跨越語(yǔ)言的識(shí)解

出版時(shí)間:2009-8  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:譚業(yè)升  頁(yè)數(shù):222  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  該書是以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的一項(xiàng)系統(tǒng)研究。  從2000年起我就對(duì)翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究產(chǎn)生了興趣,并撰寫了《從語(yǔ)義認(rèn)知的角度看翻譯技巧》一文,投給了一家學(xué)術(shù)期刊,很快就收到了該雜志的錄用通知。記得在當(dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)學(xué)界,翻譯的文化、文學(xué)研究逐漸式強(qiáng),而翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究經(jīng)過(guò)十余年的風(fēng)光逐漸式微。該學(xué)術(shù)刊物的肯定和鼓勵(lì)給了我這個(gè)從攻讀碩士學(xué)位起就一直專注于語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合研究的學(xué)子很大的鼓舞?! ∑鋾r(shí),認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究正逐漸在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)學(xué)界興起。2001年,《外國(guó)語(yǔ)》編輯部發(fā)起并主辦了第一屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)(至今已經(jīng)舉辦了五屆),一批年輕學(xué)者也正致力于介紹認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)著述,并積極推動(dòng)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究在中國(guó)的發(fā)展。據(jù)我了解,復(fù)旦大學(xué)的博士生是當(dāng)時(shí)最積極活躍的群體之一。同年,我非常幸運(yùn)地考取了復(fù)旦大學(xué),并師從熊學(xué)亮先生攻讀博士學(xué)位。

內(nèi)容概要

  為展示學(xué)術(shù)研究的最新動(dòng)態(tài)和成果,并為廣大優(yōu)秀的博士人才提供廣闊的學(xué)術(shù)交流的平臺(tái),上海外語(yǔ)教育出版社隆重推出“外教社博學(xué)文庫(kù)”。該文庫(kù)遴選國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀博士論文,遵循嚴(yán)格的“專家推薦、匿名評(píng)審、好中選優(yōu)”的篩選流程,內(nèi)容涵蓋語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、翻譯和教學(xué)法研究等各個(gè)領(lǐng)域。該文庫(kù)為開(kāi)放系列,理論創(chuàng)新性強(qiáng)、材料科學(xué)翔實(shí)、論述周密嚴(yán)謹(jǐn)、文字簡(jiǎn)潔流暢,其問(wèn)世必將為國(guó)內(nèi)外廣大讀者在相關(guān)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)和研究領(lǐng)域提供又一寶貴的學(xué)術(shù)資源。    本書是以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行的一項(xiàng)系統(tǒng)研究。它吸收了關(guān)聯(lián)翻譯論和翻譯圖示研究的成果,結(jié)合認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論假設(shè),創(chuàng)建了翻譯中意義建構(gòu)的認(rèn)知模式。本書以“識(shí)解”作為文本對(duì)比分析的中介概念,刻畫了具體翻譯中涉及的多樣化認(rèn)知運(yùn)作,并對(duì)若干翻譯案例在系統(tǒng)描述的基礎(chǔ)上結(jié)合三個(gè)認(rèn)知原則進(jìn)行了解釋,模擬了翻譯認(rèn)知文本分析的框架?! ”緯鴥?nèi)容豐富,例證翔實(shí),對(duì)從事翻譯教學(xué)和研究的教師、研究人員以及相關(guān)專業(yè)研究生都具有參考價(jià)值。

書籍目錄

Chapter 1 Introduction and OverviewChapter 2 Toward a Cognitive Model of Meaning Construction in Translation 2.1 Introduction 2.2 Two Cognitive Constructivist Approaches to Translation    2.2.1 The Relevance theory of translation    2.2.2 A Schema-theoretic view of translation    2.2.3 Correlation between the Relevance theory of translation and the Schema-theoretic view of translation    2.2.4 An explanatory frame: Three cognitive principles governing translation in a sequence of priority 2.3 A Cognitive Linguistic View of Meaning Construction and Translation    2.3.1 What is cognitive linguistics?    2.3.2 The interaction between language and cognition in meaning construction in translation    2.3.3 Language schemata redefined and the sanctioning effects of linguistic conventions in translation    2.3.4 On-line construal in language use and translation 2.4 A Cognitive Model of Meaning Construction in TranslationChapter 3 Domain Conceptualization and Ground Construal in  Translation 3.1 Domain Conceptualization and Ground Construal   3.1.1 Cognitive domains    3.1.2 Ground 3.2 Construal and Cognitive Abilities 3.3 Image Transformation/Construal Shifis in Meaning Construction and the Implications for Translation 3.4 The Methodology of Investigating Translational Shifts and Variations    3.4.1 Descriptive Translation Studies vs.Prescriptive Translation Studies    3.4.2 Comparative analytical method of the DTS 3.5 Translational Shifts and Variations along Different Dimensions of Construal    3.5.1 Base/profile organization    3.5.2 Level of specificity (abstraction)    3.5.3 Subjectivity vs.objectivity    3.5.4 Perspective    3.5.5 Prominence: figure/ground organization    3.5.6 Interaction between different construal operations 3.6 SummaryChapter 4 Image Schematic, Metonymic and Metaphorical Construal in Translation 4.1 Image Schema and Image Schematic Transformations in Translation 4.2 Metonymic Construal in Translation    4.2.1 A traditional view ofmetonymy and metonymy translation    4.2.2 Metonymy in cognitive linguistics and in translation ……Chapter 5 Language Schemata,Preferred Construal Patterns,and Cognitive Changes in TranslationChapter 6 Cognitive Styles of TranslationChapter 7 ConclusionBibliographyAppendix:A glossary in English and Chinese

章節(jié)摘錄

  Throughout the SLT, i.e. the Chinese poem, there are only 7 uses ofperson deixis, which indicate the participants of the speech event and theirrelations. In Tang Dynasty of China, qie妾, literally meaning concubine, is theaddressing term the wife uses to address herself, and lang郎 and jun君 (mylord) are terms used to address her husband. The addressing terms indicatethe power relation between wife and husband, in which the wife is inferior tothe husband. And with only 2 uses of the person deixis 妾, the wife describes13 events, and in most cases, "she" remains off-stage. All indicate that she isspeaking in a pretty reserved manner, though filled with deep love for herhusband in her heart.  Unlike the original poem, the TLT objectifies the participants of eachevent the woman describes. There are 31 uses of person deixis in the TLT.And there are 18 uses of first person deixis. In some cases, the increased usageof person deixds may be dictated by the TL convention, but a large proportionof the increased uses are due to intentional objectification, to the effect thatthe two interlocutors are put vividly on stage. The translator employs directaddress "I" and "you" throughout the poem.

編輯推薦

  搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),傳播最新研究成果,學(xué)術(shù)理論新穎,研究領(lǐng)域廣寬,材料客觀翔實(shí),論述周密嚴(yán)謹(jǐn),文字簡(jiǎn)潔流暢。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    跨越語(yǔ)言的識(shí)解 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7