(shí)為上述三個(gè)學(xué)科及相關(guān)研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)庫(kù),是這些學(xué)科或有關(guān)專業(yè)本、碩、博師生學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究的必讀參考書(shū)。    本書(shū)為《英漢對(duì)比與翻譯研究》第八冊(cè)。

書(shū)籍目錄

新形勢(shì)新對(duì)策    ——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)開(kāi)幕詞中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)閉幕詞近十年英美語(yǔ)言哲學(xué)研究進(jìn)展?jié)h語(yǔ)教學(xué)為什么要從漢字人手?    字本位研究我們?yōu)槭裁闯珜?dǎo)學(xué)習(xí)字本位理論基本結(jié)構(gòu)單位和基本結(jié)構(gòu)順序    ——認(rèn)知角度的漢英對(duì)比    英漢語(yǔ)言對(duì)比研究西語(yǔ)哲:如何被語(yǔ)言研究利用對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究的新趨勢(shì)、新思考    ——第五屆國(guó)際對(duì)比語(yǔ)言學(xué)大會(huì)述評(píng)中西語(yǔ)言研究傳統(tǒng)比較現(xiàn)代英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)類詞研究:回顧與展望漢英語(yǔ)言反事實(shí)推理對(duì)比研究漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句話題結(jié)構(gòu)的常見(jiàn)語(yǔ)義類型及其翻譯的一般規(guī)律英漢說(shuō)話動(dòng)作的隱喻表達(dá)對(duì)比研究漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)借詞同化的機(jī)制和動(dòng)因漢語(yǔ)“是”強(qiáng)調(diào)句和英語(yǔ)it強(qiáng)調(diào)句的比較基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英器官量詞認(rèn)知對(duì)比研究漢英“重復(fù)”的內(nèi)涵辨析    ——兼論術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)中國(guó)古代佛經(jīng)譯論中的對(duì)比語(yǔ)言學(xué)思想    中西文化比較研究翻譯與創(chuàng)作:魯迅小說(shuō)篇章建構(gòu)機(jī)制的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型阿瑟·韋利《詩(shī)經(jīng)》翻譯中的人類學(xué)探索《福樂(lè)智慧》中民俗文化意蘊(yùn)的英譯    ——兼談民俗翻譯問(wèn)題《紅樓夢(mèng)》中詈語(yǔ)的使用及其翻譯初探李清照詞英譯研究述略《天路歷程》與《圣經(jīng)》互文翻譯研究《金瓶梅》節(jié)譯本選譯策略考查林語(yǔ)堂《記承天寺夜游》譯文評(píng)析    ——兼論關(guān)聯(lián)性語(yǔ)境融合理論與翻譯批評(píng)    翻譯研究文化和時(shí)代精神的變遷與翻譯研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對(duì)翻譯中主客觀性的解釋力    ——十二論語(yǔ)言的體驗(yàn)性:一項(xiàng)基于古詩(shī)《楓橋夜泊》40篇英語(yǔ)譯文的研究文學(xué)翻譯復(fù)譯的原型觀短語(yǔ)一小句語(yǔ)際轉(zhuǎn)換機(jī)制實(shí)用翻譯問(wèn)題到底出在哪兒“社會(huì)翻譯學(xué)”的名與實(shí)    ——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)論二手專有名詞的翻譯漢英旅游介紹語(yǔ)篇的銜接機(jī)制對(duì)比及其對(duì)翻譯的啟示重字與漢詩(shī)英譯古代漢英語(yǔ)言中的意合形合研究略談古詩(shī)名詞語(yǔ)的語(yǔ)篇翻譯論商貿(mào)英漢/漢英譯名翻譯的統(tǒng)一問(wèn)題論語(yǔ)法化術(shù)語(yǔ)譯名的標(biāo)準(zhǔn)化譯名研究述評(píng)翻譯教學(xué)中的主體心理關(guān)注與多維導(dǎo)向教學(xué)模式建構(gòu)探賾索隱追根溯源    ——中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文述評(píng)

章節(jié)摘錄

  “新形勢(shì)”也許是一句老生常談,但老生常談也可以常談常新,在今天可能更有特別的意義?!靶滦蝿?shì)”包括學(xué)科發(fā)展面臨的新理論、新動(dòng)向、新趨勢(shì)、新潮流,也包括國(guó)際國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的新局面,甚至更主要的是指國(guó)際國(guó)內(nèi)的新局面。我們搞學(xué)術(shù)的,往往認(rèn)為或者希望學(xué)術(shù)研究是純粹的、科學(xué)的、客觀的,不要受政治、經(jīng)濟(jì)、文化等局勢(shì)變化的干擾。其實(shí)不然,政治、經(jīng)濟(jì)局勢(shì)對(duì)學(xué)術(shù)研究的影響也許不是直接的,但往往是潛在的、長(zhǎng)遠(yuǎn)的、深刻的,甚至有著不可預(yù)見(jiàn)的制約作用。今天的國(guó)際國(guó)內(nèi)局勢(shì)正處在一個(gè)重大的歷史轉(zhuǎn)折關(guān)頭,它對(duì)世界,特別是中國(guó)的學(xué)術(shù)研究,會(huì)產(chǎn)生什么影響,現(xiàn)在還難以預(yù)料。也許再過(guò)若干年,回過(guò)頭來(lái)看今天,我們會(huì)有更深的感覺(jué),會(huì)慶幸自己趕上了這個(gè)有重大轉(zhuǎn)折意義的時(shí)刻。當(dāng)前形勢(shì)在國(guó)內(nèi)的突出表現(xiàn)可說(shuō)是反思與前瞻。改革開(kāi)放到今年正好是30年,“三十而立”,是人生走向成熟的標(biāo)志。改革開(kāi)放也是如此,改革開(kāi)放已經(jīng)取得了引人注目的成就,但30年來(lái)產(chǎn)生的問(wèn)題也不少。形勢(shì)大好,問(wèn)題成堆。今后的路應(yīng)該怎么走,是到了一個(gè)需要認(rèn)真思索的階段。黨的十七大號(hào)召全黨全國(guó)認(rèn)真總結(jié)30年來(lái)改革開(kāi)放的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),就是在為邁開(kāi)新的步子作準(zhǔn)備。這一號(hào)召對(duì)于我們學(xué)會(huì)同樣有著重要的意義。也許是巧合,我們學(xué)會(huì)成員所主要從事研究的三大學(xué)術(shù)領(lǐng)域——英漢語(yǔ)言對(duì)比研究,中西文化對(duì)比研究、翻譯研究——幾乎都是這30年的產(chǎn)物,或者說(shuō)是在這30年里得到了最充分的發(fā)展:語(yǔ)言對(duì)比研究始于1977年叔湘先生的著名講話,這是大家最熟悉的;文化對(duì)比研究深受80年代全國(guó)“文化熱”的影響;而翻譯研究是70年代以來(lái)西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向在中國(guó)激起的波瀾。對(duì)30年來(lái)這些領(lǐng)域研究的成敗得失進(jìn)行充分的總結(jié),將直接影響我們今后的步伐和方向。學(xué)會(huì)在前年煙臺(tái)會(huì)議以后做了一個(gè)重大決定:與上海外語(yǔ)教育出版社合作,選編一套《英漢對(duì)比與翻譯研究》系列文集,主要就是為了對(duì)30年來(lái)這三大領(lǐng)域的發(fā)展作一個(gè)階段性的回顧與社的配合下,文集的編纂、出版進(jìn)展順利,八個(gè)分冊(cè)陸續(xù)進(jìn)入了出版程序。其中兩本這次會(huì)上已經(jīng)發(fā)到了大家手里。當(dāng)然,這套文集的出版只能說(shuō)是對(duì)30年來(lái)研究成果的一次集中檢閱,還不能說(shuō)是全面、深刻的總結(jié)。真正的總結(jié)還有待于我們的共同努力?!  靶滦蝿?shì)”在國(guó)際上的表現(xiàn)是,世界可能正在出現(xiàn)二戰(zhàn)以來(lái)的最大變局,國(guó)際秩序,特別是中國(guó)與世界的關(guān)系,可能正在出現(xiàn)重大變化。中國(guó)由于經(jīng)濟(jì)發(fā)展、政治穩(wěn)定、科技進(jìn)步,已經(jīng)引起舉世矚目;今年以來(lái)北京奧運(yùn)會(huì)的巨大成功、“神七”發(fā)射和太空行走的實(shí)現(xiàn),更使中國(guó)人的民族自信心提到了前所未有的高度,而中國(guó)制造”商品的無(wú)處不在,也使中國(guó)迅速融人世界,成為國(guó)際社會(huì)中難以自外的一個(gè)成員。另一方面,由美國(guó)次貸危機(jī)引發(fā)的全球金融風(fēng)暴,正在沖擊著世界經(jīng)濟(jì)秩序,不僅挑戰(zhàn)著當(dāng)前的國(guó)際金融體系,甚至在沖擊著資本主義的核心價(jià)值觀,資本主義出現(xiàn)了信心危’機(jī)。溫家寶總理在會(huì)見(jiàn)美國(guó)財(cái)長(zhǎng)保爾森時(shí)說(shuō),在經(jīng)濟(jì)困難面前,信心比黃金和貨幣更加重要。這話由一個(gè)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人說(shuō)出,透露出的信息非常微妙。國(guó)外還有報(bào)道說(shuō),美國(guó)人已經(jīng)開(kāi)始認(rèn)真研究中國(guó)式社會(huì)主義道路的經(jīng)驗(yàn)。頭腦清醒的人們都知道,中美在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、總體實(shí)力之間的差距實(shí)際上還不可以道里計(jì)。趕上美國(guó),在我們這代人看來(lái)還是可望而不可即的理想,但是,中美在國(guó)家自信心方面出現(xiàn)的“主客易位”,對(duì)人們的心理將會(huì)產(chǎn)生重大的影響。這一變化肯定會(huì)反映到政治和文化上來(lái)。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢語(yǔ)比較與翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   其實(shí),只是為了書(shū)中的一篇關(guān)于佛經(jīng)翻譯與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的書(shū)
  •   英漢語(yǔ)比較的論文集,內(nèi)容豐富,發(fā)人思考
  •   還沒(méi)看,專業(yè)書(shū),難吧
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7