法語口譯教程

出版時間:1970-1  出版社:上海外語教育出版社  作者:劉和平  頁數(shù):150  
Tag標簽:無  

前言

  時光荏苒,歲月匆匆,新中國高校法語專業(yè)本科教學從1949年成立解放軍外國語學院開設(shè)法語專業(yè)算起,已經(jīng)近一個甲子的時間了;如果追溯到1898年北京大學成立之初便開設(shè)法語專業(yè),可以說已有一百多年歷史了?! ≈袊ㄕZ百年起起伏伏,幾經(jīng)周折,在經(jīng)歷了文革十年之后,迎來了迅猛發(fā)展的春天,作為其顯著標志之一的,便是法語教材的編寫出版:20世紀80年代上海外國語學院和北京外國語學院先后編寫出版了《法語》,各6冊,形成了南北呼應(yīng)之勢;1992年北京外國語大學推出的新版《法語》,從編寫理念和時代特征上,均有新的進步?! ‘敃r代進入21世紀,在中國法語教學期待更大發(fā)展的今天,我們突然發(fā)現(xiàn),上述三種教材依然是中國法語教學的主干教材;我們突然意識到,編寫一套新理念的系列教材成為新世紀的迫切需要。在這樣的當口,上海外語教育出版社羅致了我國法語界的精英力量編寫“新世紀高等學校法語專業(yè)本科生系列教材”,這是上海外語教育出版社的英明之舉,是我國法語界的一件盛事。  凡事預則立。上海外語教育出版社在長期、詳細的市場調(diào)研和多方協(xié)商的基礎(chǔ)上,邀請我國各高校法語專業(yè)負責人、第一線的教師和資深教授于2003年金秋十月匯聚申城,集恩廣益,為教材的編寫出謀劃策,并充分討論了這套教材的編寫原則和指導思想。

內(nèi)容概要

《法語口譯教程》是上海外語教育出版社“新世紀高等學校法語專業(yè)本科生系列教材”之一,含學生和教師用書各一冊及可供下載使用的錄音和補充教學資源。該教材以在校本科生為主要對象,同時也適用強化班教學。對無法參加系統(tǒng)口譯培訓而又有意從事一般性口譯工作的人來說,此教程可作為自學教材。    《法語口譯教程》用于口譯過程模式和能力訓練,但只涉及交替?zhèn)髯g,因為交傳是職業(yè)口譯技能的基礎(chǔ)?!斗ㄕZ口譯教程》力圖從職業(yè)口譯員的知識結(jié)構(gòu)(語言板塊、百科知識板塊和技能板塊)出發(fā)訓練交替?zhèn)髯g技能。交傳技能訓練既不是低年級口語學習的繼續(xù),也不是書面文字的口頭朗讀,更不是單純的背誦文章和記憶能力培養(yǎng)?!斗ㄕZ口譯教程》是對口譯能力的基本訓練,幫助學生在正確認識翻譯的性質(zhì)、對象、程序、原則和方法的基礎(chǔ)上,通過大量口譯實踐,初步掌握交傳原理、原則和方法,勝任基本的口譯工作。        《法語口譯教程》訓練的重點是在聽辨原語語音的同時借助主題和認知知識進行分析、綜合、推理,達到正確理解聽到的信息,利用筆記幫助記憶理解的語篇意義,并在講話人完成一段講話后迅速、準確、完整地用譯入語表達原語信息的目的。因此,學生在接受培訓前應(yīng)具有相當程度的外語水平,即在聽、說、讀、寫諸方面具備較好的基本功,尤其是直接影響口成敗的口頭表達能力和耳聽會意能力,必須達到可以用外語同講本族語的人士進行一般性交談的水平。

作者簡介

劉和平,北京語言大學外語學院教授,巴黎高等翻譯學校翻譯學博士,全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試委員會專家委員、中國翻譯協(xié)會理事、翻譯理論與教學委員會委員、對外傳播委員會中法分會委員、《中國翻譯》和《Forum》雜志編委,長期從事口、筆譯實踐和教學工作,同時從事

書籍目錄

第一單元:口譯熱身訓練 第一講:挑戰(zhàn)自我,服務(wù)他人  1.1 角色體會  1.2 譯員素質(zhì)  1.3 口譯類型  1.4 學習口譯應(yīng)掌握的標準與原則  ※口譯知識:口譯的性質(zhì)、特點、標準、過程和譯員的素質(zhì) 第二講:聽信息與信息分析  2.1 聽信息回答問題  2.2 聽信息與原語綜述  2.3 聽信息與復述  2.4 聽信息與概要翻譯  ※口譯知識:耳語翻譯、手語翻譯 第三講:信息的視覺化和形象化  3.1 信息的形象化、視覺化  3.2 形象、視覺和現(xiàn)實化記憶與表達  3.3 面對數(shù)字作出反應(yīng)  ※口譯知識:視譯 第四講:邏輯推理與記憶  4.1 順時記憶  4.2 邏輯分析與“樹干式”記憶模式  4.3 記憶與表達  ※口譯知識:電話翻譯第二單元:交替?zhèn)髯g 第一講:主題準備與知識的獲得  1.1 口譯必備知識  1.2 背景材料與術(shù)語  1.3 充分利用網(wǎng)絡(luò)和其他現(xiàn)代化信息手段  ※口譯知識:媒體翻譯 第二講:口譯程序……第三單元:交傳筆記訓練第四單元:交傳綜合訓練口譯訓練結(jié)束綜合考試參考書目

章節(jié)摘錄

  左邊最好空四分之一的邊用于補充或重點提示。兩條橫線是每一段信息結(jié)束的標示,以分割前后段落內(nèi)容。記筆可以使用鉛筆,也可以是鋼筆或圓珠筆,但原則是使用方便。口譯中很少使用鉛筆,因為工作時無法削鉛筆;圓珠筆如果質(zhì)量不好也會影響筆記。簽字筆應(yīng)該是比較理想的書寫工具?! 】谧g筆記不是語言學習階段的聽寫練習,也不是會議紀要,更不是家庭作業(yè),因此既不能一字不丟地記,也不能一行接一行地記,字體要大些,保證足夠的空間,以能在表達時看一下便一目了然。有的譯員在一張紙上根本記不了幾個字,也許只有寥寥幾個符號,但他能非常準確地再現(xiàn)講話的全部內(nèi)容。這意味著,記筆記是輔助的,聽和理解永遠是表達前的根本任務(wù)?! 」P記訓練第一階段記錄重點是開頭、結(jié)尾、數(shù)字和專有名詞、專業(yè)詞等,即無論在語言層次還是在語篇層次均為單一意義的詞。一般使用阿拉伯數(shù)字記錄數(shù)字。中法文數(shù)字表達差別比較大,尤其是五位數(shù)以后,因此,加強數(shù)字的轉(zhuǎn)換訓練十分重要。訓練中應(yīng)注意在單純的數(shù)字訓練后將數(shù)字更多地放在講話中,否則,一旦翻譯講話,還將遇到數(shù)字翻譯方面的困難。注意記錄的內(nèi)容要對表達有幫助作用,例如記錄的數(shù)字要同表述的內(nèi)容有邏輯關(guān)系,單純記錄數(shù)字經(jīng)常是無意義的?! ⌒彰惪梢园凑赵挠涗?,但在未能準確記錄姓名的情況下,最好使用廣義的名稱,例如秘書長、多哥總理、英國代表、總經(jīng)理、董事長等,否則會被視為對別人的不尊重,引起反感。

編輯推薦

  前瞻性與創(chuàng)新性并重  符合21世紀法語人才培養(yǎng)需要,引領(lǐng)中國法語教學潮流?! 〈硇耘c權(quán)威性兼顧  全國20余所高校參與編寫,法語界近百位專家精心奉獻?! ∠到y(tǒng)性與呼應(yīng)性結(jié)合  涵蓋高校法語專業(yè)全部課程,形成相互呼應(yīng)的有機整體

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    法語口譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7