出版時間:2010-5 出版社:上海外語教育出版社 作者:王宏印 頁數(shù):322
Tag標簽:無
前言
我國自1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國務(wù)院學位辦公布了首批“翻譯理論與實踐”(二級學科)的碩士點,現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來,國家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項目,1992年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學科分類與代碼》,把翻譯學正式定為語言學(一級學科)中應(yīng)用語言學(二級學科)之下的一個三級學科。雖然這個學科定位還不夠科學,但這個學科的存在已被公認。這說明學科的產(chǎn)生和發(fā)展不是以個人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會的進步和人類認識水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的。近20年來,這個領(lǐng)域的國內(nèi)外學者都在努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學研究的新成果。上海外語教育出版社為滿足國內(nèi)翻譯教學的需求并推動這個學科的發(fā)展,經(jīng)過精心選擇,引進了一套“國外翻譯研究叢書”(現(xiàn)已出版29種),這在我國翻譯界還是第一次。這套叢書在翻譯教學和研究中已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮它的重要參考和借鑒作用。
內(nèi)容概要
本書是一部有力度的文學翻譯批評專著。作者在思考該學科的基本理論和哲學基礎(chǔ)并進一步追索學科前沿問題的時候,運用多學科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合性地審視當前典型的文學翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學翻譯批評概念,初步建立了自己獨特的文學翻譯批評的理論框架。另一方面,他以古今詩歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學術(shù)批判性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國傳統(tǒng)文論和文學批評模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評機制、評級系統(tǒng)和寫作范式。這些以及正文之外若干內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書寫作風格愈顯獨特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具中國特色和可讀性。本書是最新的修訂版本,內(nèi)容大幅度增加,頗多更新和完善。本書可視為作者建立新譯學的一系列努力的探索性成果之一。
書籍目錄
第一章 緒論:建立文學翻譯批評的條件和設(shè)想第二章 理論的準備:從文學批評到文學翻譯批評第三章 翻譯批評的性質(zhì)、類型與功用第四章 翻譯批評的主體、方法與操作程序第五章 翻譯批評的原則、標準與評級第六章 翻譯批評的文本、文體與互文性第七章 文學翻譯批評與文化參與第八章 文學翻譯批評的寫作類型第九章 結(jié)論:翻譯批評的學科地位與前景展望主要參考文獻
章節(jié)摘錄
其三,客觀因素與主觀因素。任何評價的客觀性要求幾乎不容置疑,但是,評價既然是由人來做的,就必然帶有主觀的因素。文學翻譯具有個體創(chuàng)造的性質(zhì),同樣,它的評價在一定程度上也體現(xiàn)個人的審美趨向和價值趨向。完全不體現(xiàn)個人特點的純客觀的感受是不存在;的,同樣,完全不體現(xiàn)個人愛好和理解的純客觀的評價也是不存在的。認識上是如此,表達習慣和文風也是如此。之所以還要強調(diào)客觀的方面,就是要充分認識到個人評價難以避免的片面性,盡量減少譯作判斷上個人情感等非智力因素方面的影響。這就要求文學翻譯的質(zhì)量評估要具備科學程序和操作規(guī)范,以便保證準確、客觀、全面地評價效果??偠灾?,在文學翻譯批評中,雖然以上各條具體的研究方法在原則上可以單獨使用,但是,實際上,綜合各種方法的綜合性批評研究也是很常見的。甚至可以說,在具體的翻譯評論中,以上任何方法都不可能單獨有效使用,而是必然體現(xiàn)為某一方法與其他方法的某種結(jié)合。例如,一項完整的翻譯評論研究,可以同時要求細讀文本和比較研究,兼顧量化分析和定性研究,評價其價值并做出歷史時代的或社會文化的解釋和說明,而其最后的理論表述,則可以借助模型建構(gòu)的方法給出框架,然后以文字進行敘述,以至于完成一篇像樣的文學翻譯批評文章。如果說,方法的概念掌握有賴于理論上的理解,那么,實際的運用要達到既定的效果,則其要點皆在于融會貫通后對它們的自由結(jié)合以及運用了。
編輯推薦
《文學翻譯批評論稿(第2版)》是由上海外語教育出版社出版的。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載