出版時(shí)間:2009-10 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:(美)愛(ài)德華茲(Edwards,A.) 著 頁(yè)數(shù):192
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書描述了口譯員在法庭以及其他法律情境下的工作情況和工作方法。全書圍繞法庭口譯,介紹了案情準(zhǔn)備、職業(yè)倫理和規(guī)范、譯員會(huì)產(chǎn)生和需要避免的錯(cuò)誤、司法文書筆譯、錄音轉(zhuǎn)寫和翻譯、譯員作為專家證人以及譯員培訓(xùn)等內(nèi)容。 本書向讀者提供了一幅職業(yè)路線圖,并輔之以操作性極強(qiáng)的方法和技巧,可助譯員準(zhǔn)確無(wú)誤地完成法庭口譯任務(wù)。作者本人有多年的法庭口譯經(jīng)驗(yàn),她說(shuō):“該書的編排結(jié)構(gòu)與法庭口譯職業(yè)構(gòu)成高度吻合?!? 該書可作為基礎(chǔ)課程用書,也可作為法庭口譯人員和處理法庭口譯事務(wù)的法庭官員的輔導(dǎo)讀物。
作者簡(jiǎn)介
艾麗西婭·B.愛(ài)德華茲(Alicia B.Edwards)是美國(guó)國(guó)務(wù)院簽約譯員,亦一直在美國(guó)各級(jí)聯(lián)邦法院從事口譯工作。
書籍目錄
To the ReaderAcknowledgementsChapter 1: How to Become a Court Interpreter and a Brief Sketch of the Work Who Should Become a Court Interpreter Formal Training for Court Interpreting Training on the Job Training at Professional Meetings Finding Work Requirements for the Federal Courts State Certifications Free-lance v. Full-time Work Where Court Interpreters Work and What They Do Expressions Used in This TextChapter 2: Case Preparation - A: Context and Documents Purpose of Information No-Paper The Structure of a Felony Proceeding The Plea Bargain Documents and Information Jury Instructions Physical and Verbal Evidence A Case SheetChapter 3: Case Preparation - B: Terminology, Reference Book and Dictionaries Terminology Preparation Forensic Reference Books Kinds of Dictionaries How to Buy a Dictionary What to Do When a Word Is Not in the DictionaryChapter 4: In the Courtroom: Ethics, Roles, Procedures Ethics Projection of Interpreter Image Need for Interpretation Giving the Client Good Value Neither Too Many nor Too Few Interpreters Who Is Who in the Courtroom Sound Equipment Procedural Matters Comprehension Judicial Checklist Author's Information for JudgesChapter 5: The Rich Potential for Error Errors that Originate with the Interpreter Errors that Counsel Help Create The Perils of Literal InterpretationChapter 6: Translation of Legal Documents Sight Translation Written Translation Fax and Modem The Use of ComputersChapter 7: Tape Transcription and Translation Procedures and Problems Transcribing Original Language Allows Attorneys to See Wha Was Actually Said Time Constraints The Transcription Translation of Transcription Quality ControlChapter 8: The Interpreter as Expert Witness Impartiality Critique Presenting Your Own Tape Work or Translation Preparation with Counsel On the Witness Stand When Not to Be an ExpertChapter 9: Continuing Your Education and Enjoying It Books Periodicals Television Tapes And in ClosingBibliographyAppendices 1. The Court Interpreters Act of 1978 2. Seltzer & Torres Cartagena v. Foley et al., 1980 3. Court Interpreters Amendments Act (1988) 4. Suggested Interpreter OathsIndex
章節(jié)摘錄
Who Should Become a Court InterpreterSome interpreters are attracted to court interpreting because of its dramaticpotential and excitement, while others become more lively from the experience.Translators, who work on written documents, may not always be able to interpret. They may not like interpreting even if they can do it. The life of the translator appears calm, because he is mostly involved with a computer, orelse does research at the library, while interpreters move around, travel, andwork before the public in exciting cases. Interpreters need to be assertive, andtend to be more outgoing, lively, and noisy than translators. Although thedrama in the courtroom is that of the case, and thus belongs to someone else,we participate as actors do; we speak the lines created by others. Thus, the profession of court interpreter is not for the shy or retiring, not for the personwho likes peace, calm, or routine. It requires your full attention and devotion.One never reaches a point where one can say: "Now I know it all, now I can sit back and rest." Cases, procedures, and vocabulary require constant study.Also, one can take nothing for granted: schedules change, cases are pied out instead of going to trial, there is constant movement between courts, jails, theoffices of attorneys and others. No schedule is sacred, and one needs to beable to jump fast both mentally and physically. Interpreters believe that other colleagues are "real" interpreters if they derive most of their income from interpreting. Many professionals deriveal most all of their income from interpreting or a combination of interpretingand translating. A court interpreter must love language, words, the history of words, and the interplay between language and culture. It helps also to like action, to bed is mayed at the prospect of a nine-to-five job. Because most interpreting workis done on a free-lance or independent contractor basis, one needs a number of clients and work in various courts to survive. While the field offers noguarantee of economic security, skilled people can build an interesting life with a reasonable income. Court interpreting is never boring; there are few professions of which that can be said. The court interpreter will never lead a life of quiet desperation.
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載