實(shí)用翻譯教程

出版時(shí)間:2010-2  出版社:上海外語教育出版社  作者:馮慶華  頁數(shù):791  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

馮慶華教授所著的《實(shí)用翻譯教程》是一部非常實(shí)用的翻譯教科書,從內(nèi)容到形式都別具一格。該教材的新意主要體現(xiàn)在以下幾個方面:以往的翻譯教材一般都單一地從一個側(cè)面來展開討論,而該教材從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯方法;以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而該教材把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排;該教材在實(shí)踐篇里一改傳統(tǒng)的部署,精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)與翻譯、回譯與翻譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究以及文體與翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法;在附錄里安排了《紅樓夢》詩詞與章回目錄英譯比較、《鄧小平文選》中英文目錄以及課余學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,這對大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值,該教材既適合大專院校的師生,也適合廣大自學(xué)者。

作者簡介

馮慶華,漢族,1958年11月生,中共黨員,博士,教授,博士生導(dǎo)師。享受國務(wù)院政府特殊津貼?,F(xiàn)任上海外國語大學(xué)黨委副書記。曾任校長助理、研究生部主任、英語學(xué)院副院長。 上海市翻譯家協(xié)會理事。   1985年2月起開始任教至今。1993年12月起任上海外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長,1997年5月起任上外研究生部主任。1996年評定為教授,1998年被遴選為博士生導(dǎo)師。1991年7月被評為上海市“高校優(yōu)秀青年教師”,1994年11月獲全國首屆寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎,1996年5月被評為上海市模范軍隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)干部,1999年6月獲上海市育才獎,1999年5月被選拔為上海市“曙光計(jì)劃”學(xué)者,2001年獲得國務(wù)院頒發(fā)的政府特殊津貼,2004年被評為“全國優(yōu)秀教師”,2005年被評為上海市1995-2005年度的優(yōu)秀曙光學(xué)者,2007年入選“上海領(lǐng)軍人才”。其代表作的《實(shí)用翻譯教程》分別于1999年和2003年兩度被評為上海普通高校優(yōu)秀教材。   講授的課程包括:本科生的“翻譯理論與實(shí)踐”、碩士研究生的“修辭翻譯”、“文體翻譯”、“翻譯理論”、博士研究生的“紅樓夢翻譯藝術(shù)研究”、“譯者風(fēng)格研究”。 指導(dǎo)了碩士與博士研究生150余名。   出版和發(fā)表了400萬字的學(xué)術(shù)作品。2002年來的主要作品有:1、《實(shí)用翻譯教程》(增訂本,獨(dú)立編著),81萬字,高等學(xué)校用書,發(fā)行量已超過20萬冊;2、《文體翻譯論》(任主編及參與編寫),39萬字;3、《紅譯藝壇》(任主編及參與編寫),47.5萬字;4、《翻譯365》(任主編及參與編寫),50萬字;5、外教社大學(xué)生拓展閱讀系列(任總主編,包括《健康新概念》、《社會多棱鏡》、《文苑風(fēng)景線》、《影視百花園》、《科技新視野》、《都市流行風(fēng)》、《人生啟示錄》等十冊);6、《新世紀(jì)英漢多功能詞典》(任執(zhí)行副主編),600多萬字;7、《母語文化下的譯者風(fēng)格》(獨(dú)立專著),51萬字;8、《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》(任主編及參與編寫),63萬字;9、《英語專業(yè)翻譯系列教材》(共6冊),教育部立項(xiàng)的普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材。

書籍目錄

理論篇 第一章 總論  一、翻譯的定義  二、翻譯的目的  三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  四、翻譯的條件 第二章 語義翻譯  一、理解中的選義  二、表達(dá)中的選詞  三、翻譯中的靈活性  四、翻譯中的多樣性  五、直譯與意譯 第三章 詞法翻譯  一、對等譯法  二、具體譯法  三、抽象譯法  四、增詞譯法  五、省詞譯法  六、合詞譯法  七、轉(zhuǎn)性譯法  八、換形譯法  九、褒貶譯法 第四章 句法翻譯  一、換序譯法  二、斷句譯法  三、轉(zhuǎn)句譯法  四、合句譯法  五、縮句譯法  六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法  七、正反譯法 第五章 成語與翻譯  一、英語成語漢譯  二、漢語成語英譯  三、翻譯中漢語四字格的使用  四、翻譯中英語成語的使用  五、諺語的翻譯  六、慣用語的翻譯  七、歇后語英譯  八、俚語的翻譯 第六章 辭格與翻譯 第七章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究研究篇 第八章 多種譯本研究 第九章 譯者的風(fēng)格 第十章 比較文學(xué)與翻譯 第十一章 回譯練習(xí)實(shí)踐篇 第十二章 文體與翻譯附錄

章節(jié)摘錄

  第一個條件就是漢語功底要好。許多人往往忽視了這一點(diǎn),認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子,應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而,在英漢翻譯中,卻為一個詞語或一個句型,苦思冥想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時(shí),好不容易想出來了,也是不夠理想。在漢英翻譯中,對比較正規(guī)的漢語文體,常常出現(xiàn)理解上的偏差,從而影響了譯文的準(zhǔn)確性。由此可見,漢語表達(dá)能力和對漢語的理解能力的大小直接影響到翻譯質(zhì)量的好壞。下工夫?qū)W好漢語、打好漢語基礎(chǔ),對翻譯是十分重要的。要學(xué)好漢語,一方面可借助于教材,掌握漢語語法,另一方面可讀一些優(yōu)秀的文學(xué)作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)方法。  第二個條件就是英語語言能力要強(qiáng)。一方面要掌握全面的英語語法知識,另一方面要有很大的詞匯量,兩者缺一不可。光有一點(diǎn)語法知識,沒有一定的詞匯量,就會迫使譯者不斷地查閱雙語詞典,打斷正常的思路,這既大大地降低了翻譯速度,又影響了翻譯的準(zhǔn)確性。要能比較稱職地搞好翻譯工作,英語詞匯量最好在一萬以上,筆譯工作尤其如此。如果只有大量的英語詞匯,而沒有較好的英語語法知識,那么在英漢翻譯中,譯者的理解肯定會錯誤百出,其漢語譯文與原文定會牛頭不對馬嘴;而在漢英翻譯中,譯者盡管理解了漢語原文,卻無法組織像樣的英語譯文,更談不上地道的英語譯文。因此,我們必須先選一本權(quán)威而又全面的英語語法書,認(rèn)真地學(xué)習(xí),仔細(xì)地做其中的語法練習(xí),牢固地掌握英語語法,提高我們在英漢翻譯中對英語原文理解的準(zhǔn)確性以及在漢英翻譯中英語表達(dá)的準(zhǔn)確性。同時(shí),我們應(yīng)該大量閱讀英語原著,經(jīng)常做閱讀筆記,這一方法可提高我們的英語詞匯量,另一方面可使我們積累很多新的、地道的英語表達(dá)方法,從而使我們的翻譯能力提高到一個新的水準(zhǔn)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    實(shí)用翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)98條)

 
 

  •   現(xiàn)在明白馮教授的《實(shí)用翻譯教程》為何可以自發(fā)行以來能夠連續(xù)印刷三十余次。最大的亮點(diǎn)在于此本教材將文體、語言、修辭這三方面系統(tǒng)結(jié)合,綜合討論。我對文學(xué)翻譯的熱情有限,總覺得過于拘泥,但這本書卻大大改觀了以往對翻譯理論、文學(xué)翻譯的枯燥印象。如果將此書細(xì)細(xì)的品味,靜心研究,相信我們在翻譯方面(無論筆譯或口譯)都將收獲頗豐。
  •   英語專業(yè)本科生系列教材:實(shí)用翻譯教程(第三版)不錯
  •   多方比較多家出版社 多種版本選擇了這本翻譯教材 是想自學(xué)的 工作用 很難見到一本教材有這么多的實(shí)踐內(nèi)容
  •   開始接觸翻譯后發(fā)現(xiàn)馮慶華的翻譯教程很暢銷,看了網(wǎng)上這本書的電子版后就決定買了,這本書還是不錯的,不過最好要一定的翻譯基礎(chǔ)的人才看這本書
  •   這本書很實(shí)用,很厚,主要講實(shí)用的翻譯技巧,配有很多例子,最后還附有練習(xí)的材料和參考譯文,個人看來,還是有點(diǎn)偏文學(xué)的
  •   關(guān)于一篇文章有多個譯本的比較,對翻譯很有幫助
  •   最后是在當(dāng)當(dāng)找到這本書的,很高興。不愧是經(jīng)典的翻譯學(xué)習(xí)教材,書中涉及了很多語法、修辭格、句法和成語的翻譯,很有幫助。后面是名家翻譯的對比,深入學(xué)習(xí)受益匪淺。
  •   一直以來想買的翻譯教材,終于在當(dāng)當(dāng)上買到啦!
  •   作為翻譯教材還是很不錯的
  •   我一個考研的學(xué)姐推薦的 內(nèi)容自然妙不可言 雖然實(shí)在太厚了 好多學(xué)校翻譯實(shí)踐理論的研究生也要求學(xué)這本
  •   書很厚,為了比賽買的,基本沒看??赡軐W(xué)翻譯的用比較合適。
  •   書不錯,既有理論,又有練習(xí),很適合學(xué)翻譯的的同學(xué)!
  •   內(nèi)容太深了,對于初學(xué)翻譯的來說不是很實(shí)用,
  •   是正版書 印刷質(zhì)量很好 內(nèi)容就不用說了 適合翻譯專業(yè)學(xué)生用
  •   聯(lián)系實(shí)際,確實(shí)非常實(shí)用的翻譯佳作,,,
  •   對于剛準(zhǔn)備翻譯的同學(xué)是一本很好的書,很細(xì)致的介紹了很多翻譯理論,后面的翻譯練習(xí)也不錯!非常值得學(xué)習(xí)!
  •   很適合考研的學(xué)生,內(nèi)容很充實(shí)豐富。有助于翻譯。
  •   買到書隨手翻了一下就發(fā)現(xiàn)內(nèi)容涉及范圍之廣,的確適合有志提高翻譯水平的我
  •   很適合提高翻譯的用書,仔細(xì)琢磨琢磨
  •   很厚的一本書,里面的內(nèi)容也很不錯,雖然在上課的時(shí)候?qū)W過點(diǎn)翻譯的知識,看了幾頁之后感覺翻譯真的是個有待研究的東西。。
  •   內(nèi)容很充實(shí),講了很多翻譯中需要注意的細(xì)節(jié),收獲很大
  •   內(nèi)容符合實(shí)際,最大可能的滿足了我對這翻譯的需要
  •   那可是太贊了,學(xué)翻譯的必須備一本
  •   買來用作考翻譯碩士的書,挺好的
  •   大概掃了一眼,的確如人們所說,有一定深度。把這本啃下來,翻譯水平想不長進(jìn)都難。
  •   翻譯類的好書
  •   我非常喜歡書里把紅樓夢章回目錄進(jìn)行中外兩種譯本的對照,獲益頗豐,體會到中國人和外國人思維方式有多不一樣。推薦大家注意下這部分,極為精彩。
    基本全書從頭到尾都在舉例子,沒什么廢話。看完眼界確實(shí)較未看開闊了。但我覺得,有的例子不夠精辟,有一定改進(jìn)的空間。
    總體上蠻好的。
  •   送書速度很快,雖然紙質(zhì)質(zhì)量一般,但是還是比較實(shí)用。
  •   很好,也都很詳細(xì)的!比簡明教程實(shí)用~
  •   書好有份量!厚厚的,得看好久了,內(nèi)容比較全面了,還有練習(xí)的……
  •   對英語考研來說是很實(shí)用的書、值得推薦
  •   很多考研都推薦看這個 比較全面
  •   系統(tǒng)教材,需要認(rèn)真的看。
  •   是當(dāng)教材買的,還不錯
  •   經(jīng)典教材。很厚。
  •   挺好的,教材。
  •   比較厚一本書 相當(dāng)專業(yè)
  •   書好厚一本,紙張比較薄,好好學(xué)習(xí)啦!
  •   內(nèi)容詳實(shí) 是中譯英英譯中都有的 非常好
  •   好書,很實(shí)用,建議廣大讀者買來讀讀
  •   為了考研而買,活動的時(shí)候買到,比較劃算。印刷什么的都好,書脊略破損。
  •   書不錯,紙質(zhì)也不錯。很喜歡,物流很快。比較實(shí)惠
  •   非常好,實(shí)用 有很多例子
  •   很厚的一本書,但是很實(shí)用
  •   很厚很厚一本。非常實(shí)用
  •   非常不錯的書 英漢對照適合學(xué)習(xí)
  •   好像蠻難的,不過有我喜歡的《紅樓夢》喲~~要真都會了,我看我就發(fā)達(dá)了~~
  •   這個真的不錯,也是我們老師推薦的,因?yàn)楸旧硎菍W(xué)英語的,所以覺得很有用
  •   考研書目哇,一點(diǎn)要看的。
  •   這本書非常好,考研有的學(xué)校的指定書目
  •   很厚一本,是考研指定書目,紙質(zhì)不錯,字跡清晰
  •   我不是英語專業(yè)的,就是買來自學(xué)的,目前還沒有什么感覺。自己摸索中。。。
  •   書本完好無損,紙張不錯,是正品,非常適合英語專業(yè)人員學(xué)習(xí)翻譯技巧
  •   適合深度學(xué)習(xí)英語。
  •   英語專業(yè)的學(xué)生值得擁有
  •   同學(xué)推薦,感覺應(yīng)該不錯,加油加油
  •   等了好久的書呀,先是等著有貨,下單后又等著到貨,然后發(fā)現(xiàn)大半個月過去了,書很好,老師推薦的。
  •   這是一本比較專業(yè)的書,內(nèi)容豐富詳實(shí),很難~~~~
  •   書的質(zhì)量不錯,而且特別快,第三天就到了
  •   理論與例子相結(jié)合,不錯
  •   很厚,理論很多
  •   好厚的一本書,值得好好學(xué)習(xí)。。。。
  •   朋友介紹的,還不錯,值得學(xué)習(xí)的一本書!
  •   內(nèi)容真的很不錯啊
  •   考研要用的,書很厚,內(nèi)容也很豐富。慢慢看,希望對考研幫助大大
  •   書很厚,考研指定書,粗略翻看,內(nèi)容挺全,不失為一本好書。
  •   內(nèi)容很詳細(xì),很好
  •   內(nèi)容挺好的,好好利用
  •   本來不是想買這個版的,但是沒貨了,就選了這個。內(nèi)容很多,看完真的會非常有長進(jìn)。
  •   比想象的要好,書內(nèi)容也不錯。
  •   這本書老難買了,經(jīng)典中的經(jīng)典,你值得擁有
  •   還不錯,考研用的,不錯,就是有點(diǎn)難!
  •   剛看了 50多頁,還需要堅(jiān)持,很多人都是學(xué)這本書的~~~~
  •   據(jù)傳說是經(jīng)典,但是看起來很痛苦。
  •   考研很有用的書
  •   好評英語專業(yè)本科生系列教材:實(shí)用翻譯教程
  •   MTI跨考書不錯。仔細(xì)看看會有很大收獲
  •   這本書很早就想入手了,正好搞活動。非常值得購買。絕對正版。
  •   質(zhì)量很不錯,不過沒有外包裝的說
  •   好厚哦,慢慢看吧,總歸看的完的
  •   書還不錯 物流也挺給力
  •   很喜歡,得好好看了。
  •   挺厚的,質(zhì)量也不錯,但就是貴了,
  •   書的質(zhì)量很不錯,很好,服務(wù)態(tài)度也不錯。很是愉快的購物,很喜歡
  •   為了考研買的書,還是不錯的
  •   考研用書,感覺不錯
  •   書是正版 準(zhǔn)備考研用的 很厚的一本書,要花時(shí)間好好鉆研了!
  •   書很不錯呦~~~
  •   好難啊!heee 有待加油??!
  •   速度相當(dāng)給力,晚上訂的,第二天就收到了。書也不錯。
  •   很厚重,很值得
  •   看起來很不錯~
  •   需要有耐心,認(rèn)真看
  •   呵呵,一本不錯的書哦!
  •   版書很好,值得買!
  •   考研指定的參考書啊,一拿到手,一看,700多頁,很厚實(shí),據(jù)說這書還是很有幫助的,所以不管怎樣,還是要好好看看?。?/li>
  •   系統(tǒng)有條理,很好的書
  •   當(dāng)當(dāng)買書劃算
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7