出版時間:2010-3 出版社:上海外語教育出版社 作者:張健 頁數(shù):602
Tag標簽:無
前言
21世紀是知識經(jīng)濟的時代。知識經(jīng)濟的主要特征是經(jīng)濟和信息的全球化。在這種發(fā)展趨勢下,人才、人力資源開發(fā)成為推進現(xiàn)代社會進步的基本因素。因此,作為培養(yǎng)人才、推進人才資源開發(fā)的高校,在促進人類和平、繁榮經(jīng)濟、發(fā)展科學技術(shù)、實現(xiàn)社會可持續(xù)發(fā)展等方面起著十分重要的作用?! ∪欢?,高校要培養(yǎng)一流的人才,促進人力資源的開發(fā)關(guān)鍵要有一流的學科、一流的學科隊伍。據(jù)此,加強高校的學科建設(shè),以學科建設(shè)作為高校綜合改革的龍頭和核心,是深化高校改革、全面發(fā)展高校各項工作的重中之重?! ∩虾M鈬Z大學是教育部直屬的重點大學。建校50多年來,學校始終以學科建設(shè)、提高教育教學質(zhì)量、培養(yǎng)德、智、體、美全面發(fā)展的、復(fù)合型、國際型的高級專門人才作為辦學的根本宗旨。學校認識到:未來的10年、20年是我國經(jīng)濟與社會發(fā)展的重要時期,也是上海外國語大學教育改革與發(fā)展的重要時期。學校要緊緊抓住機遇,強化學科建設(shè),“實事求是,解放思想,與時俱進”,在變化中發(fā)展,在發(fā)展中深化,在不斷的發(fā)展和深化中實現(xiàn)學科建設(shè)跨越式發(fā)展。以此增強學科的競爭力,提升上海外國語大學在國際上的學術(shù)地位和學術(shù)聲譽,全面適應(yīng)國家和上海市經(jīng)濟與社會發(fā)展的需要。
內(nèi)容概要
本書內(nèi)容翔實,覆蓋面廣,共分4篇17章58節(jié)。作者在系統(tǒng)分析英語新聞業(yè)務(wù)的基礎(chǔ)上,將理論闡述與實證分析緊密結(jié)合,著重探討和論述了英語媒體實務(wù)中的新聞采訪、新聞寫作、新聞編輯、圖片說明、新聞翻譯、外宣報道等方面的諸多特點。各篇之后配有思考與實踐題,書后附有“新聞學術(shù)語英譯拾零”、“英語新聞業(yè)務(wù)自測題”等附錄。本書可供英語新聞工作者、高等院校英語或新聞專業(yè)師生、翻譯人員等閱讀參考。
作者簡介
張健,1962年生,上海外國語大學英語教授、博士生導師、校研究生部主任、上海上外網(wǎng)絡(luò)教育發(fā)展有限公司英語新聞特約譯審、上海市語言文字工作者協(xié)會會員、上海市“浦江人才計劃”(語言、翻譯專業(yè))評審專家。長期從事新聞英語、新聞翻譯的教學和研究,為英語語言文學專業(yè)和新聞學專業(yè)研究生講授“報刊語言翻譯”、“外宣翻譯研究”、“中英文新聞文體比較”和“英語新聞業(yè)務(wù)研究”等課程。1988年至1989年在澳大利亞堪培拉大學研究生院進修新聞傳播學專業(yè)課程。曾任《上海學生英文報》(Shanghai Students’Post)特約審稿人、上海外國語大學新聞傳播學院副院長,并為《中國日報》(Clhina Daily)等英語新聞媒體采寫、編譯過數(shù)百篇消息、特寫;為上海市人民政府有關(guān)部門組織并主持過上海市城市道路路名、道路交通指路標志及主要旅游景點的英文標志工作;主持2005年度上海市高校精品課程《英語口語》。在《外國語》、《中國翻譯》、《上海翻譯》等核心或權(quán)威學術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇。除本書外,著有《新聞英語文體與范文評析》(第一、二版)、《報刊新詞英譯縱橫》、《報刊新詞英譯詞典》、《當代新編漢英詞典》、《英語新聞業(yè)務(wù)研究》(即將出版)等;譯有《英語報刊佳作精選》等;主編《新聞英語》、《當代英語報刊閱讀全景指南》、《英語報刊詞語精選》、《英語報刊閱讀》(學生用書、教師用書)等;參編《實用文本漢譯英》、《英漢漢英應(yīng)用翻譯教程》等。曾獲首屆上外“教學十佳”、“上海市高校優(yōu)秀青年教師”、“上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎”、“全國寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎”等榮譽。
書籍目錄
采寫篇 第一章 新聞采訪 第二章 新聞寫作編輯篇 第一章 編輯概論 第二章 稿件組織 第三章 稿件選擇 第四章 稿件修改 第五章 圖片編輯翻譯篇 第一章 譯理點津 第二章 譯技講解 第三章 譯病透視 第四章 佳譯評析外宣篇 第一章 外宣報道的概念與作用 第二章 外宣報道的受眾與題材 第三章 外宣報道的效應(yīng)與障礙 第四章 外宣報道的特點與要求 第五章 外宣報道的問題與方法 第六章 西方媒體與中國報道術(shù)語索引本書主要參考書目附
章節(jié)摘錄
(2)激將法 有些身份較高的或者是老練的政治家,有的不愿張揚自己,有的對記者有很深的防范心理,有的追不得已會見記者。他們往往與記者周旋,甚或以勢壓人,滴水不漏。這時,記者必須運用計謀,讓他開口或者激他說出真話。對于自尊心強、有抗拒或戒備心理的采訪對象,西方記者往往熱衷于運用激將法(provocative approach)提問。我國有句俗話:“點將不如激將?!迸c西方同出一理。激將法有故意錯問、反問等。錯問多借助于反問,是一種反暗示技巧,用來有意引起采訪對象相反的反應(yīng),從而恰恰印證了材料的真實,關(guān)鍵是記者要善于把握和控制采訪對象的心理,并加以有效引導?! 。?)導引法 導引法(guiding approach)就是要引導被訪者談話,不是泛泛而談,而是傾心相談,談出記者需要知道的事實和材料,達到采訪的目的。引導談話的第一步是營造一個互相信任的、良好的乃至友好的氛圍。除了特殊情況,記者絕不要將自己置入雙方對立、咄咄逼人的境地?! 。?)靜聽法 靜聽法(1istening approach)指記者對人物進行專題采訪時,特別要以同情的態(tài)度靜心傾聽,讓被訪者暢所欲言、吐盡衷腸。對于反映重要社會問題的關(guān)鍵人物,記者必須靜心靜意地傾聽他的所見、所聞、所歷、所感。記者是新聞人物或新聞事件的“第一受眾”,首先接受信息,才能傳播信息。作為記者,耐心傾聽表明對談話者的平等、對相互交流的尊重,記者的傾聽會鼓勵采訪對象繼續(xù)談下去,讓他感到似乎遇到了“知音”。專心靜聽是一門藝術(shù),從被訪者的用語、聲調(diào)、表情中,可以捕捉他的喜怒哀樂、思想取向、對事情的態(tài)度、誠實或狡黠,從而更準確地掌握事物的分寸與實情。采訪是吸收客觀信息之源,全面地觀察和思考信息來源,可以防止報道的偏頗和失誤。所以,記者首先是一個聽者。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載