翻譯研究入門

出版時(shí)間:2010-5  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:杰里米·蒙代(Jeremy Munday)  頁(yè)數(shù):222  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  上海外語(yǔ)教育出版社從成立以來(lái)一直是我國(guó)外語(yǔ)教育最優(yōu)秀的后勤部和偵調(diào)部。因?yàn)樗坏珵槲覈?guó)各個(gè)層次(尤其本科與研究生層次)的外語(yǔ)教育提供了多種高水平的教材、教參和工具書(shū),而且還出版了多學(xué)科、多語(yǔ)種和多系列的中文版和外文版的學(xué)術(shù)著作,比如“現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)”、“牛津應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)”、“美國(guó)文學(xué)史論譯叢”、“外國(guó)文學(xué)史叢書(shū)”、“劍橋文學(xué)指南叢書(shū)”、“當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)叢書(shū)”以及列入國(guó)家及教育部規(guī)劃的人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、文化等方面的圖書(shū)等。為了適應(yīng)我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)和教育改革的需要,還出版了一批國(guó)際金融、對(duì)外貿(mào)易、涉外保險(xiǎn)、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法、國(guó)際新聞和管理科學(xué)等方面的教材與專著。這些著作在外語(yǔ)的學(xué)科建設(shè)與學(xué)術(shù)研究以及復(fù)合型人才培養(yǎng)等方面都在發(fā)揮著強(qiáng)有力的偵察、調(diào)研和指導(dǎo)作用。這是外語(yǔ)界有口皆碑的。  隨著中外文化交流的縱深發(fā)展以及我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)對(duì)人才的需求,對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)近些年來(lái)在我國(guó)有了較快的發(fā)展,最突出的證據(jù)就是①外語(yǔ)類碩士博士點(diǎn)上研究對(duì)比與翻譯方向的學(xué)生在逐年迅速增多,而且我們的高校已經(jīng)有了翻譯學(xué)院和翻譯系(當(dāng)然還太少)。②外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生考中文、法律等其他人文社科專業(yè)的碩士、博士以及反方向的走向已經(jīng)起步。這種跨學(xué)科的人才已成為人才資源競(jìng)爭(zhēng)的最主要對(duì)象,因此發(fā)展趨勢(shì)定會(huì)看好。上海外語(yǔ)教育出版社為適應(yīng)這種高層次人才培養(yǎng)和新學(xué)科建設(shè)的需要,不但積極出版國(guó)內(nèi)關(guān)于對(duì)比研究和翻譯研究的專著和論文集,最近又推出了原版“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)”,這套叢書(shū)時(shí)間跨度叢古代到現(xiàn)代,所選書(shū)目皆為譯學(xué)發(fā)展史上有里程碑作用的名家名著,堪稱譯學(xué)經(jīng)典。他們計(jì)劃分批出版,以滿足讀者的需求。

內(nèi)容概要

《翻譯研究入門:理論與應(yīng)用》系統(tǒng)介紹了古羅馬以來(lái)的翻譯理論流派與思潮,精心繪制了一幅西方譯學(xué)研究的進(jìn)程圖,全面展現(xiàn)了本領(lǐng)域最新的學(xué)術(shù)成果及研究動(dòng)向。與同類著述相比,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》具有如下鮮明的特點(diǎn)和獨(dú)特的價(jià)值:強(qiáng)調(diào)理論之間的內(nèi)在聯(lián)系,體現(xiàn)翻譯學(xué)的系統(tǒng)性;注重理論與實(shí)際相結(jié)合,突出翻譯學(xué)的實(shí)證性;鼓勵(lì)進(jìn)行獨(dú)立思考與研究,追求翻譯學(xué)的創(chuàng)新性,等等?! ∽鳛榉g學(xué)的入門教程,《翻譯研究入門——理論與應(yīng)用》以通俗易懂的語(yǔ)言對(duì)西方翻譯學(xué)的產(chǎn)生、發(fā)展和壯大進(jìn)行了梳理,為學(xué)生、教師、研究者及翻譯人員等開(kāi)啟了當(dāng)代西方譯學(xué)研究的新天地。

作者簡(jiǎn)介

杰里米·蒙代(Jeremy Munday),英國(guó)著名翻譯理論家,著述甚多,主要有:《翻譯中的文體與意識(shí)形態(tài)》 (Style and Ideology in Translation)、《翻譯研究指南》(A Comparfion to Transtation Studies)、《高級(jí)譯學(xué)原典讀本》(Translation:Anadvanced Resource Book)(合著)等。

書(shū)籍目錄

List of figures and tablesAcknowledgementsList of abbreviationsIntroduction1 Main issues of translation studies  1.1 The concept of translation  1.2 What is translation studies? 1.3 A brief history of the discipline 1.4 The Holmes/Toury 'map' 1.5 Developments since the 1970s 1.6 Aim of this book and a guide to chapters2 Translation theory before the twentieth century 2.0 Introduction 2.1 'Word.for-word' or 'sense-for-sense'? 2.2 Martin Luther 2.3 Faithfulness, spirit and truth 2.4 Early attempts at systematic translation theory: Dryden,Dolet and Tytler 2.5 Schleiermacher and the valorization of the foreign 2.6 Translation theory of the nineteenth and early twentieth centuries in Britain 2.7 Towards contemporary translation theory3 Equivalence and equivalent effect 3.0 Introduction 3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence 3.2 Nida and 'the science of translating 3.3 Newmark: semantic and communicativetranslation  3.4 Koller: Korrespondenz and Aquivalenz 3.5 Later developments in equivalence4 The translation shift approach 4.0 Introduction 4.1 Vinay and Darbelnet's model 4.2 Catford and translation 'shifts' 4.3 Czech writing on translation shifts 4.4 Van Leuven-Zwart's comparative——descriptive model of translation shifts5 Functional theories of translation 5.0 Introduction 5.1 Text type  5.2 Translational action 5.3 Skopos theory 5.4 Translation.oriented text analysis6 Discourse and register analysis approaches 6.0 Introduction 6.1 The Hallidayan model of language and discourse 6.2 House's model of translation quality assessment 6.3 Baker's text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators 6.4 Hatim and Mason: the semiotic level of context and discourse 6.5 Criticisms of discourse and register analysis approaches to translation7 Systems theories 7.0 Introduction 7.1 Polysystem theory 7.2 Toury and descriptive translation studies 7.3 Chesterman's translation norms 7.4 Other models of descriptive translation studies:Lambert and van Gorp and the Manipulation School8 Varieties of cultural studies 8.0 Introduction 8.1 Translation as rewriting 8.2 Translation and gender 8.3 Postcolonial translation theory 8.4 The ideologies of the theorists9 Translating the foreign: the (in)visibility of translation 9.0 Introduction 9.1 Venuti: the cultural and political agenda of translation 9.2 Literary translators' accounts of their work 9.3 The power network of the publishing industry 9.4 Discussion of Venuti's work 9.5 The reception and reviewing of translations10 Philosophical theories of translation 10.0 Introduction 10.1 Steiner's hermeneutic motion 10.2 Ezra Pound and the energy of language 10.3 The task of the translator: Walter Benjamin 10.4 Deconstruction11 Translation studies as an interdiscipline 11.0 Introduction 11.1 Discipline, interdiscipline or sub-discipline? 11.2 Mary Snell-Hornby's 'integrated approach' 11.3 Interdisciplinary approaches 11.4 The future: co-operation or fragmentation?Appendix: internet linksNotesBibliographyIndex

章節(jié)摘錄

  hroughout history, written and spoken translations have played a crucialrole in interhuman communication, not least in providing access to import-ant texts for scholarship and religious purposes. Yet the study of translationas an academic subject has only really begun in the past fifty years In theEnglish-speaking world, this discipline is now generally known as transla-tion studies, thanks to the Dutch-based US scholar James S. Holmeg In hiskey defining paper delivered in 1972, but not widely available until 1988(Holmes 1988b/2000), Holmes describes the then nascent discipline as beingconcerned with the complex of problems clustered round the phenomenonof translating and translations (Holmes 1988b/2000: 173)By 1988, MarySnell-Hornby, in the first edition of her Translation Studies: An IntegratedApproach, was writing that the demand that translation studies should beviewed as an independent discipline has come from several quarters inrecent years (Snell-Hornby 1988). By 1995, the time of the second, revised,edition of her work, Snell-Hornby is able to talk in the preface of thebreathtaking development of translation studies as an independent discip-line and the prolific international discussion on the subject. Mona Baker,in her introduction to The Roudedge Encyclopedia of Translation (1997a), talkseffusively of the richness of the exciting new discipline, perhaps the discip-line of the 1990s, bringing together scholars from a wide variety of of ten.

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯研究入門 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)21條)

 
 

  •   該書(shū)是西方翻譯理論入門之作,讀后能對(duì)西方翻譯理論有較全面的了解,更適合適合初學(xué)者。
  •   翻譯研究入門教程,必看!
  •   翻譯入門教材 還不錯(cuò)
  •   內(nèi)容很不錯(cuò) 導(dǎo)師推薦的 就是字有點(diǎn)小 大點(diǎn)就好了
    理論的東西 涵蓋面還是不錯(cuò)的
    翻譯方向和學(xué)者都有介紹
  •   華南師范大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐的考研參考書(shū)籍,挺薄的,內(nèi)容也不會(huì)很多。
  •   印刷質(zhì)量很好~絕對(duì)很正~
    該書(shū)對(duì)翻譯流派進(jìn)行了精要總結(jié)~翻譯專業(yè)必備之書(shū)
    極力推薦
  •   英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向必讀的一本書(shū)
  •   學(xué)習(xí)翻譯應(yīng)該涉獵的書(shū)籍。
  •   老師會(huì)推薦,同學(xué)也會(huì)推薦。實(shí)用又充滿理論的書(shū)籍。
  •   上學(xué)時(shí)看的影印版,現(xiàn)在看到書(shū)覺(jué)得不錯(cuò)!這本書(shū)系統(tǒng)全面,堪稱經(jīng)典!
  •   書(shū)的質(zhì)量還好,就是不知道內(nèi)容怎么樣,是給我老婆看的。 呵呵!
  •   對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的人來(lái)說(shuō),是本好書(shū),不過(guò),稍稍有點(diǎn)枯燥
  •   導(dǎo)師推薦的,很不錯(cuò),可惜看不太懂
  •   全是英文的,字很小??佳兄付ń滩?,沒(méi)辦法得買
  •   感覺(jué)還不錯(cuò)!多練練總有好處.這本書(shū)比較難買
  •   書(shū)不錯(cuò),可以配合著商務(wù)出版社出版的翻譯理論與實(shí)踐(此書(shū)為中文版)一起看,對(duì)于致力于翻譯學(xué)習(xí)的童鞋來(lái)說(shuō)還是一本不錯(cuò)的翻譯理論入門教材的。
  •   全英文的,有點(diǎn)挑戰(zhàn)性,盡管懂英文,不管如何,英語(yǔ)畢竟不是母語(yǔ),沒(méi)有讀得順利,況且是理論。
  •   一看是英文版的了,,我想買的是中文版的,,不過(guò)沒(méi)關(guān)系,質(zhì)量還好吧
  •   挺好的,全英文的。指定教材
  •   是我們上課需要使用的參考書(shū),圖書(shū)館借不到就來(lái)買了。
    其實(shí)用處不是很大,不建議非英語(yǔ)專業(yè)的同學(xué)買,看起來(lái)有點(diǎn)枯燥的
  •   很好的書(shū),導(dǎo)師推薦的,攻讀下
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7