出版時(shí)間:1970-1 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:劉和平 頁(yè)數(shù):150
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
時(shí)光荏苒,歲月匆匆,新中國(guó)高校法語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)從1949年成立解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院開設(shè)法語(yǔ)專業(yè)算起,已經(jīng)近一個(gè)甲子的時(shí)間了;如果追溯到1898年北京大學(xué)成立之初便開設(shè)法語(yǔ)專業(yè),可以說(shuō)已有一百多年歷史了?! ≈袊?guó)法語(yǔ)百年起起伏伏,幾經(jīng)周折,在經(jīng)歷了文革十年之后,迎來(lái)了迅猛發(fā)展的春天,作為其顯著標(biāo)志之一的,便是法語(yǔ)教材的編寫出版:20世紀(jì)80年代上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院先后編寫出版了《法語(yǔ)》,各6冊(cè),形成了南北呼應(yīng)之勢(shì);1992年北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)推出的新版《法語(yǔ)》,從編寫理念和時(shí)代特征上,均有新的進(jìn)步?! ‘?dāng)時(shí)代進(jìn)入21世紀(jì),在中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)期待更大發(fā)展的今天,我們突然發(fā)現(xiàn),上述三種教材依然是中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)的主干教材;我們突然意識(shí)到,編寫一套新理念的系列教材成為新世紀(jì)的迫切需要。在這樣的當(dāng)口,上海外語(yǔ)教育出版社羅致了我國(guó)法語(yǔ)界的精英力量編寫“新世紀(jì)高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材”,這是上海外語(yǔ)教育出版社的英明之舉,是我國(guó)法語(yǔ)界的一件盛事。 凡事預(yù)則立。上海外語(yǔ)教育出版社在長(zhǎng)期、詳細(xì)的市場(chǎng)調(diào)研和多方協(xié)商的基礎(chǔ)上,邀請(qǐng)我國(guó)各高校法語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人、第一線的教師和資深教授于2003年金秋十月匯聚申城,集恩廣益,為教材的編寫出謀劃策,并充分討論了這套教材的編寫原則和指導(dǎo)思想。
內(nèi)容概要
《法語(yǔ)口譯教程》是上海外語(yǔ)教育出版社“新世紀(jì)高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材”之一,含學(xué)生和教師用書各一冊(cè)及可供下載使用的錄音和補(bǔ)充教學(xué)資源。該教材以在校本科生為主要對(duì)象,同時(shí)也適用強(qiáng)化班教學(xué)。對(duì)無(wú)法參加系統(tǒng)口譯培訓(xùn)而又有意從事一般性口譯工作的人來(lái)說(shuō),此教程可作為自學(xué)教材。 《法語(yǔ)口譯教程》用于口譯過程模式和能力訓(xùn)練,但只涉及交替?zhèn)髯g,因?yàn)榻粋魇锹殬I(yè)口譯技能的基礎(chǔ)?!斗ㄕZ(yǔ)口譯教程》力圖從職業(yè)口譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)(語(yǔ)言板塊、百科知識(shí)板塊和技能板塊)出發(fā)訓(xùn)練交替?zhèn)髯g技能。交傳技能訓(xùn)練既不是低年級(jí)口語(yǔ)學(xué)習(xí)的繼續(xù),也不是書面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養(yǎng)?!斗ㄕZ(yǔ)口譯教程》是對(duì)口譯能力的基本訓(xùn)練,幫助學(xué)生在正確認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)、對(duì)象、程序、原則和方法的基礎(chǔ)上,通過大量口譯實(shí)踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。 《法語(yǔ)口譯教程》訓(xùn)練的重點(diǎn)是在聽辨原語(yǔ)語(yǔ)音的同時(shí)借助主題和認(rèn)知知識(shí)進(jìn)行分析、綜合、推理,達(dá)到正確理解聽到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語(yǔ)篇意義,并在講話人完成一段講話后迅速、準(zhǔn)確、完整地用譯入語(yǔ)表達(dá)原語(yǔ)信息的目的。因此,學(xué)生在接受培訓(xùn)前應(yīng)具有相當(dāng)程度的外語(yǔ)水平,即在聽、說(shuō)、讀、寫諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達(dá)能力和耳聽會(huì)意能力,必須達(dá)到可以用外語(yǔ)同講本族語(yǔ)的人士進(jìn)行一般性交談的水平。
作者簡(jiǎn)介
劉和平,北京語(yǔ)言大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,巴黎高等翻譯學(xué)校翻譯學(xué)博士,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試委員會(huì)專家委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)委員、對(duì)外傳播委員會(huì)中法分會(huì)委員、《中國(guó)翻譯》和《Forum》雜志編委,長(zhǎng)期從事口、筆譯實(shí)踐和教學(xué)工作,同時(shí)從事
書籍目錄
第一單元:口譯熱身訓(xùn)練 第一講:挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人 1.1 角色體會(huì) 1.2 譯員素質(zhì) 1.3 口譯類型 1.4 學(xué)習(xí)口譯應(yīng)掌握的標(biāo)準(zhǔn)與原則 ※口譯知識(shí):口譯的性質(zhì)、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過程和譯員的素質(zhì) 第二講:聽信息與信息分析 2.1 聽信息回答問題 2.2 聽信息與原語(yǔ)綜述 2.3 聽信息與復(fù)述 2.4 聽信息與概要翻譯 ※口譯知識(shí):耳語(yǔ)翻譯、手語(yǔ)翻譯 第三講:信息的視覺化和形象化 3.1 信息的形象化、視覺化 3.2 形象、視覺和現(xiàn)實(shí)化記憶與表達(dá) 3.3 面對(duì)數(shù)字作出反應(yīng) ※口譯知識(shí):視譯 第四講:邏輯推理與記憶 4.1 順時(shí)記憶 4.2 邏輯分析與“樹干式”記憶模式 4.3 記憶與表達(dá) ※口譯知識(shí):電話翻譯第二單元:交替?zhèn)髯g 第一講:主題準(zhǔn)備與知識(shí)的獲得 1.1 口譯必備知識(shí) 1.2 背景材料與術(shù)語(yǔ) 1.3 充分利用網(wǎng)絡(luò)和其他現(xiàn)代化信息手段 ※口譯知識(shí):媒體翻譯 第二講:口譯程序……第三單元:交傳筆記訓(xùn)練第四單元:交傳綜合訓(xùn)練口譯訓(xùn)練結(jié)束綜合考試參考書目
章節(jié)摘錄
左邊最好空四分之一的邊用于補(bǔ)充或重點(diǎn)提示。兩條橫線是每一段信息結(jié)束的標(biāo)示,以分割前后段落內(nèi)容。記筆可以使用鉛筆,也可以是鋼筆或圓珠筆,但原則是使用方便??谧g中很少使用鉛筆,因?yàn)楣ぷ鲿r(shí)無(wú)法削鉛筆;圓珠筆如果質(zhì)量不好也會(huì)影響筆記。簽字筆應(yīng)該是比較理想的書寫工具。 口譯筆記不是語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段的聽寫練習(xí),也不是會(huì)議紀(jì)要,更不是家庭作業(yè),因此既不能一字不丟地記,也不能一行接一行地記,字體要大些,保證足夠的空間,以能在表達(dá)時(shí)看一下便一目了然。有的譯員在一張紙上根本記不了幾個(gè)字,也許只有寥寥幾個(gè)符號(hào),但他能非常準(zhǔn)確地再現(xiàn)講話的全部?jī)?nèi)容。這意味著,記筆記是輔助的,聽和理解永遠(yuǎn)是表達(dá)前的根本任務(wù)?! 」P記訓(xùn)練第一階段記錄重點(diǎn)是開頭、結(jié)尾、數(shù)字和專有名詞、專業(yè)詞等,即無(wú)論在語(yǔ)言層次還是在語(yǔ)篇層次均為單一意義的詞。一般使用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄數(shù)字。中法文數(shù)字表達(dá)差別比較大,尤其是五位數(shù)以后,因此,加強(qiáng)數(shù)字的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練十分重要。訓(xùn)練中應(yīng)注意在單純的數(shù)字訓(xùn)練后將數(shù)字更多地放在講話中,否則,一旦翻譯講話,還將遇到數(shù)字翻譯方面的困難。注意記錄的內(nèi)容要對(duì)表達(dá)有幫助作用,例如記錄的數(shù)字要同表述的內(nèi)容有邏輯關(guān)系,單純記錄數(shù)字經(jīng)常是無(wú)意義的?! ⌒彰惪梢园凑赵挠涗?,但在未能準(zhǔn)確記錄姓名的情況下,最好使用廣義的名稱,例如秘書長(zhǎng)、多哥總理、英國(guó)代表、總經(jīng)理、董事長(zhǎng)等,否則會(huì)被視為對(duì)別人的不尊重,引起反感。
編輯推薦
前瞻性與創(chuàng)新性并重 符合21世紀(jì)法語(yǔ)人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國(guó)法語(yǔ)教學(xué)潮流?! 〈硇耘c權(quán)威性兼顧 全國(guó)20余所高校參與編寫,法語(yǔ)界近百位專家精心奉獻(xiàn)。 系統(tǒng)性與呼應(yīng)性結(jié)合 涵蓋高校法語(yǔ)專業(yè)全部課程,形成相互呼應(yīng)的有機(jī)整體
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載