韓漢翻譯教程

出版時(shí)間:2009-8  出版社:上海外語教育出版社  作者:李龍海,李承梅 編著  頁數(shù):218  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  當(dāng)今社會(huì)是信息爆炸,知識(shí)爆炸,同時(shí)也是翻譯爆炸的時(shí)代。在今日的“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R(shí)信息,是不可思議的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章中,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。  翻譯,無論是作為文化現(xiàn)象,思想運(yùn)動(dòng),還是作為一項(xiàng)職業(yè),一種知識(shí)技能,總與所處的時(shí)代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格,無不與時(shí)俱進(jìn)。觀察一下世界范圍和中國國內(nèi)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)和理論研究,不難得出結(jié)論:翻譯確實(shí)是人類精神文明中最有活力、最敏銳的領(lǐng)域之一。信息時(shí)代和市場經(jīng)濟(jì),決定了目前我國翻譯活動(dòng)的特點(diǎn)。目前,我國翻譯活動(dòng)和以往任何時(shí)候相比,其信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,方式更靈活便捷,技術(shù)裝備更先進(jìn),從業(yè)人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓(xùn)更具規(guī)模。如果從經(jīng)濟(jì)學(xué)角度看,翻譯作為信息產(chǎn)業(yè)之一支,現(xiàn)在所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)效益也是歷史上空前的。如果說過去的翻譯,都是外文譯入中文為主,那么現(xiàn)在的翻譯則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,對外介紹中國和外部了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求。

內(nèi)容概要

本書是“新世紀(jì)高等學(xué)校韓國語專業(yè)本科生系列教材”之一,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,闡述了翻譯的實(shí)質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、語義與翻譯的關(guān)系,系統(tǒng)講解了韓國語詞尾、詞語、句子的翻譯,介紹了幾種常用的翻譯方法。附有時(shí)事新聞、條約的韓漢對譯及各國國名韓漢對譯表。

書籍目錄

緒論第一章  翻譯的實(shí)質(zhì)  第一節(jié)  翻譯的定義  第二節(jié)  翻譯理論研究的對象  第三節(jié)  翻譯的實(shí)質(zhì)  第四節(jié)  翻譯理論在其他學(xué)科中的地位  第五節(jié)  譯者的素養(yǎng)第二章  翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第三章  翻譯的過程  第一節(jié)  理解階段  第二節(jié)  表達(dá)階段第四章  語義與翻譯  第一節(jié)  指稱意義的傳達(dá)  第二節(jié)  語用意義的傳達(dá)  第三節(jié)  語言內(nèi)部意義的傳達(dá)  第四節(jié)  翻譯中的語法意義  第五節(jié)  翻譯中的上下文和環(huán)境  第六節(jié)  文化差異與翻譯第五章  幾種譯法  第一節(jié)  直譯與意譯  第二節(jié)  顯化與隱化譯法  第三節(jié)  引申譯法  第四節(jié)  具體化與概括化譯法第六章  韓國語的詞尾與翻譯  第一節(jié)  連接詞尾的邏輯關(guān)系  第二節(jié)  添意詞尾的強(qiáng)調(diào)意義第七章  詞語翻譯  第一節(jié)  漢字詞及其翻譯  第二節(jié)  成語、諺語的翻譯  第三節(jié)  數(shù)量詞的翻譯  第四節(jié)  擬聲擬態(tài)詞的翻譯第八章  句子翻譯  第一節(jié)  定語的翻譯  第二節(jié)  狀語的翻譯  第三節(jié)  謂語的翻譯  第四節(jié)  語態(tài)的翻譯附錄: 1  韓漢對譯文(條約、新聞) 2  各國國名韓漢對譯表

章節(jié)摘錄

  第一章 翻譯的實(shí)質(zhì)  第一節(jié) 翻譯的定義  人與人接觸,產(chǎn)生了社會(huì),社會(huì)與社會(huì)接觸,產(chǎn)生了世界。不同皮膚、講各種語言的人同在地球上生存,需要溝通感情,互補(bǔ)有無,促進(jìn)人類的文明和社會(huì)的發(fā)展。據(jù)語言學(xué)家調(diào)查,世界上曾使用過的語言達(dá)5000種-7000多種。目前,世界上64億人口使用的語言達(dá)2700多種,其中100萬以上人口使用的語言有138種,10萬~100萬人口使用的語言有258種,1萬~10萬人口使用的語言有597種,1千到1萬人口使用的語言有708種。這就需要架起一座聯(lián)系溝通的橋梁——翻譯?! ?jù)《禮記·王制》記載:“五方之民,語言不通,嗜欲不同,達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”《周禮》中有周制象胥“掌夷狄諸國傳諭言辭,而屬狄官司寇和通夷狄之言者日象胥”之類的記載?! h朝時(shí),北方匈奴崛起,漢與匈奴之間外事頻繁,通曉北方多種語言的“譯”的作用日益突出。于是周之“象胥”遂為“譯”所代替?!白g”便成為從事四方語言傳譯工作官員的總稱了。自從東漢開始傳譯佛經(jīng)以來,又在“譯”字的基礎(chǔ)上附加“翻”字,使“翻譯”二字就成了固定的名詞,用來指一切語言的傳譯活動(dòng)。這就是“翻譯”一詞產(chǎn)生的經(jīng)過。

編輯推薦

  理解是翻譯的關(guān)鍵。翻譯教學(xué)進(jìn)入高級階段以后,難度顯著增加,翻譯實(shí)踐必須首先抓住對原文材料全面的、透徹的理解。教師必須引導(dǎo)學(xué)生透過語言的表層結(jié)構(gòu),探明語言的深層結(jié)構(gòu),重點(diǎn)分析疑難處?! ±斫馐钦_傳達(dá)原文的前提。本書采用對比分析的方法,將理解貫穿于始終,并運(yùn)用翻譯界同仁的最新研究成果,擺脫以往那種經(jīng)驗(yàn)型——隨感式、印象式的評論模式,為讀者提供了新的研究視角與方法論。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    韓漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7