口譯基礎(chǔ)

出版時(shí)間:2009-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:蘇偉,鄧軼  頁數(shù):256  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  2006年初,國家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(Master of Translation and Interpretation,簡稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國的改革開放,增強(qiáng)與世界各國的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)?! ∩虾M庹Z教育出版社(簡稱外教社)作為全國最大最權(quán)威的外語出版基地之一,自建社以來,一直將全心致力于中國外語教育事業(yè)的發(fā)展、反映外語教學(xué)科研成果、繁榮外語學(xué)術(shù)研究、注重文化建設(shè)、促進(jìn)學(xué)科發(fā)展作為義不容辭的責(zé)任。

內(nèi)容概要

  《口譯基礎(chǔ)》以口譯技能作為教材的基本框架。每課配備篇章充足,且有深淺難易之分,教學(xué)上各學(xué)校可根據(jù)學(xué)生的具體情況因材施教。同時(shí)我們希望任課教師根據(jù)本校、本地的實(shí)際情況、形勢的發(fā)展、熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)移或涌現(xiàn),充分利用現(xiàn)代媒體的信息資源,如報(bào)紙、雜志、廣播、電視、因特網(wǎng)等,來補(bǔ)充、替換或更新練習(xí)用的篇章。

書籍目錄

第一單元 聽辨信息第一課 聽辨句子關(guān)鍵詞一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.Meeting and Greeting a Guest2.Welcoming Speech at a Reception3.抵達(dá)機(jī)場講話四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第二課 聽辨句子主干結(jié)構(gòu)一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.新年宴會(huì)致辭2.Toast at a Reception3.告別晚宴致辭四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第三課 聽辨句子邏輯線索一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.開幕儀式主持詞2.Inaugurating all International Conference3.在歡送溫哥華室內(nèi)合唱團(tuán)訪華音樂晚會(huì)上的講話四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第四課 借助語境推測詞義一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.體育比賽賽前新聞發(fā)布會(huì)2.體育與商業(yè):阿迪達(dá)斯的品牌戰(zhàn)略3.IOC Presidents Speech at the Closing Ceremony of the Olympiad四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第五課 聽辨英語口音一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐:1.咨詢旅行社2.景區(qū)游覽須知3.Greetings to Tourists in a National Park四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第二單元 記憶信息第六課 邏輯記憶(一)邏輯分層記憶一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.A City Tour2.格林尼治公園3.游覽蘇州拙政園四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第七課 邏輯記憶(二)細(xì)節(jié)信息記憶一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.Shopping in Hong Kong2.福建烏龍茶3.英國購物游四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第八課 形象記憶(一)靜態(tài)形象記憶一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.公司介紹2.服裝新品發(fā)布會(huì)3.Launching a New Car Model四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第九課 形象記憶(二)動(dòng)態(tài)形象記憶一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.貿(mào)易談判2.簽約儀式致辭3.Speech at a Signing Ceremony四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)]第十課 其他記憶方法介紹]一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐:1.陪同客戶參觀工廠2.工廠參觀3.How to Receive Visitors to the Company四、日積月累:五、補(bǔ)充練習(xí)第三單元表達(dá)信息第十一課 發(fā)聲訓(xùn)練一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.出國考察2.經(jīng)濟(jì)論壇演講3.Speech at the Nigeria Investment Forum四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第十二課 儀態(tài)訓(xùn)練一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.會(huì)展中心簡介2.Welcome to Invest in Namibia3.貿(mào)易對接會(huì)四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第十三課 表達(dá)的邏輯性一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.中國的教育問題2.National Teacher of the Year3.耶魯大學(xué)校長專訪:世界三大高校的文化特色與辦學(xué)理念四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第十四課 表達(dá)的多樣性一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.The Vice-Chancellors Message to New Students2.廈門大學(xué)簡介3.參觀大學(xué)校園四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)第十五課 流暢表達(dá)一、口譯技巧二、譯前準(zhǔn)備1.常用情景表達(dá)2.單句口譯三、口譯實(shí)踐1.門診2.中醫(yī)的魅力3.Medical Advice四、日積月累五、補(bǔ)充練習(xí)參考答案

章節(jié)摘錄

  技巧練習(xí)  提示:您將聽到20個(gè)句子,請找出每句的邏輯線索詞,并判斷該句的邏輯關(guān)系?! ?)如果我們能支配我們的財(cái)富,我們就會(huì)富裕而自由;如果財(cái)富支配了我們,我們就會(huì)真正地貧窮?! ?)環(huán)境保護(hù)實(shí)際上要求每個(gè)個(gè)人、每個(gè)企業(yè)做出努力。只有通過這種方式,我們的環(huán)境才能真正得到保護(hù)?! ?)金錢可以是許多東西的外殼,但卻不是里面的果實(shí)。它能帶來食物,卻帶不來胃口;能帶來藥,卻帶不來健康;能帶來相識,卻帶不來友誼;能帶來仆人,卻帶不來忠心;能帶來享受的日子,卻帶不來寧靜的幸福?! ?)美國第四大投資銀行雷曼兄弟公司宣布破產(chǎn),而美國第三大投資銀行美林公司則被美國銀行收購,這些都引發(fā)了投資者的強(qiáng)烈擔(dān)憂,全球主要股市因此紛紛大跌?! ?)堵車一直是困擾廣大市民的一大難題。最近,市政府出臺(tái)了一項(xiàng)新的措施,對高峰時(shí)段開行的私家車征收額外的費(fèi)用,希望以此來鼓勵(lì)市民選擇公共交通工具出行,緩解交通壓力?! ?)當(dāng)前最重要的任務(wù)是發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),提高人民生活水平。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們必須改革舊的經(jīng)濟(jì)體制,進(jìn)一步解放生產(chǎn)力;我們應(yīng)當(dāng)向世界敞開大門,學(xué)習(xí)其他國家的先進(jìn)的科學(xué)和技術(shù)?! ?)同時(shí),我感覺到保護(hù)環(huán)境將需要大量的資金,以及敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的勇氣。例如:我的公司已經(jīng)在環(huán)保領(lǐng)域投資了1 000多萬元,但我們還沒有從中獲得任何回報(bào)。所以我們不得不向我們的股東解釋這樣做的理由究竟是為了什么?! ?)經(jīng)過20多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境?! ?)20年前,移動(dòng)電話和互聯(lián)網(wǎng)都還沒有誕生。時(shí)至今日,在座各位幾乎每個(gè)人都擁有移動(dòng)電話,可以跟遠(yuǎn)在地球另一方的人即時(shí)通話。

編輯推薦

  教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量?! ≡撓盗薪滩奶厣黠@:  開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材  權(quán)威性:國內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大  科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研,反復(fù)論證,嚴(yán)禁規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成  系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教材,全面系統(tǒng)  針對性:特別針對翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造  前沿性:充分吸收各領(lǐng)域最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    口譯基礎(chǔ) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7