出版時(shí)間:2010-3 出版社:上海外語教育出版社 作者:王曉元 頁數(shù):289
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《翻譯話語與意識形態(tài):中國1895-1911年文學(xué)翻譯研究》作為晚清文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)之研究,屬斷代史研究。作者率先在中國國內(nèi)建立了翻譯社會(huì)學(xué)模式,在考察晚清宏觀文化語境的基礎(chǔ)上,通過不同的典型個(gè)案,從翻譯方式、翻譯方法、翻譯主體、翻譯目的和翻譯話語與意識形態(tài)等方面較為全面而又深入地研究了中國翻譯史上的第一次文學(xué)翻譯高潮?! 巴饨躺绮W(xué)文庫”遴選國內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴(yán)格的“專家推薦、匿名評審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語言學(xué)、文學(xué)、翻譯和教學(xué)法研究等各個(gè)領(lǐng)域。該文庫為開放系列,理論創(chuàng)新性強(qiáng)、材料科學(xué)翔實(shí)、論述周密嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡潔流暢,其問世必將為國內(nèi)外廣大讀者在相關(guān)的外語學(xué)習(xí)和研究領(lǐng)域提供又一寶貴的學(xué)術(shù)資源。
書籍目錄
導(dǎo)論第一章 研究方法與理論模式第一節(jié) 翻譯史研究方法現(xiàn)狀第二節(jié) 翻譯社會(huì)學(xué)模式第二章 社會(huì)文化語境第一節(jié) 近代中國社會(huì)轉(zhuǎn)型中的“西學(xué)”話語策略第二節(jié) 近代中國翻譯的文本類型與翻譯主體第三章 文學(xué)(翻譯)話語:從邊緣到中心第一節(jié) 小說在文學(xué)系統(tǒng)中的位置第二節(jié)?。ǚg)小說的作用第三節(jié) 啟蒙規(guī)劃中的小說與小說翻譯第四節(jié)?。ǚg)小說:從邊緣到中心第五節(jié) 晚清小說翻譯綜論第四章 歸化的顛覆:林紓的翻譯第一節(jié) 林紓的合譯第二節(jié) 個(gè)案研究第三節(jié) 歸化的顛覆第五章 偽譯:革命話語——《悲慘世界》的翻譯第一節(jié) 副文本描述第二節(jié) 翻譯分析第三節(jié) 偽譯分析:革命話語第六章 異化的萌芽:周氏兄弟的翻譯實(shí)踐第一節(jié) 周氏兄弟初期的翻譯第二節(jié) 周氏兄弟翻譯方法上的轉(zhuǎn)向第三節(jié) 《域外小說集》第四節(jié) 《域外小說集》(1909)的失?。憾嘁暯堑慕忉寚L試結(jié)語參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
“結(jié)語”部分首先從以下方面對清末的文學(xué)翻譯進(jìn)行了宏觀的總結(jié):動(dòng)機(jī)與目的從整體上言,通過小說翻譯實(shí)現(xiàn)“意識形態(tài)啟蒙”,已成為清末小說翻譯實(shí)踐的“翻譯意識形態(tài)”,或者說是譯者等主體翻譯行為合法性的依據(jù);但在具體的翻譯語境中,不同個(gè)體的翻譯動(dòng)機(jī)與目的則自然會(huì)存在程度上的差別,或者說有著各自的翻譯動(dòng)機(jī)與目的,具體體現(xiàn)為翻譯主體的意識形態(tài)話語、詩學(xué)觀念、譯者的文化資本(如地位)與經(jīng)濟(jì)等因素。因而,在具體的翻譯個(gè)案中,則需要根據(jù)具體的語境,分析各個(gè)因素,最終確定翻譯行為的動(dòng)機(jī)與目的。就清末翻譯而言,梁啟超等人提倡翻譯的目的是意識形態(tài)啟蒙,而在他們看來,實(shí)現(xiàn)這一目的的最佳手段是小說;但由于中國傳統(tǒng)小說無法承載這一功能,因而只能選擇域外小說這一文類(genre)。 文本類型就翻譯而言,有兩種類型需要選擇:原本的類型與譯本的類型。在清末文學(xué)翻譯中,雖然已經(jīng)選擇了小說這一文類,但具體選擇哪些類型的小說,當(dāng)時(shí)則尚未有一個(gè)所謂的“選目”。從原則上言,只要能夠達(dá)到嚴(yán)復(fù)在“原強(qiáng)”(1895)中提出的“鼓民力、開民智、新民德”的目的,都可成為翻譯的對象。換言之,小說類型的選擇必須符合“新民”這一意識形態(tài)啟蒙的原則。確定了小說的類型,進(jìn)入翻譯程序后,譯者還需要做出一個(gè)抉擇:譯本的類型。文本類型對翻譯過程,特別是對確定翻譯的策略與方法,具有一定的影響。就本書研究的小說翻譯而言,我們不但需要考察原文文本的類型,如長篇、短篇,而且需要考慮譯語文化語境中的文本類型,這實(shí)際上涉及兩種不同文化系統(tǒng)中的文本分類,細(xì)分起來非常復(fù)雜。清末小說翻譯中,實(shí)際出現(xiàn)的譯本類型有:長篇文言小說、長篇白話小說、短篇文言小說、短篇白話小說;還有一種情形,就是文白夾雜的文本,這種情況一般發(fā)生在長篇小說譯本?! ∫庾R形態(tài)在翻譯語境中,存在多種意識形態(tài)類型。從宏觀上言,可以分為原語意識形態(tài)與譯語意識形態(tài)兩大類。
編輯推薦
學(xué)術(shù)理論新穎,研究領(lǐng)域廣寬,材料客觀翔實(shí),論述周密嚴(yán)謹(jǐn),文字簡潔流暢,搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播最新研究成果。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載