文學(xué)翻譯批評(píng)論稿(第二版)

出版時(shí)間:2010-5  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:王宏印  頁(yè)數(shù):322  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

我國(guó)自1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實(shí)踐”(二級(jí)學(xué)科)的碩士點(diǎn),現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來(lái),國(guó)家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項(xiàng)目,1992年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)科。雖然這個(gè)學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個(gè)學(xué)科的存在已被公認(rèn)。這說(shuō)明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展不是以個(gè)人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類認(rèn)識(shí)水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的。近20年來(lái),這個(gè)領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外學(xué)者都在努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。上海外語(yǔ)教育出版社為滿足國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的需求并推動(dòng)這個(gè)學(xué)科的發(fā)展,經(jīng)過(guò)精心選擇,引進(jìn)了一套“國(guó)外翻譯研究叢書”(現(xiàn)已出版29種),這在我國(guó)翻譯界還是第一次。這套叢書在翻譯教學(xué)和研究中已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮它的重要參考和借鑒作用。

內(nèi)容概要

本書是一部有力度的文學(xué)翻譯批評(píng)專著。作者在思考該學(xué)科的基本理論和哲學(xué)基礎(chǔ)并進(jìn)一步追索學(xué)科前沿問(wèn)題的時(shí)候,運(yùn)用多學(xué)科關(guān)照的建構(gòu)視野,綜合性地審視當(dāng)前典型的文學(xué)翻譯現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學(xué)翻譯批評(píng)概念,初步建立了自己獨(dú)特的文學(xué)翻譯批評(píng)的理論框架。另一方面,他以古今詩(shī)歌翻譯為原型啟發(fā),兼顧理論建構(gòu)性和學(xué)術(shù)批判性的雙重品質(zhì),結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)文論和文學(xué)批評(píng)模式,吸取西方現(xiàn)代文論與譯論研究成果中的合理因素,闡發(fā)了一系列便于操作和值得借鑒的翻譯批評(píng)機(jī)制、評(píng)級(jí)系統(tǒng)和寫作范式。這些以及正文之外若干內(nèi)容新穎的附錄的插入,使得本書寫作風(fēng)格愈顯獨(dú)特,內(nèi)涵愈加豐富、深刻而不枯燥,也更具中國(guó)特色和可讀性。本書是最新的修訂版本,內(nèi)容大幅度增加,頗多更新和完善。本書可視為作者建立新譯學(xué)的一系列努力的探索性成果之一。

書籍目錄

第一章 緒論:建立文學(xué)翻譯批評(píng)的條件和設(shè)想第二章 理論的準(zhǔn)備:從文學(xué)批評(píng)到文學(xué)翻譯批評(píng)第三章 翻譯批評(píng)的性質(zhì)、類型與功用第四章 翻譯批評(píng)的主體、方法與操作程序第五章 翻譯批評(píng)的原則、標(biāo)準(zhǔn)與評(píng)級(jí)第六章 翻譯批評(píng)的文本、文體與互文性第七章 文學(xué)翻譯批評(píng)與文化參與第八章 文學(xué)翻譯批評(píng)的寫作類型第九章 結(jié)論:翻譯批評(píng)的學(xué)科地位與前景展望主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

其三,客觀因素與主觀因素。任何評(píng)價(jià)的客觀性要求幾乎不容置疑,但是,評(píng)價(jià)既然是由人來(lái)做的,就必然帶有主觀的因素。文學(xué)翻譯具有個(gè)體創(chuàng)造的性質(zhì),同樣,它的評(píng)價(jià)在一定程度上也體現(xiàn)個(gè)人的審美趨向和價(jià)值趨向。完全不體現(xiàn)個(gè)人特點(diǎn)的純客觀的感受是不存在;的,同樣,完全不體現(xiàn)個(gè)人愛好和理解的純客觀的評(píng)價(jià)也是不存在的。認(rèn)識(shí)上是如此,表達(dá)習(xí)慣和文風(fēng)也是如此。之所以還要強(qiáng)調(diào)客觀的方面,就是要充分認(rèn)識(shí)到個(gè)人評(píng)價(jià)難以避免的片面性,盡量減少譯作判斷上個(gè)人情感等非智力因素方面的影響。這就要求文學(xué)翻譯的質(zhì)量評(píng)估要具備科學(xué)程序和操作規(guī)范,以便保證準(zhǔn)確、客觀、全面地評(píng)價(jià)效果。總而言之,在文學(xué)翻譯批評(píng)中,雖然以上各條具體的研究方法在原則上可以單獨(dú)使用,但是,實(shí)際上,綜合各種方法的綜合性批評(píng)研究也是很常見的。甚至可以說(shuō),在具體的翻譯評(píng)論中,以上任何方法都不可能單獨(dú)有效使用,而是必然體現(xiàn)為某一方法與其他方法的某種結(jié)合。例如,一項(xiàng)完整的翻譯評(píng)論研究,可以同時(shí)要求細(xì)讀文本和比較研究,兼顧量化分析和定性研究,評(píng)價(jià)其價(jià)值并做出歷史時(shí)代的或社會(huì)文化的解釋和說(shuō)明,而其最后的理論表述,則可以借助模型建構(gòu)的方法給出框架,然后以文字進(jìn)行敘述,以至于完成一篇像樣的文學(xué)翻譯批評(píng)文章。如果說(shuō),方法的概念掌握有賴于理論上的理解,那么,實(shí)際的運(yùn)用要達(dá)到既定的效果,則其要點(diǎn)皆在于融會(huì)貫通后對(duì)它們的自由結(jié)合以及運(yùn)用了。

編輯推薦

《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿(第2版)》是由上海外語(yǔ)教育出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯批評(píng)論稿(第二版) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   王教授的書,一直很支持,受益匪淺
  •   還沒開始看,但是是老師指定上課必備的書,應(yīng)該很有用,之前就看過(guò)王宏印老師編的其他教材,很棒,我相信這本也是如此。
  •   作者有自己的思考和獨(dú)到見解,值得買
  •   竟然沒有一個(gè)實(shí)例!太失望了!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7