機器翻譯簡明教程

出版時間:2009-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:李正栓 孟俊茂  頁數(shù):303  
Tag標簽:無  

前言

  目前,有關機器翻譯(Machine Translation,MT)方面的專業(yè)書籍和文章已經有很多,但是能作為教材的書還不多見。機器翻譯涉及語言學、計算機科學、數(shù)學和人工智能等多個學科,是一門交叉學科,其中要求掌握的知識很廣,對于一般讀者而言難度很大,使他們望而卻步。我們在機器翻譯的教學方面已經有了一定積累和經驗。因此,很多學校和出版社希望我們能把我們在機器翻譯方面的教學經驗和我們對機器翻譯的認識整理出來,編成教材。任務很艱巨,但對機器翻譯教學做一下總結還是有必要的,便硬著頭皮寫成此書?! C器翻譯是研究計算機如何翻譯人類間語言的學問。在計算機問世之初,人們就想,如果計算機能夠理解和翻譯人的語言,懂得人們的意圖是什么,那么,我們就可以使用計算機,達到人與人之間交流的目的,那就太好了。這樣計算機就能幫助人們去做枯燥、繁瑣、勞動量又大的翻譯工作,甚至代替人去翻譯。但是在當時的條件下,這只是一種夢想。在實現(xiàn)這一夢想的過程中,出現(xiàn)過技術和認識上的危機,人們認為這樣的夢想是不可能實現(xiàn)的。經過大批專家的研究,情況有很大的變化,計算機的功能、容量和速度都有幾個數(shù)量級的提高,機器翻譯的理論研究有了很大進展。因此,人們又想起了這個夢想,很多人再次為此努力奮斗,特別是新一代計算機技術和機器翻譯理論的研究,使得夢想逐漸變成現(xiàn)實。機器翻譯的研究已成為計算機科學界和語言學界的熱門課題。

內容概要

本書是機器翻譯的入門導讀教材,主要用作翻譯專業(yè)本科生教程。本書也可供對機器翻譯感興趣,欲從事計算語言學、機器人語音對話、大型數(shù)據庫自然語言查詢等領域工作的研究人員參考使用,或作為使用機器翻譯系統(tǒng)的人員的培訓教材。     本書內容包括機器翻譯概述、機器翻譯類型介紹、基于轉換的機器翻譯理論、基于轉換的機器翻譯系統(tǒng)、基于中間語言的機器翻譯理論和實踐、基于統(tǒng)計的機器翻譯理論和實踐、基于實例的機器翻譯理論和實踐、譯文處理、計算機輔助翻譯、機器翻譯相關知識、機器翻譯的資源及其建設、機器翻譯評價以及機器翻譯應用前景和發(fā)展方向等;較為系統(tǒng)地介紹了機器翻譯當前最主要的理論和方法,并特別注意漢語的計算機處理問題。

書籍目錄

第一單元  機器翻譯概述  第一節(jié)  什么是機器翻譯  第二節(jié)  機器翻譯發(fā)展的歷史第二單元  機器翻譯類型介紹(一)  第一節(jié)  第一代機器翻譯系統(tǒng)  第二節(jié)  第二代機器翻譯系統(tǒng)  第三節(jié)  第三代機器翻譯系統(tǒng)第三單元  機器翻譯類型介紹(二)  第一節(jié)  實用機器翻譯系統(tǒng)類型  第二節(jié)  我國機器翻譯系統(tǒng)第四單元  基于轉換的機器翻譯理論(一)  第一節(jié)  實現(xiàn)過程綜述  第二節(jié)  詞法、詞性、句法分析第五單元  基于轉換的機器翻譯理論(二)  第一節(jié)  語義分析  第二節(jié)  譯文的轉換與生成  第三節(jié)  詞義消歧第六單元  基于轉換的機器翻譯系統(tǒng)(一)  第一節(jié)  英漢機器翻譯實現(xiàn)過程  第二節(jié)  英漢機器翻譯系統(tǒng)介紹第七單元  基于轉換的機器翻譯系統(tǒng)(二)  第一節(jié)  漢英機器翻譯實現(xiàn)過程  第二節(jié)  漢英機器翻譯系統(tǒng)介紹第八單元  基于中間語言的機器翻譯理論和實踐  第一節(jié)  基于中間語言的機器翻譯理論  第二節(jié)  基于中間語言的機器翻譯系統(tǒng)介紹第九單元  基于統(tǒng)計的機器翻譯理論和實踐  第一節(jié)  基于統(tǒng)計的機器翻譯理論  第二節(jié)  基于統(tǒng)計的機器翻譯系統(tǒng)介紹第十單元  基于實例的機器翻譯理論和實踐  第一節(jié)  基于實例的機器翻譯理論  第二節(jié)  基于實例的機器翻譯系統(tǒng)介紹第十一單元  譯文處理  第一節(jié)  譯文轉換與生成  第二節(jié)  譯文生成方法第十二單元  計算機輔助翻譯    第一節(jié)  計算機輔助翻譯理論  第二節(jié)  計算機輔助翻譯系統(tǒng)第十三單元  機器翻譯相關知識  第一節(jié)  語法  第二節(jié)  漢語語法概說  第三節(jié)  英語語法概說第十四單元  機器翻譯的資源及其建設  第一節(jié)  詞典  第二節(jié)  語料庫第十五單元  機器翻譯評價  第一節(jié)  機器翻譯評價和其必要性  第二節(jié)  機器翻譯的評價歷史  第三節(jié)  機器翻譯系統(tǒng)評價的內容和方法第十六單元  機器翻譯應用前景和發(fā)展方向  第一節(jié)  機器翻譯的應用領域  第二節(jié)  機器翻譯發(fā)展方向參考文獻

章節(jié)摘錄

  1982年初,中國科技情報所組織本所力量重新設計研制冶金題錄英漢機器翻譯系統(tǒng)。試驗素材除原來的7700條冶金題錄之外,又增選了1500條冶金題錄,共9200多條,詞典也擴大到2萬個詞條。經過1982年至1985年三年的研究試驗,譯文正確率平均為67%,速度也有所提高,翻譯100條題錄平均只需l小時。該系統(tǒng)在1988年5月9日通過了技術鑒定,定名為“ISTIC-I型英漢冶金題錄機器翻譯系統(tǒng)”?! ?983年5月,中國中文信息研究會自然語言處理專業(yè)委員會在武漢成立?! ?986年10月,郵電部郵電科學研究院研制的計算機檢索、機器翻譯和自動排版系統(tǒng)通過了技術鑒定。經過實際試用證明:該系統(tǒng)性能良好,實用可靠。它的英漢題錄機器翻譯子系統(tǒng)具有靈活的譯后加工手段,詞匯量基本上能滿足通訊領域的實用要求,譯文達到可讀的程度。由于這個系統(tǒng)充分利用了國外引進的INSPEC文獻磁帶,在當時對于加速信息傳遞和推廣國外先進技術,具有重要的意義?! ∥覈鴻C器翻譯系統(tǒng)的繁榮是以“科譯l號”機器翻譯系統(tǒng)的問世為標志的。該系統(tǒng)是由中國人民解放軍軍事科學院研制的、與題錄兼容的實用型全文英漢機器翻譯系統(tǒng),于1987年3月在北京通過了技術鑒定?!翱谱g1號”的設計者是董振東,他提出的邏輯語義結構也是該系統(tǒng)的語言理論基礎。系統(tǒng)的基本原理是:由原語的線性結構出發(fā),經過多層次、多次數(shù)的掃描,按規(guī)則的順序匹配,形成以動詞為根結點,以邏輯語義項為主結點的多結點、多標記的樹形圖,最后,從根結點逐層展開,形成譯語的線性結構,得到相應的譯文。該系統(tǒng)已于1988年由中國計算機軟件與技術服務總公司實現(xiàn)了商品化,命名為“譯星1號”。隨后“譯星”系統(tǒng)不斷更新?lián)Q代,一直受到國內外MT、界的關注?! ∥覈鳰T研究的全面展開是在20世紀80年代中期以后。特別是90年代以來,一批MT系統(tǒng)先后問世,并且推出了商品化系統(tǒng)。這些具有代表性的系統(tǒng)包括:一、高立英漢機器翻譯系統(tǒng)  這是由北京市高立電腦公司與中國社會科學院語言研究所合作開發(fā)的商品化機器翻譯系統(tǒng),從試驗性的題錄翻譯和全文翻譯發(fā)展到實用系統(tǒng)前后共用15年時間,于1992年1月在北京新技術產業(yè)開發(fā)試驗區(qū)通過了鑒定,先后獲得北京市科技進步獎、新加坡INFORMATICSl992國際博覽會計算機應用軟件銀獎和1992年第二屆中國科技之光博覽會電子行業(yè)金獎,被列入火炬計劃。

編輯推薦

  《機器翻譯簡明教程》是“翻譯專業(yè)本科生系列教材”之一,教育部于2005年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調研的基礎上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質的翻譯人才貢獻一份力量?! ≡撓盗薪滩奶厣黠@:  開創(chuàng)性:國內第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材  權威性:國內外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權威強大  科學性:經多方調研,反復論證,嚴禁規(guī)劃,認真編寫而成  系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面系統(tǒng)  針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造  前沿性:充分吸收各領域最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    機器翻譯簡明教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   對于機器翻譯有著簡明扼要的闡述,適合本科生入門使用。
  •   很好的一本書,非常好的一本書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7