出版時間:2010-4 出版社:上海外語教育出版社 作者:肖維青 頁數(shù):315
內(nèi)容概要
《翻譯批評模式研究》從翻譯批評主體、客體、參照系和功用的角度,審視翻譯批評的定義、分類和學術(shù)地位,提出了“翻譯批評是批評的批評”的論斷,賦予翻譯批評建構(gòu)之名。作者提出翻譯批評標準的三個層面:社會道德標準、行業(yè)規(guī)范和學術(shù)尺度,加強了對道德批評,尤其是行業(yè)規(guī)范批評的討論?!斗g批評模式研究》比較全面地總結(jié)、歸納中西學術(shù)史上重要的翻譯批評模式,并在翻譯批評學術(shù)層面上構(gòu)建開放、多元、動態(tài)、選擇的翻譯批評觀。
書籍目錄
一 翻譯批評概論(一)文獻回顧1.中國翻譯批評思想的發(fā)展1.1 我國古代的翻譯批評1.2 我國近現(xiàn)代的翻譯批評1.3 我國當代的翻譯批評2.西方翻譯批評舉隅3.中西比較視野下的翻譯批評思想3.1 中西翻譯批評的相似之處3.2 西方翻譯批評的三大發(fā)展階段3.3 中西翻譯批評的差異之處3.4翻譯批評的文化轉(zhuǎn)向(二)翻譯批評概念的重新厘定1.概念的溯源、類同、差別和流變2.本文的重新定義(三)我國翻譯批評研究現(xiàn)狀1.對1991-2007年中國翻譯批評研究狀況的調(diào)查2.中國翻譯批評研究的五種傾向(四)本章小結(jié)二 翻譯批評的性質(zhì)及其分類(一)翻譯批評的性質(zhì)1.科學性vs藝術(shù)性1.1 翻譯批評的科學性表現(xiàn)1.2 翻譯批評的藝術(shù)性表現(xiàn)2.客觀性vs主觀性2.1 翻譯批評的兩大任務與批評的主客觀性2.2 偏于主觀和偏于客觀的翻譯批評的特征3.實踐性vs理論性(二)翻譯批評的地位——大寫的批評1.翻澤就是批評2.翻譯批評是批評的批評(三)翻譯批評的分類1.按照翻譯批評主體分類的翻譯批評1.1 自發(fā)的批評1.2 職業(yè)的批評1.3 大師的批評2.按照翻譯批評的客體分類的翻譯批評3.按照定義劃分的翻譯批評3.1 翻譯鑒賞與狹義的翻譯批評3.2 翻譯評論3.3 翻譯質(zhì)量評估(四)譯品翻譯批評的分類1.按照翻譯方向分類的譯品批評2.按照作品體裁分類的譯品批評3.按照翻譯次數(shù)分類的譯品批評4.其他4.1 不對照原文的批評和對照原文的批評4.2 網(wǎng)絡翻譯批評和非網(wǎng)絡翻譯批評4.3 不好的翻譯批評(五)本章小結(jié)三 翻譯批評的基本要素(一)翻譯批評的主體1.三類翻譯批評的主體及其相互關(guān)系1.1 讀者批評1.2 專家批評1.3 譯者批評1.4 讀者反應論的理據(jù)1.5 讀者批評與專家批評的互補1.6 讀者反應論的問題1.7 譯者批評的實際狀態(tài)1.8 我們需要不同的聲音2.翻譯批評者的修養(yǎng)2.1 思想道德修養(yǎng)2.2 理論修養(yǎng)2.3 語言文學修養(yǎng)2.4 知識儲備2.5 經(jīng)驗、眼光和膽識3.加強翻譯批評者隊伍的專業(yè)化(二)翻譯批評的客體1.譯品2.澤者2.1 某一譯者翻譯思想或作品研究2.2 同一作品的多個譯者比較2.3 合譯者研究3.譯事4.譯論5.翻譯過程(三)翻譯批評的模式和標準(四)本章小結(jié)四 翻譯批評的參照系——翻譯批評標準論(一)翻譯批評標準概論1.譯者標準、翻譯原則和翻譯批評標準2.兩種錯誤傾向:無標準的批評和唯有一種標準的批評3.翻譯批評標準的抽象性和具體性/多元性……五 翻譯批評模式研究六 結(jié)論主要參考文獻后記
章節(jié)摘錄
該方法的鼓吹者反感任何形式的客觀化、系統(tǒng)化和翻譯過程的規(guī)則假定,于是導致了一種扭曲的翻譯觀。和心靈主義方法的追隨者不同,接受行為研究法的提倡者認為,評判翻譯必須要用更為可靠的方法,至少有以下兩個形態(tài):行為主義觀和功能主義的“目的”關(guān)聯(lián)論。行為主義觀的發(fā)展過程中,人們設計了大量行為測試,使用了寬泛的行為主義標準,與此相連的是奈達的“動態(tài)等值”原則,不過休斯認為,這些測試最終是失敗了,因為它們無法把握類似于“譯作整體質(zhì)量”那樣錯綜復雜的東西。功能主義的“目的”關(guān)聯(lián)論聲稱,我們要考慮的是翻譯目的以及對目標文化規(guī)范的遵從方式和程度,這些才是評價譯作時凌駕于一切之上的重要準則。休斯覺得,該理論賦予翻譯目的以重要功能,提升翻譯過程中的人為因素,并相應地把原文縮約為“信息供給”,混淆了譯作和其他文本形態(tài)的區(qū)別。第二類面向文本和話語的方法包括描述翻譯學、后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義的翻譯理論以及與語言學相關(guān)的方法。描述翻譯學的翻譯評價主要依據(jù)目標文化和文學系統(tǒng)內(nèi)的形式和功能,它保留了等值的概念,不過不再是指原文和譯文之間的一一對應關(guān)系,而是被看成影響翻譯的特定環(huán)境條件中的多組關(guān)系?,F(xiàn)代主義和解構(gòu)主義的翻譯理論提倡者是韋努蒂,此方法的興趣主要在于翻譯的外部壓力,但是我們可以指出無論翻譯經(jīng)歷什么樣的意識形態(tài)變遷和扭曲,它首先是一種語言操作過程。在對譯文采取評判的立場之前,在強調(diào)宏觀視角的重要性之前,我們應該從微觀視角著手,那就是對原文和譯文的語言形式和功能進行詳盡的理論分析。語言學取向的許多方法重視原文和譯文的關(guān)系,試圖解釋文本特色間的關(guān)系,闡述文本特色如何為作者、譯者和讀者所接受,但是它們之間在如何提供詳細的分析和評價的步驟上有分歧。其中能明確解釋語境和文本的相互關(guān)聯(lián)性的是最有前景的方法。(辜正坤、史忠義,2006:249-253)作者休斯博采眾長,將自己的模式建立在語言學理論基礎上,致力于詳細描述和解釋譯文是否而且如何與原文對應。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載