20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史

出版時(shí)間:2009-12  出版社:上海外語教育出版社  作者:楊柳  頁數(shù):180  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  翻譯研究是不是一門學(xué)科,翻譯有沒有“學(xué)”,現(xiàn)在不應(yīng)該再費(fèi)時(shí)論爭(zhēng)了。董秋斯1951年就提出要建立翻譯學(xué),要寫出兩部大書,一部是《中國翻譯史》,另一部是《中國翻譯學(xué)》。蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德列·勒菲弗爾(Andr6 Lefevere)在為“翻譯研究叢書”寫的總序中第一句就宣稱:“The growth of Translation Studies as a sepa-rate discipline is a success story of the 1980s”(1993)。我國自1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實(shí)踐”(二級(jí)學(xué)科)的碩士點(diǎn),現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來,國家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項(xiàng)目。1992年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)科。雖然這個(gè)學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個(gè)學(xué)科的存在已被公認(rèn)。這說明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展是不以個(gè)人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類認(rèn)識(shí)水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的。

內(nèi)容概要

在主要內(nèi)容上,本書結(jié)合西方翻譯理論的發(fā)展史和相關(guān)翻譯理論在中國的接受效果,以“先筆譯理論、后口譯理論”的基本順序,從三個(gè)大的視角展開深入的討論:1)西方翻譯理論和中國翻譯科學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型;2)西方翻譯理論和中國翻譯文化研究模式的轉(zhuǎn)型;3)西方翻譯理論和中國翻譯哲學(xué)研究模式的轉(zhuǎn)型。具體包括八大內(nèi)容:西方翻譯對(duì)等論在中國的接受、翻譯目的論在中國的流布、多元系統(tǒng)論在中國位置、后殖民主義翻譯理論在中國的旅行、女性主義翻譯理論在中國的遭遇、解構(gòu)主義翻譯理論在中國的解構(gòu)、闡釋學(xué)翻譯理論在中國的闡釋,以及口譯理論在中國的傳播。這八大翻譯理論并非西方翻譯理論的全部圖景,而是分別代表了翻譯理論的語言學(xué)派、文化學(xué)派和哲學(xué)學(xué)派,是對(duì)中國翻譯界產(chǎn)生了深刻影響的典型的翻譯理論,因?yàn)楸卷?xiàng)研究的目的不在于包羅萬象,而在于以一斑而窺全豹。本書試圖通過這一研究,將中國當(dāng)代翻譯理論研究模式的轉(zhuǎn)型問題與西方譯論的接受聯(lián)系起來進(jìn)行研究,一方面可深化對(duì)西方譯論接受過程的內(nèi)在動(dòng)力的揭示,另一方面可深化對(duì)中國當(dāng)代翻譯理論研究模式的轉(zhuǎn)型的內(nèi)在矛盾

書籍目錄

第一章  翻譯對(duì)等論在中國的接受 一、翻譯對(duì)等論在西方的起源 二、翻譯對(duì)等論在中國的認(rèn)同 三、翻譯對(duì)等論在中外的否定 四、翻譯對(duì)等論對(duì)中國的影響 五、翻譯對(duì)等論在中國的效果第二章  翻譯目的論在中國的流布 一、翻譯目的論在西方的發(fā)展 二、翻譯目的論在中國的譯介 三、翻譯目的論在中國的肯定 四、翻譯目的論在中國的批評(píng) 五、翻譯目的論接受效果分析第三章  多元系統(tǒng)論在中國的位置 一、多元系統(tǒng)論在西方的緣起 二、多元系統(tǒng)論在中國的譯介 三、多元系統(tǒng)論在中國的內(nèi)化 四、多元系統(tǒng)論在中國的批判 五、多元系統(tǒng)論在中國的地位第四章  后殖民主義翻譯理論在中國的旅行   一、后殖民主義批評(píng)理論的發(fā)展道路 二、后殖民主義翻譯理論的歷史溯源 三、后殖民主義翻譯理論的譯介引進(jìn) 四、后殖民主義翻譯理論的綜合研究 五、后殖民主義翻譯理論的個(gè)案研究 六、后殖民主義翻譯理論的文化觀照 七、后殖民主義翻譯理論的實(shí)踐研究 八、后殖民主義翻譯理論的總體效果第五章  女性主義翻譯理論在中國的遭遇 一、女性主義文學(xué)批評(píng)理論的要義 二、女性主義翻譯理論的思想內(nèi)核 三、女性主義翻譯理論的中國譯介 四、女性主義翻譯理論的中國檢驗(yàn) 五、女性主義翻譯理論的實(shí)踐研究 六、女性主義翻譯理論面臨的窘境 七、女性主義翻譯理論的歷史效果第六章  解構(gòu)主義翻譯理論在中國的解構(gòu) 一、解構(gòu)主義批評(píng)理論的西方軌跡 二、解構(gòu)主義翻譯理論的流變過程 三、解構(gòu)主義翻譯理論的中國接受 四、解構(gòu)主義翻譯理論的接受效果 五、解構(gòu)主義翻譯理論面臨的問題第七章  闡釋學(xué)翻譯理論在中國的闡釋   一、闡釋學(xué)與闡釋學(xué)翻譯論的發(fā)展 ……第八章 口譯理論在中國的傳摘結(jié)  語參考文獻(xiàn)附錄一:理論術(shù)語對(duì)照表附錄二:中外入名對(duì)照表后  記

章節(jié)摘錄

  2.文化契合:理論的趨同  理論的接受離不開發(fā)送者的作用,更離不開發(fā)送者和接受者之間的契合或視界融合。從發(fā)送者情況來看,翻譯對(duì)等論在西方最熱的時(shí)候是20世紀(jì)60年代,那時(shí)中國正經(jīng)歷“文革”的劫難,封閉的國門使它失去了東方意識(shí)形態(tài)的扶持。它在20世紀(jì)70-80年代的歐美仍然保持了一定的勢(shì)頭,直到80年代后期文化學(xué)派崛起才逐漸衰微。“文革”以后,中國學(xué)者大多在80年代之初走出國門,因此,他們大多吸取的就是當(dāng)時(shí)在西方尚存一席之地的理論——翻譯對(duì)等論,加上翻譯對(duì)等論本身所具有的科學(xué)價(jià)值和奈達(dá)博士多次在中國的演講,它率先進(jìn)入中國視野正是內(nèi)因和外因結(jié)合的必然結(jié)果。其次,中國接受者早已發(fā)現(xiàn),翻譯對(duì)等論與中國傳統(tǒng)的翻譯理論存在許多共同點(diǎn),與中國接受者的“前理解”形成了“視界融合”。羅新璋曾指出對(duì)等論與中國翻譯傳統(tǒng)理論的“似”頗有相通之處,同時(shí)也具有“神似”論的一些缺點(diǎn)。他甚至認(rèn)為,對(duì)等論主要強(qiáng)調(diào)對(duì)原著者負(fù)責(zé),等效論強(qiáng)調(diào)對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé),神似論關(guān)注譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。這三論結(jié)合,則為大妙。他認(rèn)為中國傳統(tǒng)譯論中嚴(yán)復(fù)之“信、達(dá)、雅”和林語堂的“忠實(shí)、通順和美”都兼具這三種特色(羅新璋,1990)。言下之意,對(duì)等論早已包孕在中國傳統(tǒng)譯論之中。金隉先生認(rèn)為,瞿秋白在1931年給魯迅的信中就已提出了當(dāng)時(shí)最為完整的等效概念:“翻譯應(yīng)該把原文的本意,完全正確地介紹給讀者,使中國讀者所得到的概念等于英俄日德法……讀者從原文得來的概念?!瓰橹4嬖鞯木?,并用不著容忍‘多少的不順’,相反的,容忍著多少的‘不順’,反而要多少地喪失原作的精神”(金隉,1989)。其中的讀者觀確實(shí)與等效論相通。更有甚者,秦洪武認(rèn)為奈達(dá)對(duì)等論中的讀者理念早在“既須求真,又須喻俗”之中就可找到痕跡(秦洪武,1999)。由此可見,對(duì)等論確實(shí)與中國傳統(tǒng)譯論有著頗多相似或相容之處,因此,對(duì)等論一旦進(jìn)入中國,立即就得到了廣泛的呼應(yīng)、趨同并引起了熱烈的大討論,并在研究范式上影響了一代中國人的選擇。

媒體關(guān)注與評(píng)論

  本書是一部時(shí)代特色鮮明、具有開創(chuàng)意義和獨(dú)特風(fēng)格的高水平學(xué)術(shù)研究成果,其整體設(shè)計(jì)其有高屋建瓴的格淵,既展示了西方翻澤理論的原貌,又深刻而精當(dāng)?shù)胤治隽怂鼈冊(cè)凇爸袊钡倪^程中所面臨的問題,具有重大學(xué)術(shù)價(jià)值。  ——李亞舒·中國科學(xué)院救授、《中國科技翻譯》主編、中國翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長  非常實(shí)在、十分艱苦而又難能可貴的科學(xué)研究工作!說明作者具有堅(jiān)實(shí)寬厚的理淪基礎(chǔ)和系統(tǒng)深入的專專知知識(shí),具有獨(dú)立進(jìn)行創(chuàng)造性科學(xué)研究工作的能力以及駕馭和分析大量復(fù)雜史料的能力。本書內(nèi)容新穎,資料豐富,寫作規(guī)范。層次分明,文筆流暢,論述清楚,說服力強(qiáng),填補(bǔ)了我國翻澤研究的空白,具有創(chuàng)新價(jià)值?!  T志偉·教宵部語言文字應(yīng)用研究所研究員、博士生導(dǎo)師  《20世紀(jì)西方翻澤理淪在中國的接受史》是一幅精心勾畫的歷史畫卷。從中可以看出作者嘔心嚦血的學(xué)術(shù)追求。全書重點(diǎn)突出,梳理細(xì)致,條理清楚,分析和反思非常到位,填補(bǔ)了中國翻譯研究的一項(xiàng)空白,其學(xué)術(shù)意義非常重大?!  鯑|風(fēng)·中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、翻譯學(xué)院常務(wù)副院長

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    20世紀(jì)西方翻譯理論在中國的接受史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   翻譯理論大集合
    清晰明了
    老師著重推薦的
  •   據(jù)說不錯(cuò),還未細(xì)讀。
  •   不愧是老師推薦的書啊,真的很不錯(cuò)。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7