共性 個性 視角 英漢對比與翻譯研究

出版時間:2008-10  出版社:上海外語教育出版社  作者:潘文國,楊自儉 主編  頁數(shù):600  字數(shù):648000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

“英漢對比與翻譯研究”系列文集是近30年來我國英漢對比和翻譯研究的歷史檢閱,共八個分冊,涵蓋英漢對比語言學、對比文化學和翻譯學三個學科。每冊都包含總序、綜述、編者札記、選文、重要論著索引和編后記六部分,選文均為高水平論文,其中多篇為名家名篇,編者札記是分冊主編為每篇選文寫的畫龍點睛的評論,綜述總結(jié)了本分冊研究領域的成績,預示了發(fā)展趨勢,總序堪稱三個學科研究與發(fā)展的總結(jié)和指南,論著索引有重要參考價值。本套文集實為上述三個學科及相關(guān)研究領域的重要文獻庫,是這些學科或有關(guān)專業(yè)本、碩、博師生學習、教學、研究的必讀參考書。    本書為系列文集之一,共選收各個歷史時期重要論文40篇,分別討論了英漢語言對比研究的背景、基本理論、學科史和方法論。其中既不乏前輩名家名篇,也不乏后學的扛鼎之作,既有本學科專家的真知灼見,也有“圈外”名家的泱泱宏論本文集是對比語言學理論史研究和撰寫的文獻之源,更是語言學尤其是對比語言學專業(yè)師生的必讀參考書。

書籍目錄

潘文國、楊自儉 英漢對比的理論與方法研究綜述一、對比研究的背景 1.洪堡特 論漢語的語法結(jié)構(gòu)(1826) 2.馬建忠 《馬氏文通》后序(1898) 3.陳寅恪 與劉叔雅論國文試題書(1933) 4.王  力 中國文法學初探(1936) 5.沃爾夫 科學與語言學(1940) 6.趙元任 漢語詞的概念及其結(jié)構(gòu)和節(jié)奏(1975) 7.余光中 論中文之西化(1979) 8.啟  功 葛郎瑪與漢語規(guī)律之探討(1989) 9.戴浩一 以認知為基礎的漢語功能語法芻議(1990) 10.徐通鏘 漢語的特點和語言共性的研究(1999)二、對比研究基礎理論 11.呂叔湘 通過對比研究語法(1977) 12.趙世開 淺談英語和漢語的對比研究(1979) 13.王菊泉 關(guān)于英漢語法比較的幾個問題(1982) 14.趙世開 英漢對比中微觀和宏觀的研究(1985) 15.王  還 有關(guān)漢外語法對比的三個問題(1986) 16.劉宓慶 漢英對比研究的理論問題(1991) 17.許余龍 對比語言學的定義與分類(1992) 18.潘文國 語言對比研究的哲學基礎(1995) 19.劉重德 加強理論研究促進學科建設(1996) 20.胡壯麟 英漢語對比研究的動向(1996) 21.丁金國 漢英對比研究中的理論原則(1996) 22.錢冠連 對比語言學者的一個歷史任務(1999) 23.楊自儉 簡論對比語言學中的幾個問題(1999) 24.王宗炎 語言對比小議(2001) 25.王寅  李弘 再論中西語義理論對比(2004) 26.楊自儉 對比語言學的理論建設問題(2004) 27.楊自儉 對比語言學的新發(fā)展(2006) 28.許余龍 再論語言對比基礎的類型(2007) 29.文  旭 以認知為基礎的英漢對比研究(2006)三、對比研究發(fā)展失 30.王宗炎 對比分析和語言教學(1983) 31.潘文國 漢英對比研究一百年(2002) 32.王菊泉 呂叔湘先生對我國語言對比研究的貢獻(2004) 33.李長忠  尚新 試論《馬氏文通》的語言比較思想(2004) 34.王菊泉鄭立信 近十年我國英漢對比研究回顧(2006)四、對比研究方法論 35.林語堂 論東西思想法之不同(1974) 36.徐通鏘 說“結(jié)合”(2001) 37.潘文國 換一種眼光何如?(1997) 38.許余龍 定量對比研究的方法問題(2001) 39.徐通鏘 對比和漢語語法研究的方法論(2001) 40.陳平 引進·結(jié)合·創(chuàng)新(2006)附錄:重要論著索引編后記

章節(jié)摘錄

  1.論漢語的語法結(jié)構(gòu)  【編者札記】  對于多數(shù)語言研究者來說,19世紀初德國學者洪堡特的名字并不陌生,人們都知道他是“普通語言學”的創(chuàng)始人。但很少有人知道他其實也是今天世界上特別是在中國開展得如火如荼的“對比語言學”的真正創(chuàng)始人,他發(fā)表于1820年的《論與語言發(fā)展的不同時期有關(guān)的比較語言研究》可說是這一領域的最早文獻。同樣很少人知道,他還是語言學史上第一個真正從語言學角度對漢語進行研究的外國語言學家。其代表作就是我們選的這篇論文以及同年(1826年)他寫給法國漢學家阿貝爾·雷慕薩(Abel Remusat)先生的長信?! ≡诤楸ぬ刂?,西方對漢語的認識可說都抱著一種“傳教士觀”,即或是抱著一種獵奇的態(tài)度,或是從實用的角度出發(fā),以西方語言為榜樣進行“描寫”,以幫助其他傳教士學習這門語言。因此其描寫的結(jié)果無不帶有深厚的西方語言、特別是印歐語言的色彩,例如西人編寫的第一部漢語語法,即西班牙傳教士瓦羅(Francisco Varo)編寫的《華語官話語法》(1703)便是如此。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    共性 個性 視角 英漢對比與翻譯研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   這本書幫我梳理了英漢對比研究的發(fā)展脈絡,是一本值得花時間去看的書。
  •   還沒讀書,看起來內(nèi)容很豐富。
  •   是一本不錯的書,可以中英文的特點都了解,一舉兩得。
  •   翻譯專業(yè)研究生必備,英漢對比不能不了解,絕對值得珍藏的好書
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7