出版時(shí)間:2009-9 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:呂俊,侯向群 著 頁(yè)數(shù):262
前言
翻譯研究是不是一個(gè)學(xué)科,翻譯有沒(méi)有“學(xué)”,現(xiàn)在不應(yīng)該再費(fèi)時(shí)論爭(zhēng)了。董秋斯1951年就提出要建立翻譯學(xué),要寫(xiě)出兩部大書(shū),一部是《中國(guó)翻譯史》,另一部是《中國(guó)翻譯學(xué)》。蘇珊?巴斯奈特(SusanBassnett)和安德烈?勒菲弗爾(Andre Lefevere)在為《翻譯研究叢書(shū)》寫(xiě)的總序中第一句就宣稱(chēng):“The gfowth of Translation studies asa separate discipline is a Success story of the 1980s.”(1993)我國(guó)1979年就開(kāi)始招收翻譯專(zhuān)業(yè)的碩士研究生,1986年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦公布了首批“翻譯理論與實(shí)踐”(二級(jí)學(xué)科)的碩士點(diǎn),現(xiàn)在已有一大批以翻譯研究為學(xué)術(shù)方向的碩士生和博士生。1989年以來(lái),國(guó)家社科基金和教育部人文社科基金都陸續(xù)設(shè)立了一些翻譯研究項(xiàng)目,1992年國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《學(xué)科分類(lèi)與代碼》,把翻譯學(xué)正式定為語(yǔ)言學(xué)(一級(jí)學(xué)科)中應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)(二級(jí)學(xué)科)之下的一個(gè)三級(jí)學(xué)科。雖然這個(gè)學(xué)科定位還不夠科學(xué),但這個(gè)學(xué)科的存在已被公認(rèn)。這說(shuō)明學(xué)科的產(chǎn)生和發(fā)展不是以個(gè)人的意志為轉(zhuǎn)移的,它是隨著社會(huì)的進(jìn)步和人類(lèi)認(rèn)識(shí)水平的提高而產(chǎn)生和發(fā)展的?! 〗?0年來(lái),這個(gè)領(lǐng)域的中國(guó)和外國(guó)學(xué)者都在努力加大研究力度,拓展研究領(lǐng)域,深化研究層次,陸續(xù)出版了不少翻譯學(xué)研究的新成果。上海外語(yǔ)教育出版社為滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的需求和推動(dòng)這個(gè)學(xué)科的發(fā)展,經(jīng)過(guò)精心選擇,引進(jìn)了一套“國(guó)外翻譯研究叢書(shū)”(現(xiàn)已出版29種),這在我國(guó)翻譯界還是第一次。這套叢書(shū)在翻譯教學(xué)和研究中已經(jīng)并將繼續(xù)發(fā)揮它的重要參考和借鑒作用。
內(nèi)容概要
本書(shū)是一部關(guān)于翻譯批評(píng)的理論著作。與實(shí)踐批評(píng)不同,它不是對(duì)翻譯的具體文本或翻譯現(xiàn)象的批評(píng),而是對(duì)實(shí)踐批評(píng)的依據(jù)進(jìn)行反思或批評(píng),即對(duì)批評(píng)的批評(píng),由此具有元批評(píng)性質(zhì),是一種純理論的思考。本書(shū)共分三編:第一編從價(jià)值哲學(xué)的角度討論了翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯批評(píng)中所涉及的多元性與客觀性等問(wèn)題;第二編從實(shí)踐哲學(xué)的角度對(duì)翻譯活動(dòng)的幾大要素(如主體、客體、媒介等)進(jìn)行了理論探討;第三編是以建構(gòu)主義思想為指導(dǎo)對(duì)譯學(xué)研究方法論問(wèn)題提出作者的看法。
書(shū)籍目錄
第一編 翻譯批評(píng)的價(jià)值學(xué)思考 第一章 翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育 1.1 翻譯批評(píng)所面臨的危機(jī) 1.2 對(duì)批評(píng)危機(jī)根源的思索 1.3 翻譯批評(píng)學(xué)的孕育 第二章 價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué) 2.1 翻譯批評(píng)與翻譯批評(píng)學(xué) 2.1.1 翻譯批評(píng)研究為什么是必需的 2.1.2 翻譯批評(píng)學(xué)與翻譯批評(píng)之不同 2.2 翻譯批評(píng)學(xué)與評(píng)價(jià)理論 2.2.1 何為評(píng)價(jià)理論 2.2.2 評(píng)價(jià)理論的功能與翻譯批評(píng)活動(dòng) 2.3 價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué) 第三章 對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的價(jià)值學(xué)思考 3.1 對(duì)以往翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)理論依據(jù)的質(zhì)疑 3.2 評(píng)價(jià)理淪視閾下的翻譯批評(píng)活動(dòng) 3.3 評(píng)價(jià)性活動(dòng)中的主體原則與客體原則 3.4 評(píng)價(jià)活動(dòng)中的主體原則與規(guī)范原則 3.5 最高評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與底限評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 第四章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性——價(jià)值學(xué)視閾下翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題探討 4.1 一元性翻譯標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題及根源與事實(shí)判斷批判 4.2 標(biāo)準(zhǔn)的多元性是價(jià)值判斷的必然結(jié)果 4.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多元性與評(píng)價(jià)的客觀性 第五章 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系 5.1 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性與多樣性 5.2 翻譯批評(píng)的評(píng)價(jià)結(jié)構(gòu)及特點(diǎn) 5.3 翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的體系第二編 翻譯活動(dòng)的要素批評(píng) 第六章 翻譯活動(dòng)的主體批評(píng)——論有限的主體性 6.1 解構(gòu)主義譯學(xué)范式中主體問(wèn)題的矛盾性與結(jié)構(gòu)主義范式中的主體齊一性 6.2 兩種對(duì)立的人學(xué)觀與兩種不同的譯學(xué)觀 6.3 馬克思的實(shí)踐哲學(xué)人學(xué)觀對(duì)前兩種人學(xué)理論的超越 6.4 為什么說(shuō)人的主體性是有限的 第七章 翻譯活動(dòng)的客體批評(píng)——文本理論與翻譯批評(píng) 7.1 幾種不同文本概念的區(qū)分 7.2 不同的文本觀與不同的語(yǔ)言觀 7.3 現(xiàn)代文本理論與翻譯批評(píng)的知性分析 7.4 后現(xiàn)代文本理論使翻譯批評(píng)走向相對(duì)主義與虛無(wú)主義 7.5 藝術(shù)生產(chǎn)理論的文本觀與翻譯批評(píng) 第八章 翻譯活動(dòng)的中介批評(píng)——翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)批評(píng) 8.1 語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言研究與翻譯學(xué)中的語(yǔ)言研究——針對(duì)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見(jiàn)的回應(yīng) 8.2 語(yǔ)言學(xué)理論的選擇與翻譯研究回歸生活世界的途徑 8.3 關(guān)于實(shí)踐哲學(xué)的語(yǔ)言觀 8.4 實(shí)踐哲學(xué)的語(yǔ)言學(xué)理論是翻譯學(xué)的必然選擇 第九章 翻譯活動(dòng)的中介形式批評(píng)——形式問(wèn)題與翻譯批評(píng) 9.1 形式的構(gòu)成性 9.2 形式與內(nèi)容的關(guān)系與譯學(xué)中的兩個(gè)極端傾向 9.3 形式在藝術(shù)中的地位與翻譯的審美批評(píng) 第十章 翻譯活動(dòng)的思想批評(píng)——意識(shí)形態(tài)與翻譯批評(píng) 10.1 意識(shí)形態(tài)的性質(zhì)與類(lèi)型 10.2 社會(huì)意識(shí)形態(tài)、作者意識(shí)形態(tài)與澤者的立場(chǎng)選擇 10.3 意識(shí)形態(tài)批評(píng)是一種內(nèi)部批評(píng)而非外部批評(píng) 第十一章 翻譯活動(dòng)的環(huán)境批評(píng)——翻譯研究與文化批評(píng) 11.1 引言 11.2 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的由來(lái) 11.3 翻譯研究文化轉(zhuǎn)向中存在的問(wèn)題 11.4 文化批評(píng)應(yīng)是一種內(nèi)部批評(píng)與價(jià)值批評(píng)第三編 翻譯研究的方法論批評(píng) 第十二章 文化和時(shí)代精神與翻譯研究 12.1 引言 12.2 我們當(dāng)今時(shí)代精神的特征是什么 12.3 時(shí)代精神的特征對(duì)譯學(xué)研究的影響 12.4 結(jié)語(yǔ) 第十三章 讓翻譯研究回歸生活世界 13.1 德里達(dá)關(guān)于翻譯問(wèn)題的悖論對(duì)我們的啟示 13.2 三個(gè)不同世界與三個(gè)不同的翻譯觀念 13.3 翻譯研究返回生活世界的曲折歷程 13.4 哈貝馬斯的交往行動(dòng)理論是引導(dǎo)譯學(xué)研究回歸生活世界的實(shí)踐哲學(xué) 第十四章 范式批評(píng)與問(wèn)題意識(shí) 14.1 澤學(xué)研究的兩個(gè)基本路徑及其理論來(lái)源 14.2 我國(guó)譯界問(wèn)題式研究中存在的問(wèn)題 14.3 范式批評(píng)方式在我國(guó)譯界的狀況 14.4 兩種不同方式的共性與互補(bǔ) 第十五章 范式批評(píng)與譯學(xué)建構(gòu) 15.1 范式嬗替是學(xué)科發(fā)展的內(nèi)在驅(qū)動(dòng)力 15.2 我國(guó)翻譯研究所經(jīng)歷的幾次范式嬗替 15.3 建構(gòu)主義翻譯學(xué)是一個(gè)全新的范式 第十六章 范式轉(zhuǎn)換抑或視角轉(zhuǎn)變——譯學(xué)進(jìn)步的幾種基本模式 16.1 引言 16.2 近三十年西方譯學(xué)的幾次轉(zhuǎn)向與語(yǔ)言學(xué)回歸 16.3 我國(guó)譯學(xué)研究中語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)的缺失 16.4 文化轉(zhuǎn)向的真實(shí)內(nèi)涵 16.5 學(xué)科進(jìn)步的幾個(gè)模式與譯學(xué)研究參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
翻譯活動(dòng)是人類(lèi)一項(xiàng)重要的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),它同樣是一項(xiàng)價(jià)值活動(dòng),同樣需要評(píng)價(jià)理論的指導(dǎo)。翻譯活動(dòng)既是一種事實(shí)存在,又是一種價(jià)值存在,作為事實(shí)存在,它有它的本質(zhì)特征和規(guī)律,而作為價(jià)值存在則表征著能滿(mǎn)足人類(lèi)進(jìn)步與社會(huì)發(fā)展需要的性質(zhì)。翻譯活動(dòng)要實(shí)現(xiàn)其社會(huì)價(jià)值,它必須遵循自身的規(guī)律性,合規(guī)律是為了合目的,即產(chǎn)生更大的社會(huì)價(jià)值。翻譯批評(píng)學(xué)正是運(yùn)用評(píng)價(jià)理論對(duì)翻譯活動(dòng)中合規(guī)律性與合目的性的統(tǒng)一關(guān)系的揭示與認(rèn)識(shí)。為了更好地認(rèn)識(shí)這兩者的關(guān)系,評(píng)價(jià)理論理所當(dāng)然地應(yīng)對(duì)這種活動(dòng)的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)、中介系統(tǒng)、主體系統(tǒng)和場(chǎng)域系統(tǒng)進(jìn)行研究。它的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)包括翻譯過(guò)程中所涉及的各種要素以及它們的互動(dòng)過(guò)程。中介系統(tǒng)是指社會(huì)實(shí)踐,實(shí)踐是一切評(píng)價(jià)活動(dòng)的中介,它一頭牽著客體,一頭牽著主體的需要,在翻譯中的實(shí)踐就指翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)的實(shí)踐,主體系統(tǒng)是指評(píng)價(jià)主體。雖然評(píng)價(jià)主體可以是個(gè)體主體、群體主體,或社會(huì)主體,但作為社會(huì)評(píng)價(jià)來(lái)說(shuō)一般是指社會(huì)主體,是以滿(mǎn)足社會(huì)主體需要為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的。即使一個(gè)譯者是為了謀利而進(jìn)行翻譯活動(dòng),他的這種私人目的也不會(huì)成為我們?cè)u(píng)價(jià)的對(duì)象,因?yàn)閺某橄蟮慕嵌葋?lái)看,任何個(gè)人都是一個(gè)社會(huì)人,他的目的性不可能脫離社會(huì)的需要,必須以社會(huì)賦予他的條件為前提條件,因此,他個(gè)人的目的性行為結(jié)果也因此不可能完全是私人性的,必須帶上社會(huì)性特征,即滿(mǎn)足社會(huì)主體的需要,換句話說(shuō),他所譯的作品一旦產(chǎn)生,就帶來(lái)相應(yīng)的社會(huì)價(jià)值。我們?cè)谠u(píng)價(jià)他的譯作時(shí),也同樣不會(huì)去問(wèn)他是否是為了掙幾個(gè)稿費(fèi)而翻譯的,而只能評(píng)價(jià)他的譯作在哪些方面如何地滿(mǎn)足了社會(huì)進(jìn)步和發(fā)展的需要。所以,評(píng)價(jià)論中的主體具有屬人性質(zhì)?! 》g批評(píng)學(xué)擺脫了翻譯批評(píng)那種以特定文本或現(xiàn)象為評(píng)價(jià)對(duì)象的具體層面,就可以把原來(lái)無(wú)法進(jìn)行比較的翻譯活動(dòng)放在一起比較了。如原來(lái)我們無(wú)法把《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯同一本文學(xué)名著的翻譯放在一起進(jìn)行評(píng)論,甚至認(rèn)為這不但是不可能的,而且是荒唐的。但是如果把兩者均放在促進(jìn)社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步的大目標(biāo)下來(lái)看,它們的社會(huì)價(jià)值就顯而易見(jiàn)了,一個(gè)是改造社會(huì)并帶來(lái)人類(lèi)社會(huì)翻天覆地變化的強(qiáng)大思想武器,而另一個(gè)給人們帶來(lái)的僅是滿(mǎn)足審美需要的愉悅感。若從審美需要的滿(mǎn)足上來(lái)看,前者又無(wú)法同后者相比。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版