譯學(xué)新論

出版時間:2008-10  出版社:上海外語教育出版社  作者:張柏然,許鈞 編  頁數(shù):461  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《譯學(xué)新論》為江蘇譯界學(xué)人譯學(xué)研究文集,收錄了近十余年來翻譯理論研究和教學(xué)方面的代表性論文共48篇。論文作者們結(jié)合自己的研究心得,對譯學(xué)或作理論,性的元思考,或作學(xué)科分支性的研究,抑或作應(yīng)用性的研討,都力圖從特定的學(xué)術(shù)視角對各個專題進(jìn)行準(zhǔn)確的詮釋,注重在總攬實際和翔實的資料分析的基礎(chǔ)上,提出切實可行的對策與思路,并依據(jù)現(xiàn)狀,提出今后的主要研究任務(wù)和一些前瞻性的思考,皇現(xiàn)出前所未有的多角度、多方法、多學(xué)科的研究景象。

書籍目錄

對當(dāng)前翻譯研究幾個熱點問題的思考(王 宏)翻譯研究與翻譯文化觀(許 鈞) 從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“揚長避短論”評析(宋學(xué)智)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與后殖民批評(孫寧寧) 論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思(呂 俊) 試析翻譯的語言學(xué)研究(張柏然) 解構(gòu)主義翻譯觀之再思(張永喜) 描寫譯學(xué)中的描寫對象和描寫方式(范祥濤) 翻譯的相對性與辯證觀(戎林海) 譯者的身份建構(gòu)(王玉括) 論“心思維”在翻譯中的工作機(jī)制(吳志杰 張柏然)論翻譯思維構(gòu)(張光明)新時期譯學(xué)研究的總結(jié)與展望——評《譯學(xué)論集》(肖 輝)更新思維模式,探索新的方法——外國文學(xué)與翻譯研究的方法論思考(張 杰)翻譯的他我融合審美感應(yīng)與英譯漢詩的經(jīng)典化(劉華文)在翻譯文本新墨痕的字里行問——從互文性角度談翻譯(秦文華)美的變遷——莎士比亞戲劇文本中意象漢譯的流變(仇蓓玲)論“美譯”(楊柳)……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯學(xué)新論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7