翻譯研究

出版時間:2010-6  出版社:上海外語教育出版社  作者:(英) 巴斯內(nèi)特  頁數(shù):176  
Tag標簽:無  

前言

  上海外語教育出版社從成立以來一直是我國外語教育最優(yōu)秀的后勤部和偵調(diào)部。因為它不但為我國各個層次(尤其本科與研究生層次)的外語教育提供了多種高水平的教材、教參和工具書,而且還出版了多學(xué)科、多語種和多系列的中文版和外文版的學(xué)術(shù)著作,比如“現(xiàn)代語言學(xué)叢書”、“牛津應(yīng)用語言學(xué)叢書”、“美國文學(xué)史論譯叢”、“外國文學(xué)史叢書”、“劍橋文學(xué)指南叢書”、“當代英語語言學(xué)叢書”以及列入國家及教育部規(guī)劃的人文社科重點項目的外國語言文學(xué)、文化等方面的圖書等。為了適應(yīng)我國現(xiàn)代化建設(shè)和教育改革的需要,還出版了一批國際金融、對外貿(mào)易、涉外保險、國際經(jīng)濟法、國際新聞和管理科學(xué)等方面的教材與專著。這些著作在外語的學(xué)科建設(shè)與學(xué)術(shù)研究以及復(fù)合型人才培養(yǎng)等方面都在發(fā)揮著強有力的偵察、調(diào)研和指導(dǎo)作用。這是外語界有口皆碑的。

內(nèi)容概要

本書總結(jié)了蘇珊·巴斯內(nèi)特翻譯研究的主要思想。作者通過對翻譯中意義的分析、不可譯性、等值論等中心問題的剖析,追溯了翻譯理論發(fā)展的歷史,闡述了詩歌、小說及戲劇翻譯的具體問題。界定了翻譯研究作為一門獨立學(xué)科的基本研究范疇?! ≡摃醢嬗?980年,之后分別于1 991年和2000年再版,廣為流傳,成為英語國家翻譯教學(xué)的入門教材。

作者簡介

蘇珊·巴斯內(nèi)特,英國沃里克大學(xué)(University of Warwick)資深教授,曾任該校副校長,原翻譯與比較文化研究中心主任。著作包括《翻譯研究》(Translation Studies)、《比較文學(xué)批評導(dǎo)論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈·勒菲弗爾合作的《文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集》(Constructing Cultures:Essays on Literary Translation)等20余部。

書籍目錄

ACKNOWLEDGEMENTSPreface to the third editionIntroduction1 Central issues Language and culture Types of translation Decoding and recoding Problems of equivalence Loss and gain Untranslatability Science or secondary activity?2 History of translation theory Problems of period study The Romans Bible translation Education and the vernacular Early theorists The Renaissance The seventeenth century The eighteenth century Romanticism Post-Romanticism The Victorians Archaizing The twentieth century3 Specific problems of literary translation Structures Poetry and translation Translating prose Translating dramatic texts ConclusionNOTESSELECT BIBLIOGRAPHYAPPENDIX: THE ORIGINAL TEXT OF THE SEAFARERINDEX

章節(jié)摘錄

  Evidence of the interest in translation is everywhere. A great many books on translation have appeared steadily throughout the past two decades, new journals of translation studies have been established, international professional bodies such as the European Society for Translation have come into being and at least half a dozen translation encyclopaedias have appeared in print, with more to follow. New courses on translation in universities from Hong Kong to Brazil, and from Montreal to Vienna offer further evidence of extensive inter- national interest in translation studies. It shows no sign of slowing down in the twenty-first century.  With so much energy directed at further investigation of the phenomenon of translation, it is obvious that any such development will not be homogeneous and that different trends and tendencies are bound to develop. We should not be surprised, therefore, that con- sensus in translation studies disappeared in the 1990s. However, that has been followed by lively diversification that continues today around the world. During the 1980s, Ernst-August Gutt's relevance theory, the skols theory of Katharina Reiss and Hans Vermeer, and Gideon Toury's research into pseudotranslation all offered new methods for approach- ing translation, while in the 1990s the enormous interest generated by corpus-based translation enquiry as articulated by Mona Baker opened distinct lines of enquiry that continue to flourish. Indeed, after a period in which research in computer translation seemed to have foundered, the importance of the relationship between translation and the new technology has risen to prominence and shows every sign of becoming even more important in the future. Nevertheless, despite the diversity of methods and approaches, one common feature of much of the research in Translation Studies is an emphasis on cultural aspects of translation, on the contexts within which translation occurs. Once seen as a sub-branch of linguistics.  ……

媒體關(guān)注與評論

  《翻譯研究》為翻譯學(xué)這一引人入勝而又紛繁復(fù)雜的學(xué)科提供了一個信息豐富的入門指導(dǎo)。”  ——The Observer“    “……為翻譯學(xué)這一學(xué)科作了一個極好的介紹。該書的附注與精選的參考書目將會讓有興趣在該領(lǐng)域做進一步研究的翻譯學(xué)愛好者受益匪淺?!薄  狤nglish Studies

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •   本書可謂翻譯研究之精華,值得一看
  •   翻譯專業(yè)必備!理論深入,體現(xiàn)了大家風(fēng)范
  •   老師推薦的課本,一次訂了6本,翻譯方向必讀的書吧。發(fā)貨速度還可以,無破損。
  •   書很不錯,就是全英文的,對翻譯初學(xué)者有一點難,可以做閱讀材料
  •   書很薄,全英文,理論性很強,翻譯必備
  •   寫論文用的,外研社這套叢書都很好
  •   新版居然還有中文版導(dǎo)讀!不錯啊,就紙質(zhì)和04年版的不大一樣,還是很好!
  •   考高翻專業(yè)的研究生用這本書很好
  •   悉心閱讀 必定有所收獲
  •   之前缺貨 電郵通知到貨 就來買了 工具書 寫論文什么的可以參考
  •   書很不錯~細細讀來~很有收獲~
  •   也是外面斷貨的書。,當當有,看見就買了,不錯
  •   這本書并不厚,也很好理解,了解一些翻譯理論的常識。
  •   全英文 難度適中
  •   沒怎么看,書是正版的,只是內(nèi)容沒有詳略突出。
  •   只是關(guān)于翻譯的理論知識。估計是我理解錯誤吧,還以為是講怎么翻譯的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7