出版時間:2009-8 出版社:陳志杰 上海外語教育出版社 (2009-08出版) 作者:陳志杰 頁數(shù):323
前言
所有的翻譯實踐活動都起于語言,而又止于語言。翻譯理論研究根本無法脫離對其物質層面,即語言問題的思考。如果說文學是語言的藝術,那么文學翻譯就是一種語言藝術品的重生。因此,文學翻譯中最基本且最重要的問題就是語言藝術的再創(chuàng)造。這種語言藝術的再創(chuàng)造是在譯入語社會文化背景中完成的,也是借助譯入語這一中介實現(xiàn)的。解構主義思潮把翻譯研究從結構主義的語言和文本的對應分析中解放出來,進人了社會文化的廣闊空間,使翻譯實踐的社會性意義和作用清楚地展現(xiàn)在人們面前。同時,社會文化對翻譯實踐的影響和操控也成為譯學研究的重要內(nèi)容。從已有的翻譯實踐出發(fā),揭示其中權力的運作情況,并解釋譯者策略的選擇,固然能夠幫助人們對翻譯活動有更全面和深入的認識,但是僅止步于此卻是遠遠不夠的。原因有三:首先,這種認識是從現(xiàn)象到本質單向完成的,其結論源于大量翻譯實踐的分析和總結。雖然國內(nèi)許多學者借鑒女性主義和后殖民主義等多種翻譯理論對中國翻譯史和已有的翻譯實踐進行了大量的研究,但是這依然無法改變其單向性的特征。因為這種驗證性或印證性的研究只能回溯和說明已有的翻譯實踐,卻無法進入未來的翻譯實踐,即對以后的翻譯實踐發(fā)展作出預測。其次,翻譯實踐會受到譯人語社會文化多種因素的影響,但是這些政治的、意識形態(tài)的和文化的影響必須借助于譯人語才能呈現(xiàn)出來,最終還是要落實在語言層面上。
內(nèi)容概要
《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》深入探討了文言在文學外漢翻譯中的作用,通過援引、分析大量名家翻譯實例指出,無論詞語和句子的翻譯、源文本風格的再現(xiàn),還是源文本與譯入語文化問歷史關系的呈現(xiàn),文言都具有較大的利用價值,有助于忠實地傳譯源文本的內(nèi)客。再現(xiàn)其內(nèi)在的文學藝術性。因此,文言及其文學傳統(tǒng)在外漢翻譯中的回歸,將為譯者提供更大的自主空間和更多的策略選項,對提高文學翻譯的質量有積極的影響?!段难哉Z體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》內(nèi)容翔實,脈絡清晰,理論性與實踐性并重,對翻譯方向的師生以及翻譯愛好者都有較高的參考價值。
書籍目錄
第一章 緒論第一節(jié) 緣起第二節(jié) 國內(nèi)外對翻譯與文言關系的研究第三節(jié) 研究外漢翻譯中文言適用性的意義第二章 文言語體與文學翻譯第一節(jié) 文言語體第二節(jié) 文言語體的特點和風格第三節(jié) 文言語體與四次翻譯高潮第四節(jié) 文言在外漢翻譯中的局限性第五節(jié) 文學語言與文學翻譯第三章 文言在外漢翻譯中使用的可能性第一節(jié) 文學翻譯的比較性第二節(jié) 語內(nèi)翻譯與語際翻譯第三節(jié) 后殖民主義語境中的翻譯策略:雜合與拼貼第四章 翻譯實踐中的文言語體第一節(jié) 文言與詞語翻譯第二節(jié) 文學翻譯中的四字結構第三節(jié) 文言語體與文本的歷史性第四節(jié) 文言語體與文學風格的傳譯第五節(jié) 文言語體與文本互文性第六節(jié) 文言語體與回譯第五章 結論參考文獻
章節(jié)摘錄
無論早期的“三界革命”還是后來的“五四”新文化運動,無論對文言的批判還是顛覆文言的文學語言主導地位,無論西方新思想的傳播還是西方文學形式的引進,都唯有依靠翻譯活動才能實現(xiàn)。借助于西方文化的強勢地位,譯者成為西方話語的代言人,文學翻譯由此以一種蠻橫的方式強行介入并主導了漢語的現(xiàn)代化過程。古代白話文逐漸向歐化的現(xiàn)代漢語過渡,其表現(xiàn)手段和能力也因此得到極大的提高。白話通過翻譯而得以合法化,獲得正宗的文學語言地位。翻譯活動促使了文言的沒落,導致白話取代文言成為主流文學語言。反過來,歐化的白話又在文學翻譯中得到進一步鞏固和強化,白話于是愈加向歐式語言靠攏。對文言的批判、文言的退場、白話的發(fā)展、翻譯活動的興盛等等都是相互緊密地聯(lián)系在一起,是同一問題的不同表現(xiàn)形式。文言與歐化從一開始就處于動態(tài)矛盾斗爭中,而在其過程中翻譯扮演了至關重要的作用,不是調(diào)和這種矛盾就可能是激化這種矛盾。文學翻譯越是接近直譯,語言形態(tài)就愈加歐化,文言在現(xiàn)代漢語中殘留的可能性就愈加小。文學語言越是接近于意譯,語言形態(tài)就愈加本土化,文言在現(xiàn)代漢語中殘留的空間就越發(fā)大。翻譯使兩種文化相遇并交流,也必然導致兩種語言文化問發(fā)生權力斗爭,而這種不同文化問的權力斗爭卻通過文言與白話間的相互侵蝕呈現(xiàn)在人們面前,因為外漢翻譯就是文言與歐化語的競技場。即使在今天,我們在翻譯活動中“必然會遭遇現(xiàn)代語言與古典語言、西方語言與中國語言這樣兩組語言沖突。這是古與今、中與西的語言沖突。不過,當現(xiàn)代語言必然地吸收西方語言模型,而古典語言總是屬于中國的語言時,古今沖突實際上就已蘊涵了中西沖突,而中西沖突往往借古今沖突形式表現(xiàn)出來”(王一川,1999:59)。
編輯推薦
《文言語體與文學翻譯:文言在外漢翻譯中的適用性研究》:搭建學術交流平臺,傳播最新研究成果。學術理論新穎、研究領域廣寬、材料客觀翔實、論述周密嚴謹、文字簡潔流暢。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載