外教社翻譯研究叢書(shū)

出版時(shí)間:2009-9  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:孫迎春  頁(yè)數(shù):311  

前言

90年代后的中國(guó)翻譯研究界出現(xiàn)了一個(gè)頗值得注目的現(xiàn)象,這就是翻譯詞典、翻譯學(xué)問(wèn)典的產(chǎn)生及伴隨而來(lái)的相關(guān)翻譯研究,尤其是對(duì)譯學(xué)詞典的研究。其中的佼佼者,可推山東大學(xué)的孫迎春教授。孫教授不僅編撰了翻譯類(lèi)詞典、翻譯學(xué)詞典,并且撰寫(xiě)了若干研究翻譯詞典及翻譯學(xué)詞典的論文。在這個(gè)基礎(chǔ)上,他目前編撰的這部《譯學(xué)詞典論》可以說(shuō)是一部分量很重、相當(dāng)具有開(kāi)創(chuàng)性的學(xué)術(shù)專(zhuān)著。這部著作以譯學(xué)詞典及其研究為考察對(duì)象,其涵括內(nèi)容、研究方法、術(shù)語(yǔ)厘定及陳述形式明顯具有學(xué)術(shù)專(zhuān)著所特有的理論性和系統(tǒng)性。這樣的著作不僅在國(guó)內(nèi),就是在國(guó)外,也頗具開(kāi)創(chuàng)性,因此很值得翻譯界人重視。詞典類(lèi)工具書(shū)的編撰,不論對(duì)哪個(gè)學(xué)科而言,都具有極重要的意義。對(duì)詞典類(lèi)工具書(shū)編撰的研究論述,也具有很重要的意義。因此,在拜讀了孫教授《譯學(xué)詞典論》并為之作序之機(jī),我也想就詞典類(lèi)工具書(shū)的編撰這個(gè)課題發(fā)表一點(diǎn)想法。我的想法從學(xué)理上來(lái)說(shuō),植根于我從前闡述過(guò)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論原理。將同一種原理應(yīng)用于詞典編撰現(xiàn)象,也可以稱為詞典編撰原則多元互補(bǔ)論。

內(nèi)容概要

譯學(xué)詞典編研是翻譯學(xué)中一個(gè)新興的核心子領(lǐng)域,我國(guó)學(xué)者在其開(kāi)拓方面居國(guó)際領(lǐng)先地位,本書(shū)則是譯典編研領(lǐng)域的一部比較全面的力作。本書(shū)在對(duì)譯典編研歷史進(jìn)行詳細(xì)回顧的基礎(chǔ)上,探討了譯典的性質(zhì)與功用、譯典編研的對(duì)象與結(jié)構(gòu)、學(xué)域定位、譯典類(lèi)型劃分、譯典編纂方法論、編纂原則、過(guò)程與行為、宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)、價(jià)值與評(píng)價(jià)等若干課題,其理論性、學(xué)術(shù)性、可讀性與實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值兼具,可對(duì)譯典學(xué)者從事譯典編研提供理論武器和研究思路,并為譯學(xué)學(xué)者從事譯學(xué)研究提供參考。

書(shū)籍目錄

第一章 歷史回眸  1.1 譯學(xué)詞典編纂概述  1.2 譯學(xué)詞典編研領(lǐng)域的開(kāi)拓  1.3 歷史的啟示第二章 譯學(xué)詞典的性質(zhì)與功能  2.1 譯學(xué)詞典的性質(zhì)  2.2 譯學(xué)詞曲的功用第三章 譯典編研的對(duì)象與結(jié)構(gòu)  3.1 對(duì)象  3.2 研究結(jié)構(gòu)  3.3 譯學(xué)詞典編研的責(zé)任第四章 學(xué)域定位  4.1 產(chǎn)生動(dòng)因與譯典足跡  4.2 幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)  4.3 譯學(xué)詞典編研定位  4.4 譯學(xué)詞典編研構(gòu)想第五章 類(lèi)型劃分  5.1 譯學(xué)詞典類(lèi)型劃分的意義  5.2 譯學(xué)詞典類(lèi)的劃分  5.3 類(lèi)型分述第六章 譯典編纂方法論  6.1 方法論:概念與特點(diǎn)  6.2 方法論的原則  ……第七章 編纂原則第八章 過(guò)程與行為第九章 宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)第十章 價(jià)值與評(píng)價(jià)結(jié)束語(yǔ)附錄主要參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

4.2幾點(diǎn)認(rèn)識(shí)對(duì)任何一個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行研究,都須先有一個(gè)整體觀念,即該領(lǐng)域在相關(guān)學(xué)術(shù)體系中占什么位置,與其他領(lǐng)域的關(guān)系如何等。如定位不清,搞起研究來(lái)便比較盲目,用力點(diǎn)找不準(zhǔn),創(chuàng)新點(diǎn)看不清,耗時(shí)費(fèi)力且效果不佳。譯學(xué)詞典編研是個(gè)新興領(lǐng)域,跨翻譯學(xué)和詞典學(xué)兩個(gè)學(xué)科,交叉性是最突出的特點(diǎn)。雖然如此,其所從屬的學(xué)術(shù)領(lǐng)域主要是翻譯學(xué),因?yàn)椋?)譯學(xué)詞典是一種專(zhuān)科詞典,其內(nèi)容涉及的專(zhuān)科知識(shí)在翻譯學(xué)范圍之內(nèi),沒(méi)有譯學(xué)知識(shí)只有詞典學(xué)問(wèn)就是空有方法而缺乏實(shí)質(zhì)。譯學(xué)解決實(shí)質(zhì)內(nèi)容問(wèn)題,無(wú)此則寸步難行。詞典學(xué)協(xié)助解決編纂的理論、原則與方法問(wèn)題,主要涉及詞典形態(tài),關(guān)乎質(zhì)量的高低。(2)從發(fā)生學(xué)的視角來(lái)看,譯學(xué)詞典產(chǎn)生于翻譯學(xué)領(lǐng)域,由譯學(xué)學(xué)者完成,而不是產(chǎn)生于詞典學(xué)領(lǐng)域,由詞典學(xué)者完成。一部部譯典問(wèn)世之后,詞典學(xué)界對(duì)其是由毫不知曉逐漸變得有所了解。(3)視其終端效果,譯典編研雖也會(huì)給詞典研究帶來(lái)一定活力,但它主要發(fā)生功能的所在仍是翻譯研究,對(duì)其有結(jié)構(gòu)性重要意義,脫此則翻譯學(xué)殘而不全。譯典編研包括編與研兩個(gè)部分,實(shí)踐部分以譯學(xué)詞典編纂為中心任務(wù),負(fù)責(zé)譯典的發(fā)生問(wèn)題;理論部分以譯學(xué)詞典為研究對(duì)象,負(fù)責(zé)務(wù)虛方面,解決理論、原則、方法問(wèn)題。它是一門(mén)在翻譯學(xué)和詞典學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域都有一個(gè)位置的工具之學(xué),但從內(nèi)部聯(lián)系來(lái)看,它對(duì)翻譯學(xué)的重要性遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)詞典學(xué)的功用。翻譯學(xué)是譯典編研所處的主要學(xué)域,它產(chǎn)生于翻譯學(xué),在翻譯學(xué)生存、發(fā)展并發(fā)揮功用;詞典學(xué)是與它相關(guān)的第二學(xué)域,作為一個(gè)詞典種類(lèi),它在詞典學(xué)也有一個(gè)位置,但因?qū)I(yè)性強(qiáng),一般的詞典學(xué)者對(duì)譯學(xué)并不十分了解,故此譯典編研在詞典學(xué)所處的位置不會(huì)特別顯著。譯典編研需向詞典學(xué)尋求編纂理論、原則、方法等方面的借鑒。

編輯推薦

《譯學(xué)詞典論》:外教社翻譯研究叢書(shū)。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外教社翻譯研究叢書(shū) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   兼具理論性、學(xué)術(shù)性、可讀性與實(shí)踐性。外教社的書(shū)值得買(mǎi)。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7