出版時(shí)間:2010-2 出版社:上海外語教育出版社 作者:馮慶華 頁數(shù):791
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
馮慶華教授所著的《實(shí)用翻譯教程》是一部非常實(shí)用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側(cè)面來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實(shí)踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,這對大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值,該教材既適合大專院校的師生,也適合廣大自學(xué)者。
作者簡介
馮慶華,漢族,1958年11月生,中共黨員,博士,教授,博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)黨委副書記。曾任校長助理、研究生部主任、英語學(xué)院副院長。 上海市翻譯家協(xié)會理事。 1985年2月起開始任教至今。1993年12月起任上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長,1997年5月起任上外研究生部主任。1996年評定為教授,1998年被遴選為博士生導(dǎo)師。1991年7月被評為上海市“高校優(yōu)秀青年教師”,1994年11月獲全國首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎,1996年5月被評為上海市模范軍隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)干部,1999年6月獲上海市育才獎,1999年5月被選拔為上海市“曙光計(jì)劃”學(xué)者,2001年獲得國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼,2004年被評為“全國優(yōu)秀教師”,2005年被評為上海市1995-2005年度的優(yōu)秀曙光學(xué)者,2007年入選“上海領(lǐng)軍人才”。其代表作的《實(shí)用翻譯教程》分別于1999年和2003年兩度被評為上海普通高校優(yōu)秀教材。 講授的課程包括:本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”、碩士研究生的“修辭翻譯”、“文體翻譯”、“翻譯理論”、博士研究生的“紅樓夢翻譯藝術(shù)研究”、“譯者風(fēng)格研究”。 指導(dǎo)了碩士與博士研究生150余名。 出版和發(fā)表了400萬字的學(xué)術(shù)作品。2002年來的主要作品有:1、《實(shí)用翻譯教程》(增訂本,獨(dú)立編著),81萬字,高等學(xué)校用書,發(fā)行量已超過20萬冊;2、《文體翻譯論》(任主編及參與編寫),39萬字;3、《紅譯藝壇》(任主編及參與編寫),47.5萬字;4、《翻譯365》(任主編及參與編寫),50萬字;5、外教社大學(xué)生拓展閱讀系列(任總主編,包括《健康新概念》、《社會多棱鏡》、《文苑風(fēng)景線》、《影視百花園》、《科技新視野》、《都市流行風(fēng)》、《人生啟示錄》等十冊);6、《新世紀(jì)英漢多功能詞典》(任執(zhí)行副主編),600多萬字;7、《母語文化下的譯者風(fēng)格》(獨(dú)立專著),51萬字;8、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》(任主編及參與編寫),63萬字;9、《英語專業(yè)翻譯系列教材》(共6冊),教育部立項(xiàng)的普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材。
書籍目錄
理論篇 第一章 總論 一、翻譯的定義 二、翻譯的目的 三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 四、翻譯的條件 第二章 語義翻譯 一、理解中的選義 二、表達(dá)中的選詞 三、翻譯中的靈活性 四、翻譯中的多樣性 五、直譯與意譯 第三章 詞法翻譯 一、對等譯法 二、具體譯法 三、抽象譯法 四、增詞譯法 五、省詞譯法 六、合詞譯法 七、轉(zhuǎn)性譯法 八、換形譯法 九、褒貶譯法 第四章 句法翻譯 一、換序譯法 二、斷句譯法 三、轉(zhuǎn)句譯法 四、合句譯法 五、縮句譯法 六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法 七、正反譯法 第五章 成語與翻譯 一、英語成語漢譯 二、漢語成語英譯 三、翻譯中漢語四字格的使用 四、翻譯中英語成語的使用 五、諺語的翻譯 六、慣用語的翻譯 七、歇后語英譯 八、俚語的翻譯 第六章 辭格與翻譯 第七章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究研究篇 第八章 多種譯本研究 第九章 譯者的風(fēng)格 第十章 比較文學(xué)與翻譯 第十一章 回譯練習(xí)實(shí)踐篇 第十二章 文體與翻譯附錄
章節(jié)摘錄
第一個條件就是漢語功底要好。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而,在英漢翻譯中,卻為一個詞語或一個句型,苦思冥想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時(shí),好不容易想出來了,也是不夠理想。在漢英翻譯中,對比較正規(guī)的漢語文體,常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語的理解能力的大小直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。下工夫?qū)W好漢語、打好漢語基礎(chǔ),對翻譯是十分重要的。要學(xué)好漢語,一方面可借助于教材,掌握漢語語法,另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)方法。 第二個條件就是英語語言能力要強(qiáng)。一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點(diǎn)語法知識,沒有一定的詞匯量,就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大地降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性。要能比較稱職地搞好翻譯工作,英語詞匯量最好在一萬以上,筆譯工作尤其如此。如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法知識,那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會錯誤百出,其漢語譯文與原文定會牛頭不對馬嘴;而在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織像樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。因此,我們必須先選一本權(quán)威而又全面的英語語法書,認(rèn)真地學(xué)習(xí),仔細(xì)地做其中的語法練習(xí),牢固地掌握英語語法,提高我們在英漢翻譯中對英語原文理解的準(zhǔn)確性以及在漢英翻譯中英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。同時(shí),我們應(yīng)該大量閱讀英語原著,經(jīng)常做閱讀筆記,這一方法可提高我們的英語詞匯量,另一方面可使我們積累很多新的、地道的英語表達(dá)方法,從而使我們的翻譯能力提高到一個新的水準(zhǔn)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載