實(shí)用阿漢互譯教程

出版時(shí)間:2010-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:馬景春  頁(yè)數(shù):302  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《實(shí)用阿漢互譯教程》是作者多年從事翻譯和教學(xué)的結(jié)晶。全書(shū)共分三編五章,內(nèi)容分別涵蓋基本原理、翻譯簡(jiǎn)史、翻譯中的理解和表達(dá)、阿漢語(yǔ)言比較和翻譯以及阿漢互譯的方法和技巧等。全書(shū)還配有阿漢互譯實(shí)例與練習(xí),注重實(shí)踐與理論的結(jié)合。另外,書(shū)末的附錄部分補(bǔ)充有“漢阿譯音表”、“阿漢伯語(yǔ)字母用漢語(yǔ)拼音寫(xiě)參照表”等實(shí)用信息,既可作理論指導(dǎo)書(shū),也可用于翻譯實(shí)踐參考。

作者簡(jiǎn)介

馬景春,男,教授,1936年10月31日生于山東省德州市武城縣。1959年考入北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院留蘇預(yù)備部學(xué)習(xí)俄語(yǔ)。1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東方語(yǔ)言文學(xué)系阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。曾在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校任阿拉伯語(yǔ)教師、在也門(mén)塔茲技校任翻譯教師?!?978年調(diào)入中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局,曾先后在《北京周報(bào)》、《今日中國(guó)》雜志社任翻譯、記者、編輯及雜志駐外代表等職。1996年退休后,一直在中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院任阿拉伯語(yǔ)教師,并于2001至2003年期間在阿拉伯國(guó)家聯(lián)盟駐京代表處承擔(dān)了《阿拉伯人之家》的翻譯工作。2006年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予資深翻譯家榮譽(yù)證書(shū)。2008年9月受聘于中國(guó)傳媒大學(xué)南廣學(xué)院國(guó)際傳播系,教授阿拉伯語(yǔ)專(zhuān)業(yè)相關(guān)課程。

書(shū)籍目錄

第一編 翻譯理論基碲知識(shí)第一章 翻譯的基本原理第一節(jié) 翻譯的本質(zhì)第二節(jié) 翻譯的困難和限度第三節(jié) 語(yǔ)言的可譯性第四節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第五節(jié) 對(duì)譯者的要求第二章 翻譯史簡(jiǎn)介第一節(jié) 中國(guó)翻譯史上的著名翻譯家與他們的翻譯理論第二節(jié) 西方翻譯研究史的三個(gè)發(fā)展階段第三節(jié) 我國(guó)阿拉伯語(yǔ)翻譯史簡(jiǎn)介第三章 翻譯過(guò)程中的理解與表達(dá)第一節(jié) 理解第二節(jié) 表達(dá)第三節(jié) 表達(dá)的翻譯過(guò)程圖第二編 阿漢互譯知識(shí)和技巧第三編 阿漢互譯實(shí)例與練習(xí)附錄

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用阿漢互譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7