出版時(shí)間:2009-11 出版社:上海外語教育出版社 作者:羅選民 主編 頁數(shù):505
前言
我們受中國(guó)英漢語比較研究會(huì)與上海外語教育出版社的委托,主編“英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集,共八個(gè)分冊(cè): 一、潘文國(guó)、楊自儉主編:《共性·個(gè)性·視角——英漢對(duì)比的理論與方法研究》 二、邵志洪主編:《結(jié)構(gòu)·語義·關(guān)系——英漢微觀對(duì)比研究》 三、牛保義主編:《認(rèn)知·語用·功能——英漢宏觀對(duì)比研究》 四、劉英凱、李靜瀅主編:《比較·鑒別·應(yīng)用——英漢對(duì)比應(yīng)用研究》 五、左飚主編:《沖突·互補(bǔ)·共存——中西文化對(duì)比研究》 六、羅選民主編:《結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——翻譯理論研究》 七、楊曉榮主編:《二元·多元·綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究》 八、陳宏薇主編:《方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究》?! ∵x編這套系列文集的目的是比較全面系統(tǒng)地總結(jié)1977-2007年間國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比語言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的研究成績(jī)與發(fā)展?fàn)顩r,尋找研究與發(fā)展中存在的問題,提出今后研究和建設(shè)的構(gòu)想,努力推動(dòng)三個(gè)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。因?yàn)檫@三個(gè)學(xué)科關(guān)系密切,互相影響,相互促進(jìn);同時(shí)也是提高學(xué)會(huì)的學(xué)術(shù)水平和促進(jìn)學(xué)會(huì)與出版社進(jìn)一步合作的需求。因此,我們?cè)谶x編方案中提出了以下幾項(xiàng)要求:(1)各冊(cè)選文均應(yīng)為本研究領(lǐng)域最有影響的高水平論文,和三個(gè)學(xué)科領(lǐng)域密切相關(guān)的名家經(jīng)典可不受所定時(shí)空限制。
內(nèi)容概要
本書為系列文集之六,精選論文38篇,時(shí)間跨度為30年,入選論文代表了各個(gè)時(shí)期的翻譯論研究成果,共分為“譯學(xué)理論研究”、“譯學(xué)方法研究”、“相關(guān)學(xué)科研究”、“譯學(xué)史論研究”四大部分。本文集注重研究的材料、角度、方法和社會(huì)背景,力爭(zhēng)從歷史社會(huì)語境中去探討翻譯理論;綜合了結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、女性主義、多元系統(tǒng)理論、功能學(xué)派翻譯研究、科學(xué)翻譯學(xué)等理研究,體現(xiàn)了翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究特性,勾勒了近30年來中國(guó)翻譯理論研究的路徑。本文集是英語語言文學(xué)、外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、世界文學(xué)與比較文學(xué)專業(yè)的師生進(jìn)行翻譯研究的必讀書。
書籍目錄
羅選民 翻譯理論研究綜述一、譯學(xué)理論研究 1.許鈞 論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面(1998) 2.左飚 論文化的可譯性(1999) 3.王賓 論不可譯性——理論反思與個(gè)案分析(2001) 4.林克難 翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(2001) 5.楊自儉 我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)(2002) 6.張佩瑤 對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議(2004) 7.王克非 雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途(2004) 8.傅勇林 文化理念、思想框架與譯學(xué)范式——試論翻譯在近代中國(guó)的文化定位(2005) 9.張關(guān)芳 分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程(2005) 10.呂俊 范式批評(píng)與問題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究(2006) 11.曾利沙 論文學(xué)翻譯“義一意”生成機(jī)制——主、客觀互動(dòng)性個(gè)案研究(2006)二、 譯學(xué)方法研究 12.許余龍 語言類型區(qū)別與翻譯(1987) 13.王曉元 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系(1999) 14.郭建中 韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略(2000) 15.吳義誠(chéng) 翻譯研究的認(rèn)知取向(2000) 16.劉軍平 翻譯經(jīng)典與文學(xué)翻譯(2002) 17.呂俊 翻譯學(xué)應(yīng)該從解構(gòu)主義那里學(xué)些什么(2002) 18.張春柏 從文質(zhì)之爭(zhēng)看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)(2005) 19.劉全福 當(dāng)“信”與“化境”被消解時(shí)——解構(gòu)主義翻譯觀質(zhì)疑(2005) 20.辛獻(xiàn)云 篇章象似性與英詩漢譯(2005) 21.羅選民 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯——論梁?jiǎn)⒊姆g實(shí)踐(2006)三、相關(guān)學(xué)科研究 22.李運(yùn)興 翻譯研究中的跨學(xué)科移植(1999) 23.蕭立明 系統(tǒng)功能觀與辯證論譯(1999) 24.申丹 論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性(2002) 25.廖七一 重寫神話:女性主義與翻譯研究(2002) 26.蔣驍華 文化翻譯與文化生態(tài)平衡(2003) 27.陳宏薇 符號(hào)學(xué)與文學(xué)翻譯研究(2004) 28.黃國(guó)文 翻譯研究的功能語言學(xué)途徑(2004) 29.王斌 密母與翻譯(2004) 30.李亞舒 周伊萍 科學(xué)翻譯學(xué)芻議(2006) 31.潘文國(guó) 翻譯與對(duì)比語言學(xué)(2007)四、譯學(xué)史論研究 32.譚我喜 試論翻譯學(xué)(1988) 33.沈蘇儒 繼承融合創(chuàng)立發(fā)展——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論建設(shè)芻議(1991) 34.劉重德 關(guān)于建立翻譯學(xué)的一些看法(1995) 35.孫致禮 談新時(shí)期的翻譯批評(píng)(1999) 36.張南峰 從邊緣到中心——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過去與未來(2001) 37.方夢(mèng)之 20世紀(jì)下半葉我國(guó)翻譯研究的量化分析(2003) 38.楊曉榮 略談我國(guó)翻譯研究中為什么沒有流派(2004)附錄:重要論著索引編后記
章節(jié)摘錄
隨著理論研究意識(shí)的覺醒,就會(huì)產(chǎn)生研究理論的興趣,有了興趣就會(huì)去著書立說。遠(yuǎn)的不說,從黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)問世以來,國(guó)內(nèi)就出版了40多種研究翻譯理論的著作(包括翻譯史、譯論史及有影響的論文集),盡管這些著作在理論研究上水平還不算很高,但總算是有了一個(gè)較好的開端。這個(gè)進(jìn)步非同小可,是有劃時(shí)代意義的。要知道我國(guó)是一個(gè)非常輕視理論研究的國(guó)家。龐樸(1996)說,中國(guó)哲學(xué)是明智之學(xué),西方哲學(xué)是愛智之學(xué),愛智之學(xué)強(qiáng)調(diào)追求理論的享受,明智之學(xué)強(qiáng)調(diào)做人的滿足。更具體一點(diǎn)說,我們的傳統(tǒng)哲學(xué)從本體論、價(jià)值觀和方法論三個(gè)方面都表現(xiàn)出不重視理論思維。本體論強(qiáng)調(diào)整體把握,缺乏結(jié)構(gòu)層次分析;價(jià)值觀強(qiáng)調(diào)知情意一體化,從而突出了狹隘的人倫技術(shù)化傾向;方法論強(qiáng)調(diào)直覺感悟和類比推理,忽視事物之間的層次關(guān)系和過度環(huán)節(jié),缺乏邏輯論證和邏輯推理。王元化(2001:117)也說:“中國(guó)的思維方式是體知,重經(jīng)驗(yàn)而不重理論,對(duì)許多事物的道理往往只可意會(huì),不可言傳?!边@種弱點(diǎn)根深蒂固,深深埋藏中華文化的底部,或者說融化在中華文化的血液里。我們?cè)谥v中華文化博大精深的時(shí)候,經(jīng)常有意無意地去掩蓋這一嚴(yán)重的弱點(diǎn)。我們不能不承認(rèn),這是我們中華民族肩上的一個(gè)極其沉重的包袱,或者說是我們中華民族進(jìn)步的一個(gè)重大障礙。這個(gè)弱點(diǎn)表現(xiàn)在教育上和學(xué)術(shù)研究上都是用強(qiáng)調(diào)務(wù)實(shí)和理論聯(lián)系實(shí)際的說法突出實(shí)用,反對(duì)或歧視理論研究。在翻譯界就更突出,公開宣稱“翻譯無理論”或者“理論無用”的主張,因此理論研究工作很少有人問津。當(dāng)然現(xiàn)在比較少了。這種局面終于有所打破,怎么能不說這是劃時(shí)代的進(jìn)步呢!1.2.2譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針和標(biāo)準(zhǔn)已得到承認(rèn)。并開始發(fā)揮導(dǎo)向作用 譯學(xué)建設(shè)的指導(dǎo)方針首先是董秋斯(195l/1984:543)年提出的:“翻譯理論的建設(shè)基礎(chǔ)有三:正確的科學(xué)方法,廣泛的調(diào)查,深入的研究?!苯环迹?986:7-11)在中國(guó)譯協(xié)第一次全國(guó)代表會(huì)議上的報(bào)告中提出:“在探討翻譯理論方面,我們既要認(rèn)真汲取國(guó)外各個(gè)學(xué)派的精華,更要?jiǎng)?chuàng)立自己的學(xué)說。我國(guó)翻譯界的先驅(qū)和前輩為我們留下了寶貴的遺產(chǎn),我們要繼承,也要在其基礎(chǔ)上前進(jìn)和發(fā)展。過去提過譯事三難‘信、達(dá)、雅’,但時(shí)代的進(jìn)展要求我們創(chuàng)立適應(yīng)我國(guó)現(xiàn)實(shí)、有鮮明特色的現(xiàn)代翻譯理論體系?!?/pre>編輯推薦
“英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集是近30年來我國(guó)英漢對(duì)比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個(gè)分冊(cè),涵蓋英漢對(duì)比語言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科。每?jī)?cè)都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編后記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇。編者札記是分冊(cè)主編為每篇選文寫的畫龍點(diǎn)睛的評(píng)論,綜述總結(jié)了本分冊(cè)研究領(lǐng)域的成績(jī),預(yù)示了發(fā)展趨勢(shì),總序堪稱三個(gè)學(xué)科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價(jià)值。本套文集實(shí)為上述三個(gè)學(xué)科及相關(guān)研究領(lǐng)域的重要文獻(xiàn)庫,足這些學(xué)科或有關(guān)專業(yè)本、碩、師生學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究的必讀參考書。圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(66)
- 勉強(qiáng)可看(480)
- 一般般(818)
- 內(nèi)容豐富(3395)
- 強(qiáng)力推薦(278)
結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu) PDF格式下載