比較·鑒別·應(yīng)用

出版時(shí)間:2009-6  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:劉英凱,李靜瀅 主編  頁(yè)數(shù):472  字?jǐn)?shù):497000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  我們受中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)與上海外語(yǔ)教育出版社的委托,主編“英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集,共八個(gè)分冊(cè):  一、潘文國(guó)、楊自儉主編:《共性·個(gè)性·視角——英漢對(duì)比的理論與方法研究》  二、邵志洪主編:《結(jié)構(gòu)·語(yǔ)義·關(guān)系——英漢微觀對(duì)比研究》  三、牛保義主編:《認(rèn)知·語(yǔ)用·功能——英漢宏觀對(duì)比研究》  四、劉英凱、李靜瀅主編:《比較·鑒別·應(yīng)用——英漢對(duì)比應(yīng)用研究》  五、左飚主編:《沖突·互補(bǔ)·共存——中西文化對(duì)比研究》  六、羅選民主編:《結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——翻譯理論研究》  七、楊曉榮主編:《二元·多元·綜合——翻譯本質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)研究》  八、陳宏薇主編:《方法·技巧·批評(píng)——翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究》?! ∵x編這套系列文集的目的是比較全面系統(tǒng)地總結(jié)1977一-2007年間國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科的研究成績(jī)與發(fā)展?fàn)顩r,尋找研究與發(fā)展中存在的問(wèn)題,提出今后研究和建設(shè)的構(gòu)想,努力推動(dòng)三個(gè)學(xué)科的建設(shè)與發(fā)展。因?yàn)檫@三個(gè)學(xué)科關(guān)系密切,互相影響,相互促進(jìn);同時(shí)也是提高學(xué)會(huì)的學(xué)術(shù)水平和促進(jìn)學(xué)會(huì)與出版社進(jìn)一步合作的需求。因此,我們?cè)谶x編方案中提出了以下幾項(xiàng)要求:(1)各冊(cè)選文均應(yīng)為本研究領(lǐng)域最有影響的高水平論文,和三個(gè)學(xué)科領(lǐng)域密切相關(guān)的名家經(jīng)典可不受所定時(shí)空限制。

內(nèi)容概要

本書(shū)為系列文集之四,共選收了37篇各個(gè)歷史時(shí)期的重要論文,分別討論了對(duì)比研究在教學(xué)、雙語(yǔ)詞典編纂以及翻譯三個(gè)方面的應(yīng)用。其中既有已逝的前輩專(zhuān)家和健在的學(xué)界耆宿自出機(jī)杼的扛鼎之作,也有中年學(xué)者戛戛獨(dú)造的瑰瑋名篇,更有后起之秀卓犖冠群、不同凡響的杰作。其特點(diǎn)是,雖然重在“形而下”的應(yīng)用,然而真知灼見(jiàn)、覃思妙論處處可見(jiàn);思想新銳,拓殖新荒,深耕細(xì)作;多元理論指導(dǎo),語(yǔ)言的多層面探討令人目不暇接。本文集對(duì)如何把語(yǔ)言學(xué)理論與應(yīng)用實(shí)踐結(jié)合起來(lái)具有標(biāo)桿和樣板作用,是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)廠。大師生的必讀參考書(shū)。

書(shū)籍目錄

英漢對(duì)比應(yīng)用研究綜述一、對(duì)比研究在教學(xué)中的應(yīng)用  1.趙元任 語(yǔ)言成分里意義有無(wú)的程度問(wèn)題  2.林語(yǔ)堂 英文學(xué)習(xí)法  3.許國(guó)璋 文化負(fù)載詞語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)  4.王桂珍 漢英音幅與基頻模式的特點(diǎn)及其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的啟示  5.龔卡佳 英漢語(yǔ)調(diào)對(duì)比教學(xué)  6.蔡金亭 漢語(yǔ)主題突出特征對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)作文的影響  7.何善芬 英漢輕重音對(duì)比研究  8.周健 試論英漢對(duì)比在基礎(chǔ)漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用  9.周流溪 談?wù)動(dòng)h語(yǔ)音對(duì)比  10.王文斌 中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)反身代詞的習(xí)得  11.濮建忠 中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)動(dòng)詞語(yǔ)法和詞匯型式使用特點(diǎn)初探  12.嚴(yán)辰松 語(yǔ)義融合:英漢動(dòng)詞意義的比較  13.陳春華 英漢時(shí)間狀語(yǔ)從句位置分布差異對(duì)EsL寫(xiě)作的影響及其啟示  14.陳晨 英語(yǔ)國(guó)家學(xué)生中高級(jí)漢語(yǔ)篇章銜接考察二、對(duì)比研究在雙語(yǔ)詞典編纂中的應(yīng)用  15.王宗炎 趙元任論漢英、英漢辭典編纂法  16.馬秉義 英漢詞典如何偏重表達(dá)?三、對(duì)比研究在翻譯中的應(yīng)用  17.林同濟(jì) 從漢語(yǔ)詞序看長(zhǎng)句翻譯  18.呂叔湘 由“rose”和“玫瑰”引起的感想  19.王宗炎 辨義為翻譯之本  20.袁昌明 英漢修辭比較與翻譯  21.王菊泉 節(jié)奏在漢語(yǔ)詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)中的作用所引起的漢英語(yǔ)法差異  22.呂俊 也談翻譯中的語(yǔ)言對(duì)比問(wèn)題  23.楊自儉 小議漢語(yǔ)幾類(lèi)句子的英譯  24.葛校琴 我對(duì)英漢句群的一些見(jiàn)解  25.王東風(fēng) 章于炎英漢語(yǔ)序的比較與翻譯  26.潘文國(guó) 單數(shù)乎?復(fù)數(shù)乎?——唐詩(shī)英譯二十四品之一  27.袁錦翔 略談篇章翻譯與英漢篇章結(jié)構(gòu)對(duì)比  28.劉英凱 英語(yǔ)形合傳統(tǒng)觀照下的漢語(yǔ)意合傳統(tǒng)  29.彭開(kāi)明 英漢名詞短語(yǔ)對(duì)比與翻譯  30.宋志平 英漢信息結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯  31.王寅中 西語(yǔ)義理論的對(duì)比與翻譯理論的建設(shè)  32.許曦明 漢譯文本的母語(yǔ)意識(shí)  33.馬蕭 劉紅 英漢語(yǔ)篇差異與翻譯  34.王克非 近代翻譯對(duì)漢語(yǔ)的影響  35.朱純深 吳旭東 英語(yǔ)是非問(wèn)句漢譯個(gè)案研究  36.徐劍 英語(yǔ)結(jié)構(gòu)被動(dòng)句漢譯的流程與參數(shù)研究  37.邵志洪 英漢運(yùn)動(dòng)事件框架表達(dá)對(duì)比與應(yīng)用附錄:重要論著索引編后記

章節(jié)摘錄

  我們的實(shí)驗(yàn)結(jié)果與以上提及的各實(shí)驗(yàn)結(jié)果很接近,加之如在前文所述,漢語(yǔ)中的反身代詞與日語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)中的反身代詞具有相似的約束型式,因此可以相信,我們的實(shí)驗(yàn)結(jié)果是可信的。在此的關(guān)鍵問(wèn)題是如何解釋限定性雙子句與非限定性雙子句在約束型式方面的不對(duì)稱性。Finer&Broselow(1986)認(rèn)為,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者既沒(méi)有采用母語(yǔ)參數(shù),也沒(méi)有采用第二語(yǔ)言參數(shù),而是使用了介于朝鮮語(yǔ)和英語(yǔ)之間的管轄語(yǔ)類(lèi)參數(shù)(Gover-ning Category Parameter)的中間值(intermediate value),因?yàn)楸辉嚳磥?lái)能區(qū)分限定性與非限定性之間的差異,他們由此在限定性雙子句中,接受近距離主語(yǔ)對(duì)反身代詞的約束,而在非限定性雙子句中有時(shí)候不接受近距離主語(yǔ)。我們的疑問(wèn)是,盡管中間值被界定為管轄語(yǔ)類(lèi)參數(shù)里的一個(gè)參數(shù)值,可在語(yǔ)言其他方面的第二語(yǔ)言習(xí)得,是否也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似現(xiàn)象?譬如在臨接原則(Subjacency Principle)和主語(yǔ)省略參數(shù)(pro-drop parameter)等方面的第二語(yǔ)言習(xí)得中是否也會(huì)有中間值的出現(xiàn)?至少迄今為止,在第二語(yǔ)言習(xí)得的研究中尚未發(fā)現(xiàn)可以佐證的事實(shí)。Hirakawa認(rèn)為,被試可能使用了最為寬泛的管轄語(yǔ)類(lèi)參數(shù)值,即他們母語(yǔ)里所需要的參數(shù)值。她聲言,假如被試采用了像Finer&Broselow(1986)所聲稱的參數(shù)的中間值,那么他們就不應(yīng)該犯約束錯(cuò)誤,譬如說(shuō),在限定性雙子句里,他們錯(cuò)誤地接受了遠(yuǎn)距離主語(yǔ)對(duì)反身代詞的約束?! ∥覀冋J(rèn)為,本實(shí)驗(yàn)中的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者已達(dá)到了中介語(yǔ)(interlan—guage)發(fā)展的高級(jí)階段,他們應(yīng)已基本上掌握了英語(yǔ)反身代詞的句法特性。在限定性和非限定性雙子句里,他們對(duì)英語(yǔ)反身代詞約束行為的準(zhǔn)確反應(yīng)所取得的平均高分,可以說(shuō)明這一情況(見(jiàn)表1)。然而,在理解英語(yǔ)反身代詞的過(guò)程中,他們偶爾仍會(huì)受到母語(yǔ)知識(shí)的影響。英語(yǔ)反身代詞在形態(tài)上屬?gòu)?fù)合結(jié)構(gòu)Xmax。根據(jù)相對(duì)化大主語(yǔ)的觀點(diǎn),大主語(yǔ)(即[NPIP],[NP NP],AGR)的概念依從反身代詞的x.bar的狀態(tài)而得到相對(duì)化。這樣,給具有復(fù)合結(jié)構(gòu)的反身代詞選擇大主語(yǔ),只能限于具有人稱和數(shù)特征的x一標(biāo)志語(yǔ)。因此,由于句中作為大主語(yǔ)的第一個(gè)標(biāo)志語(yǔ)能界定約束域,具有復(fù)合結(jié)構(gòu)的反身代詞不可能接受遠(yuǎn)距離約束。在限定性雙子句中,中國(guó)的高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能接受大主語(yǔ)(在此即指作為子句主語(yǔ)的[NP IP])對(duì)英語(yǔ)反身代詞的約束。然而,在英語(yǔ)的非限定性雙子句中,正是由于處于下層的子句為非限定性,其.AGR的形態(tài)呈隱性,從表面上看來(lái)這類(lèi)似于漢語(yǔ)的限定性句子,他們將漢語(yǔ)母語(yǔ)中的AGR特性遷移到。

編輯推薦

  “英漢對(duì)比與翻譯研究”系列文集是近30年來(lái)我國(guó)英漢對(duì)比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個(gè)分冊(cè),涵蓋英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué),對(duì)比文化學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)學(xué)科。每?jī)?cè)都包含總序、綜序、編者札記、選文、重要論著索引和編 后記六部分。選文均為高水平論文,其中多篇 為我家名篇。編者札記是分冊(cè)主編為每篇選文寫(xiě)的一龍點(diǎn)睛的評(píng)論,綜述總結(jié)了本分冊(cè)研究領(lǐng)域的成績(jī)。預(yù)示了發(fā)展趨勢(shì)序堪稱三個(gè)學(xué)科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價(jià)值。本套文集實(shí)為上述三個(gè)學(xué)科及相關(guān)研究領(lǐng)域的搬弄是非要文獻(xiàn)庫(kù),是這些學(xué)科或有關(guān)專(zhuān)業(yè)本、碩、博士師生學(xué)習(xí)、教學(xué)、研究的必讀參考書(shū)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    比較·鑒別·應(yīng)用 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7