出版時間:1970-1 出版社:上海外語教育出版社 作者:張培基 頁數(shù):334
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧?! ∪珪卜至隆8髡鹿?jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過實踐熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力?! ”緯歉叩仍盒S⒄Z專業(yè)和翻譯專業(yè)教科書,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛好者作為自學(xué)參考用書。
書籍目錄
緒論第一章 我國翻譯史簡介第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程以及對譯作的要求第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié) 翻譯的過程第三節(jié) 對翻譯工作者的要求第三章 英漢語言的對比第一節(jié) 英漢詞匯現(xiàn)象的對比第二節(jié) 英漢句法現(xiàn)象的對比第四章 英譯漢常用的方法和技巧(上)第一節(jié) 詞義的選擇、引申和褒貶第二節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(一)第三節(jié) 詞類轉(zhuǎn)譯法(二)第四節(jié) 增詞法(一)第五節(jié) 增詞法(二)第六節(jié) 重復(fù)法(一)第七節(jié) 重復(fù)法(二)第八節(jié) 省略法第九節(jié) 正反、反正表達(dá)法第五章 英譯漢常用的方法和技巧(中)第一節(jié) 分句、合句法第二節(jié) 被動語態(tài)的譯法第三節(jié) 名詞從句的譯法第四節(jié) 定語從句的譯法第五節(jié) 狀語從句的譯法第六節(jié) 長句的譯法第六章 英譯漢常用的方法和技巧(下)第一節(jié) 習(xí)語的譯法第二節(jié) 擬聲詞的譯法第三節(jié) 外來詞語吸收法結(jié)束語短文翻譯練習(xí)參考答案參考譯文附錄(一)英漢翻譯常用工具書(二)英漢譯音表(三)本書編寫主要參考資料后記
編輯推薦
《英漢翻譯教程》共分六章。第一章簡明扼要地介紹了我國的翻譯史;第二章提出了若干關(guān)于翻譯的根本理論問題;第三章對英漢兩種語言進(jìn)行概括性的對比,揭示其異同,特別著重指出其不同;第四、五、六章通過大量譯例介紹了英譯漢常用的十五種方法和技巧。各章節(jié)后配有大量單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料。學(xué)生通過同類問題的反復(fù)練習(xí)和大量短文翻譯實踐后,得以鞏固翻譯知識,掌握翻譯技巧。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載