出版時間:2010-1 出版社:上海外語教育出版社 作者:陳宏薇,李亞丹 主編 頁數(shù):270 字?jǐn)?shù):445000
Tag標(biāo)簽:無
前言
《新編漢英翻譯教程》作為普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,從2004年4月出版至2008年7月,已印刷13次,印數(shù)逾15萬冊?,F(xiàn)在上海外語教育出版社又將此書列入普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,并責(zé)成我們進(jìn)行修訂。我們珍惜這一榮譽,借此機(jī)會衷心感謝讀者和外教社對《新編漢英翻譯教程》的支持與厚愛!修訂版必須體現(xiàn)修訂版的價值。近年來國內(nèi)外專家學(xué)者的翻譯研究成果,特別是對翻譯教學(xué)與翻譯教材的研究成果,深化了我們對翻譯特別是翻譯教材編寫的理解;在使用這部教程的過程中,我們的觀念不斷得到更新。這些都是我們修訂教程的有利前提。
內(nèi)容概要
新世紀(jì)高等院校英語專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語專業(yè)學(xué)科體系,全面促進(jìn)學(xué)生的語言技能、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國培養(yǎng)國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才奠定堅實的基礎(chǔ)!
書籍目錄
第1章 緒論 翻譯的性質(zhì)與類型 漢英翻譯的單位 漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 漢英翻譯對譯者素養(yǎng)的要求 深厚的語言功底 “語法意識”問題 “慣用法意識”問題 “連貫意識”問題 廣博的文化知識 高度的責(zé)任感 練習(xí)一第2章 漢英翻譯基礎(chǔ)知識 漢英翻譯與文化 文化的定義與分類 漢英翻譯與文化的關(guān)系 中英思維方式對比 中國人注重倫理,英美人注重認(rèn)知 中國人重整體,偏重綜合性思維;英美人重個體,偏重分析性思維 中國人重直覺,英美人重實證 中國人重形象思維,英美人重邏輯思維 練習(xí)二 漢英語言對比 漢英文字對比 漢英語音對比 漢英詞匯對比 漢英構(gòu)詞對比 漢英詞義對比 漢英詞義關(guān)系 漢英句法對比 句子的概念 句子的類型 意合與形合 漢英篇章 對比 信息結(jié)構(gòu) 銜接手段 練習(xí)三第3章 詞語的英譯 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定 指稱意義的理解與表達(dá) 蘊涵意義的理解與表達(dá) 練習(xí)四 詞語英譯與語言語境 根據(jù)語言語境確定原文詞義 根據(jù)語言語境選擇譯文用詞 根據(jù)語言語境消除歧義 語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá) 詞語英譯與文化語境 練習(xí)五 “假朋友”的識別 詞義空缺與英譯策略 練習(xí)六 成語與四字格的英譯 成語的英譯策略 四字格的英譯策略 練習(xí)七第4章 句子的英譯第5章 句群與段落的英譯第6章 篇章 的英譯練習(xí)答案與參考譯文附錄
章節(jié)摘錄
用現(xiàn)代漢語來翻譯上述文字,即為:佛經(jīng)是從印度取回的。印度語言的發(fā)音與漢語不同……事物及其名稱不同,翻譯時傳達(dá)原義很不容易……我開始認(rèn)為譯文用詞不雅。一位名叫祗難的人說:“翻譯佛言要傳達(dá)意義,不用修飾,要嚴(yán)格根據(jù)佛法.譯者翻譯經(jīng)文,要使經(jīng)文易懂,不失其本義,這樣的譯文才是好譯文。”在座的人都說:“老子說:‘美的譯文不信,信的譯文不美?!g外語的意義,直接譯過來就行。” 這段文字不長,卻論述了翻譯中的幾個重要問題。(1)將外語的意義譯成漢語很不容易;(2)佛經(jīng)的譯文不僅要根據(jù)佛法保留原義,還要易懂;(3)翻譯的方法用直譯??梢娢覀兊南热嗽?700多年前已有較系統(tǒng)的翻譯思想?! ?yán)復(fù)很可能從上段文字中將“雅”、“信”、“達(dá)”挑出來且將順序改為“信、達(dá)、雅”,并闡述了自己對這一標(biāo)準(zhǔn)的看法,于1898年提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。這在當(dāng)時已屬石破天驚之舉,更令人驚訝的是該標(biāo)準(zhǔn)在我國竟然沿用了一百多年!雖然有人批評這三個字之間有矛盾,不合邏輯,但也有人對它倍加欣賞,還將自己的觀點注入其中。翻譯家黃龍先生便是典型的代表?! ↑S龍認(rèn)為,從辯證唯物主義的觀點來看,嚴(yán)復(fù)對“信、達(dá)、雅”的解釋不全面,有問題,但這三個字的提法是令人稱道的。它簡潔,容易接受,具備普適性?!靶拧敝笢?zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容,即信于作者和讀者,不允許對原作有任何歪曲或篡改,譯作不容許有任何遺漏和省略,譯者若有意閹割原作內(nèi)容,則無異于違背職業(yè)道德。信于原作的內(nèi)容與風(fēng)格是信于原文的整體,而不是個別字句,在譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格一致的前提下,可以靈活處理個別字句的譯法?!斑_(dá)”指譯文使用標(biāo)準(zhǔn)漢語,即譯文語言應(yīng)通俗明白,不應(yīng)模棱兩可、晦澀難懂,不濫用陳詞濫調(diào)、繁文縟句,也不應(yīng)有粗枝大葉的錯誤。通俗不等于庸俗,通俗意味著雅俗共賞?!把拧敝缸g文的美學(xué)價值,它體現(xiàn)在修辭、文體、韻律、詩意和心理等五個方面,雅的譯文應(yīng)該優(yōu)美、有喻義,能激起讀者心靈深處的同情和共鳴,給人藝術(shù)上的享受和精神上的滿足.“信、達(dá)、雅”是不可分割的整體,沒有“信”,“達(dá)”和“雅”毫無意義;沒有“達(dá)”,“信”和“雅”不可能產(chǎn)生完美的藝術(shù)效果;沒有“雅”,譯文和原文只可能“貌合神離”,“信”和“達(dá)”不可能實現(xiàn)。
編輯推薦
權(quán)威性和先進(jìn)性的體現(xiàn):按照《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》提出的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置、教學(xué)要求和教學(xué)原則精心設(shè)計,凝聚海內(nèi)外英語專業(yè)教育界專家學(xué)者的智慧,反映英語專、業(yè)教育、科研的最新成果?! ∏罢靶院蛣?chuàng)新性的結(jié)晶:基于廣泛的市場調(diào)研、詳盡的需求分析和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)判斷,梳理現(xiàn)有教程,優(yōu)化教材結(jié)構(gòu),更新教學(xué)方法和手段,強(qiáng)化學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)?! I(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng)的同步提升:專業(yè)技能、專業(yè)知識、相關(guān)專業(yè)知識的完美匹配,幫助學(xué)生打下扎實的語言基本功,增強(qiáng)其分析問題、解決問題的能力,提高專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),使學(xué)生真正成為國際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語專業(yè)人才。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載