出版時間:2010-8 出版社:上海外語教育出版社 作者:胡谷明 編 頁數:166
前言
歲月匆匆,彈指間,時代進入了21世紀。21世紀之初不僅揭開了這個世紀的序幕,而且揭開了這個千年的序幕。因此它具有一般世紀所沒有的雙重新意。 值此良機,上海外語教育出版社羅致我國外語界的精英編寫“新世紀高等學校外語專業(yè)本科生系列教材”,以推動我國外語教育事業(yè)進一步向前發(fā)展。這是上海外語教育出版社的高瞻遠矚之舉,也是外語界的一件盛事?!靶率兰o高等學校外語專業(yè)本科生系列教材”包括我國高校開設的許多語種,毫無疑問,俄語也在其列?! ∠盗型庹Z教材的編寫要勞師動眾,但又不可能一勞永逸。教材的壽命主要取決于質量。質量不佳者,問世不久便夭折,從此在課堂上銷聲匿跡;質量良好者,可能會壽終正寢;質量即使屬于上乘者,也不可能長命百歲。教材經過一段時期的使用,須小修一次,時間長了,須大修一次。因為外語教材的內容(它的語言及其課文所反映的時代特征和價值觀念)往往落后于時代的發(fā)展和變化。在當今信息爆炸的時代這種現象尤其突出。所以外語教材隨著時間的推移總要不斷地重新編寫。編者每編一次都應根據新的形勢、新的情況和新的要求編出新意來?! ∧敲?,在新世紀、新千年之初上海外語教育出版社推出的“新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材”有何新意呢? 凡事預則立。在這套教材開編之前,出版社先對目前通用的各種俄語教材進行了一次充分而詳盡的調查,然后邀請我國各高校俄語專業(yè)的負責人、第一線的教師和資深教授為編寫之事出謀劃策,并充分地討論了這套教材的編寫原則和指導思想。
內容概要
本書系《漢俄翻譯教程》的配套教師用書,每章內容包括教學法提示、補充材料和練習參考答案三部分,分別對各章的教學重點、教學方法、練習安排和課時設計提出了合理建議,對所涉及的重要理論和概念作了必要的闡述,并且對由于篇幅原因未能納入學生用書的相關內容進行了補充。本書對教師備課、講評、檢查練習等無疑是個有益的參考。
書籍目錄
前言緒論一、教學法提示二、補充材料上篇 漢俄翻譯中的詞匯問題第一章 詞義的理解與表達一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第三章 新詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第四章 專有名詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第六章 詞匯的修辭問題一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案中篇 漢俄翻譯中的語法問題第一章 漢俄翻譯中的詞類問題第一節(jié) 名詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二節(jié) 動詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第三節(jié) 形容詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第四節(jié) 數詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第五節(jié) 量詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第六節(jié) 代詞的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二章 漢語句子成分的譯法第一節(jié) 主語的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二節(jié) 動詞復雜謂語的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第三節(jié) 定語的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第四節(jié) 狀語的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第三章 漢語常用句型的譯法第一節(jié) 被動句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二節(jié) 存在句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第三節(jié) 判斷句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第四節(jié) 雙重否定句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第五節(jié) 反問句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第六節(jié) 包孕句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第七節(jié) 緊縮句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第四章 漢語復旬的譯法第一節(jié) 時間句的譯法一、教學法提示二、補充材料三、練習參考答案第二節(jié) 條件句的譯法一、教學法提示……下篇 漢俄翻譯中的基本技巧第一章 漢俄翻譯中的轉換法第二章 漢俄翻譯的詞量增減第三章 漢俄翻譯中的詞義引申第四章 漢俄翻譯中的語體特點體現第五章 漢俄翻譯中的語用改譯
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載