翻譯批評(píng)模式研究

出版時(shí)間:2010-4  出版社:上海外語教育出版社  作者:肖維青  頁數(shù):315  

內(nèi)容概要

  《翻譯批評(píng)模式研究》從翻譯批評(píng)主體、客體、參照系和功用的角度,審視翻譯批評(píng)的定義、分類和學(xué)術(shù)地位,提出了“翻譯批評(píng)是批評(píng)的批評(píng)”的論斷,賦予翻譯批評(píng)建構(gòu)之名。作者提出翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的三個(gè)層面:社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)尺度,加強(qiáng)了對(duì)道德批評(píng),尤其是行業(yè)規(guī)范批評(píng)的討論。《翻譯批評(píng)模式研究》比較全面地總結(jié)、歸納中西學(xué)術(shù)史上重要的翻譯批評(píng)模式,并在翻譯批評(píng)學(xué)術(shù)層面上構(gòu)建開放、多元、動(dòng)態(tài)、選擇的翻譯批評(píng)觀。

書籍目錄

一 翻譯批評(píng)概論(一)文獻(xiàn)回顧1.中國翻譯批評(píng)思想的發(fā)展1.1 我國古代的翻譯批評(píng)1.2 我國近現(xiàn)代的翻譯批評(píng)1.3 我國當(dāng)代的翻譯批評(píng)2.西方翻譯批評(píng)舉隅3.中西比較視野下的翻譯批評(píng)思想3.1 中西翻譯批評(píng)的相似之處3.2 西方翻譯批評(píng)的三大發(fā)展階段3.3 中西翻譯批評(píng)的差異之處3.4翻譯批評(píng)的文化轉(zhuǎn)向(二)翻譯批評(píng)概念的重新厘定1.概念的溯源、類同、差別和流變2.本文的重新定義(三)我國翻譯批評(píng)研究現(xiàn)狀1.對(duì)1991-2007年中國翻譯批評(píng)研究狀況的調(diào)查2.中國翻譯批評(píng)研究的五種傾向(四)本章小結(jié)二 翻譯批評(píng)的性質(zhì)及其分類(一)翻譯批評(píng)的性質(zhì)1.科學(xué)性vs藝術(shù)性1.1 翻譯批評(píng)的科學(xué)性表現(xiàn)1.2 翻譯批評(píng)的藝術(shù)性表現(xiàn)2.客觀性vs主觀性2.1 翻譯批評(píng)的兩大任務(wù)與批評(píng)的主客觀性2.2 偏于主觀和偏于客觀的翻譯批評(píng)的特征3.實(shí)踐性vs理論性(二)翻譯批評(píng)的地位——大寫的批評(píng)1.翻澤就是批評(píng)2.翻譯批評(píng)是批評(píng)的批評(píng)(三)翻譯批評(píng)的分類1.按照翻譯批評(píng)主體分類的翻譯批評(píng)1.1 自發(fā)的批評(píng)1.2 職業(yè)的批評(píng)1.3 大師的批評(píng)2.按照翻譯批評(píng)的客體分類的翻譯批評(píng)3.按照定義劃分的翻譯批評(píng)3.1 翻譯鑒賞與狹義的翻譯批評(píng)3.2 翻譯評(píng)論3.3 翻譯質(zhì)量評(píng)估(四)譯品翻譯批評(píng)的分類1.按照翻譯方向分類的譯品批評(píng)2.按照作品體裁分類的譯品批評(píng)3.按照翻譯次數(shù)分類的譯品批評(píng)4.其他4.1 不對(duì)照原文的批評(píng)和對(duì)照原文的批評(píng)4.2 網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)和非網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)4.3 不好的翻譯批評(píng)(五)本章小結(jié)三 翻譯批評(píng)的基本要素(一)翻譯批評(píng)的主體1.三類翻譯批評(píng)的主體及其相互關(guān)系1.1 讀者批評(píng)1.2 專家批評(píng)1.3 譯者批評(píng)1.4 讀者反應(yīng)論的理據(jù)1.5 讀者批評(píng)與專家批評(píng)的互補(bǔ)1.6 讀者反應(yīng)論的問題1.7 譯者批評(píng)的實(shí)際狀態(tài)1.8 我們需要不同的聲音2.翻譯批評(píng)者的修養(yǎng)2.1 思想道德修養(yǎng)2.2 理論修養(yǎng)2.3 語言文學(xué)修養(yǎng)2.4 知識(shí)儲(chǔ)備2.5 經(jīng)驗(yàn)、眼光和膽識(shí)3.加強(qiáng)翻譯批評(píng)者隊(duì)伍的專業(yè)化(二)翻譯批評(píng)的客體1.譯品2.澤者2.1 某一譯者翻譯思想或作品研究2.2 同一作品的多個(gè)譯者比較2.3 合譯者研究3.譯事4.譯論5.翻譯過程(三)翻譯批評(píng)的模式和標(biāo)準(zhǔn)(四)本章小結(jié)四 翻譯批評(píng)的參照系——翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)論(一)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)概論1.譯者標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)2.兩種錯(cuò)誤傾向:無標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)和唯有一種標(biāo)準(zhǔn)的批評(píng)3.翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的抽象性和具體性/多元性……五 翻譯批評(píng)模式研究六 結(jié)論主要參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  該方法的鼓吹者反感任何形式的客觀化、系統(tǒng)化和翻譯過程的規(guī)則假定,于是導(dǎo)致了一種扭曲的翻譯觀。和心靈主義方法的追隨者不同,接受行為研究法的提倡者認(rèn)為,評(píng)判翻譯必須要用更為可靠的方法,至少有以下兩個(gè)形態(tài):行為主義觀和功能主義的“目的”關(guān)聯(lián)論。行為主義觀的發(fā)展過程中,人們?cè)O(shè)計(jì)了大量行為測(cè)試,使用了寬泛的行為主義標(biāo)準(zhǔn),與此相連的是奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)等值”原則,不過休斯認(rèn)為,這些測(cè)試最終是失敗了,因?yàn)樗鼈儫o法把握類似于“譯作整體質(zhì)量”那樣錯(cuò)綜復(fù)雜的東西。功能主義的“目的”關(guān)聯(lián)論聲稱,我們要考慮的是翻譯目的以及對(duì)目標(biāo)文化規(guī)范的遵從方式和程度,這些才是評(píng)價(jià)譯作時(shí)凌駕于一切之上的重要準(zhǔn)則。休斯覺得,該理論賦予翻譯目的以重要功能,提升翻譯過程中的人為因素,并相應(yīng)地把原文縮約為“信息供給”,混淆了譯作和其他文本形態(tài)的區(qū)別。第二類面向文本和話語的方法包括描述翻譯學(xué)、后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義的翻譯理論以及與語言學(xué)相關(guān)的方法。描述翻譯學(xué)的翻譯評(píng)價(jià)主要依據(jù)目標(biāo)文化和文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的形式和功能,它保留了等值的概念,不過不再是指原文和譯文之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是被看成影響翻譯的特定環(huán)境條件中的多組關(guān)系?,F(xiàn)代主義和解構(gòu)主義的翻譯理論提倡者是韋努蒂,此方法的興趣主要在于翻譯的外部壓力,但是我們可以指出無論翻譯經(jīng)歷什么樣的意識(shí)形態(tài)變遷和扭曲,它首先是一種語言操作過程。在對(duì)譯文采取評(píng)判的立場(chǎng)之前,在強(qiáng)調(diào)宏觀視角的重要性之前,我們應(yīng)該從微觀視角著手,那就是對(duì)原文和譯文的語言形式和功能進(jìn)行詳盡的理論分析。語言學(xué)取向的許多方法重視原文和譯文的關(guān)系,試圖解釋文本特色間的關(guān)系,闡述文本特色如何為作者、譯者和讀者所接受,但是它們之間在如何提供詳細(xì)的分析和評(píng)價(jià)的步驟上有分歧。其中能明確解釋語境和文本的相互關(guān)聯(lián)性的是最有前景的方法。(辜正坤、史忠義,2006:249-253)作者休斯博采眾長,將自己的模式建立在語言學(xué)理論基礎(chǔ)上,致力于詳細(xì)描述和解釋譯文是否而且如何與原文對(duì)應(yīng)。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯批評(píng)模式研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7