出版時間:2009-9 出版社:上海外語教育出版社 作者:呂俊,侯向群 著 頁數(shù):262
前言
翻譯研究是不是一個學(xué)科,翻譯有沒有“學(xué)”,現(xiàn)在不應(yīng)該再費(fèi)時論爭了。董秋斯1951年就提出要建立翻譯學(xué),要寫出兩部大書,一部是《中國翻譯史》,另一部是《中國翻譯學(xué)》。蘇珊?巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)在為《翻譯研究叢書》寫的總序中第一句就宣稱:“The gfowth of Translation studies asa separate discipline is a Success story of the 1980s.”(1993)我國1979年就開始招收翻譯專業(yè)的碩士研究生,1986年國務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實(shí)踐”(二級學(xué)科)的碩士點(diǎn),現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來,國家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項目,1992年國家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語言學(xué)(一級學(xué)科)中應(yīng)用語言學(xué)(二級學(xué)科)之下的一個三級學(xué)科。雖然這個學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個學(xué)科的存在已被公認(rèn)。這說明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展不是以個人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會的進(jìn)步和人類認(rèn)識水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的。 近20年來,這個領(lǐng)域的中國和外國學(xué)者都在努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。上海外語教育出版社為滿足國內(nèi)翻譯教學(xué)的需求和推動這個學(xué)科的發(fā)展,經(jīng)過精心選擇,引進(jìn)了一套“國外翻譯研究叢書”(現(xiàn)已出版29種),這在我國翻譯界還是第一次。這套叢書在翻譯教學(xué)和研究中已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮它的重要參考和借鑒作用。
內(nèi)容概要
本書是一部關(guān)于翻譯批評的理論著作。與實(shí)踐批評不同,它不是對翻譯的具體文本或翻譯現(xiàn)象的批評,而是對實(shí)踐批評的依據(jù)進(jìn)行反思或批評,即對批評的批評,由此具有元批評性質(zhì),是一種純理論的思考。本書共分三編:第一編從價值哲學(xué)的角度討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評中所涉及的多元性與客觀性等問題;第二編從實(shí)踐哲學(xué)的角度對翻譯活動的幾大要素(如主體、客體、媒介等)進(jìn)行了理論探討;第三編是以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)對譯學(xué)研究方法論問題提出作者的看法。
書籍目錄
第一編 翻譯批評的價值學(xué)思考 第一章 翻譯批評的危機(jī)與翻譯批評學(xué)的孕育 1.1 翻譯批評所面臨的危機(jī) 1.2 對批評危機(jī)根源的思索 1.3 翻譯批評學(xué)的孕育 第二章 價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué) 2.1 翻譯批評與翻譯批評學(xué) 2.1.1 翻譯批評研究為什么是必需的 2.1.2 翻譯批評學(xué)與翻譯批評之不同 2.2 翻譯批評學(xué)與評價理論 2.2.1 何為評價理論 2.2.2 評價理論的功能與翻譯批評活動 2.3 價值哲學(xué)與翻譯批評學(xué) 第三章 對翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的價值學(xué)思考 3.1 對以往翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)理論依據(jù)的質(zhì)疑 3.2 評價理淪視閾下的翻譯批評活動 3.3 評價性活動中的主體原則與客體原則 3.4 評價活動中的主體原則與規(guī)范原則 3.5 最高評價標(biāo)準(zhǔn)與底限評價標(biāo)準(zhǔn) 第四章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評價的客觀性——價值學(xué)視閾下翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)問題探討 4.1 一元性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問題及根源與事實(shí)判斷批判 4.2 標(biāo)準(zhǔn)的多元性是價值判斷的必然結(jié)果 4.3 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評價的客觀性 第五章 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的體系 5.1 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性與多樣性 5.2 翻譯批評的評價結(jié)構(gòu)及特點(diǎn) 5.3 翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)的體系第二編 翻譯活動的要素批評 第六章 翻譯活動的主體批評——論有限的主體性 6.1 解構(gòu)主義譯學(xué)范式中主體問題的矛盾性與結(jié)構(gòu)主義范式中的主體齊一性 6.2 兩種對立的人學(xué)觀與兩種不同的譯學(xué)觀 6.3 馬克思的實(shí)踐哲學(xué)人學(xué)觀對前兩種人學(xué)理論的超越 6.4 為什么說人的主體性是有限的 第七章 翻譯活動的客體批評——文本理論與翻譯批評 7.1 幾種不同文本概念的區(qū)分 7.2 不同的文本觀與不同的語言觀 7.3 現(xiàn)代文本理論與翻譯批評的知性分析 7.4 后現(xiàn)代文本理論使翻譯批評走向相對主義與虛無主義 7.5 藝術(shù)生產(chǎn)理論的文本觀與翻譯批評 第八章 翻譯活動的中介批評——翻譯研究的語言學(xué)批評 8.1 語言學(xué)中的語言研究與翻譯學(xué)中的語言研究——針對語言學(xué)界對譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng) 8.2 語言學(xué)理論的選擇與翻譯研究回歸生活世界的途徑 8.3 關(guān)于實(shí)踐哲學(xué)的語言觀 8.4 實(shí)踐哲學(xué)的語言學(xué)理論是翻譯學(xué)的必然選擇 第九章 翻譯活動的中介形式批評——形式問題與翻譯批評 9.1 形式的構(gòu)成性 9.2 形式與內(nèi)容的關(guān)系與譯學(xué)中的兩個極端傾向 9.3 形式在藝術(shù)中的地位與翻譯的審美批評 第十章 翻譯活動的思想批評——意識形態(tài)與翻譯批評 10.1 意識形態(tài)的性質(zhì)與類型 10.2 社會意識形態(tài)、作者意識形態(tài)與澤者的立場選擇 10.3 意識形態(tài)批評是一種內(nèi)部批評而非外部批評 第十一章 翻譯活動的環(huán)境批評——翻譯研究與文化批評 11.1 引言 11.2 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的由來 11.3 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向中存在的問題 11.4 文化批評應(yīng)是一種內(nèi)部批評與價值批評第三編 翻譯研究的方法論批評 第十二章 文化和時代精神與翻譯研究 12.1 引言 12.2 我們當(dāng)今時代精神的特征是什么 12.3 時代精神的特征對譯學(xué)研究的影響 12.4 結(jié)語 第十三章 讓翻譯研究回歸生活世界 13.1 德里達(dá)關(guān)于翻譯問題的悖論對我們的啟示 13.2 三個不同世界與三個不同的翻譯觀念 13.3 翻譯研究返回生活世界的曲折歷程 13.4 哈貝馬斯的交往行動理論是引導(dǎo)譯學(xué)研究回歸生活世界的實(shí)踐哲學(xué) 第十四章 范式批評與問題意識 14.1 澤學(xué)研究的兩個基本路徑及其理論來源 14.2 我國譯界問題式研究中存在的問題 14.3 范式批評方式在我國譯界的狀況 14.4 兩種不同方式的共性與互補(bǔ) 第十五章 范式批評與譯學(xué)建構(gòu) 15.1 范式嬗替是學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動力 15.2 我國翻譯研究所經(jīng)歷的幾次范式嬗替 15.3 建構(gòu)主義翻譯學(xué)是一個全新的范式 第十六章 范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——譯學(xué)進(jìn)步的幾種基本模式 16.1 引言 16.2 近三十年西方譯學(xué)的幾次轉(zhuǎn)向與語言學(xué)回歸 16.3 我國譯學(xué)研究中語言學(xué)基礎(chǔ)的缺失 16.4 文化轉(zhuǎn)向的真實(shí)內(nèi)涵 16.5 學(xué)科進(jìn)步的幾個模式與譯學(xué)研究參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
翻譯活動是人類一項重要的社會實(shí)踐活動,它同樣是一項價值活動,同樣需要評價理論的指導(dǎo)。翻譯活動既是一種事實(shí)存在,又是一種價值存在,作為事實(shí)存在,它有它的本質(zhì)特征和規(guī)律,而作為價值存在則表征著能滿足人類進(jìn)步與社會發(fā)展需要的性質(zhì)。翻譯活動要實(shí)現(xiàn)其社會價值,它必須遵循自身的規(guī)律性,合規(guī)律是為了合目的,即產(chǎn)生更大的社會價值。翻譯批評學(xué)正是運(yùn)用評價理論對翻譯活動中合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一關(guān)系的揭示與認(rèn)識。為了更好地認(rèn)識這兩者的關(guān)系,評價理論理所當(dāng)然地應(yīng)對這種活動的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、中介系統(tǒng)、主體系統(tǒng)和場域系統(tǒng)進(jìn)行研究。它的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)包括翻譯過程中所涉及的各種要素以及它們的互動過程。中介系統(tǒng)是指社會實(shí)踐,實(shí)踐是一切評價活動的中介,它一頭牽著客體,一頭牽著主體的需要,在翻譯中的實(shí)踐就指翻譯實(shí)踐和翻譯批評的實(shí)踐,主體系統(tǒng)是指評價主體。雖然評價主體可以是個體主體、群體主體,或社會主體,但作為社會評價來說一般是指社會主體,是以滿足社會主體需要為評價標(biāo)準(zhǔn)的。即使一個譯者是為了謀利而進(jìn)行翻譯活動,他的這種私人目的也不會成為我們評價的對象,因為從抽象的角度來看,任何個人都是一個社會人,他的目的性不可能脫離社會的需要,必須以社會賦予他的條件為前提條件,因此,他個人的目的性行為結(jié)果也因此不可能完全是私人性的,必須帶上社會性特征,即滿足社會主體的需要,換句話說,他所譯的作品一旦產(chǎn)生,就帶來相應(yīng)的社會價值。我們在評價他的譯作時,也同樣不會去問他是否是為了掙幾個稿費(fèi)而翻譯的,而只能評價他的譯作在哪些方面如何地滿足了社會進(jìn)步和發(fā)展的需要。所以,評價論中的主體具有屬人性質(zhì)?! 》g批評學(xué)擺脫了翻譯批評那種以特定文本或現(xiàn)象為評價對象的具體層面,就可以把原來無法進(jìn)行比較的翻譯活動放在一起比較了。如原來我們無法把《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯同一本文學(xué)名著的翻譯放在一起進(jìn)行評論,甚至認(rèn)為這不但是不可能的,而且是荒唐的。但是如果把兩者均放在促進(jìn)社會發(fā)展與進(jìn)步的大目標(biāo)下來看,它們的社會價值就顯而易見了,一個是改造社會并帶來人類社會翻天覆地變化的強(qiáng)大思想武器,而另一個給人們帶來的僅是滿足審美需要的愉悅感。若從審美需要的滿足上來看,前者又無法同后者相比。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載