出版時間:2008-10 出版社:上海外語教育出版社 作者:張柏然,許鈞 編 頁數(shù):461
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《譯學新論》為江蘇譯界學人譯學研究文集,收錄了近十余年來翻譯理論研究和教學方面的代表性論文共48篇。論文作者們結合自己的研究心得,對譯學或作理論,性的元思考,或作學科分支性的研究,抑或作應用性的研討,都力圖從特定的學術視角對各個專題進行準確的詮釋,注重在總攬實際和翔實的資料分析的基礎上,提出切實可行的對策與思路,并依據(jù)現(xiàn)狀,提出今后的主要研究任務和一些前瞻性的思考,皇現(xiàn)出前所未有的多角度、多方法、多學科的研究景象。
書籍目錄
對當前翻譯研究幾個熱點問題的思考(王 宏)翻譯研究與翻譯文化觀(許 鈞) 從文化觀看文學翻譯的指導原則——“揚長避短論”評析(宋學智)翻譯研究的文化轉向與后殖民批評(孫寧寧) 論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉向”的反思(呂 ?。?試析翻譯的語言學研究(張柏然) 解構主義翻譯觀之再思(張永喜) 描寫譯學中的描寫對象和描寫方式(范祥濤) 翻譯的相對性與辯證觀(戎林海) 譯者的身份建構(王玉括) 論“心思維”在翻譯中的工作機制(吳志杰 張柏然)論翻譯思維構(張光明)新時期譯學研究的總結與展望——評《譯學論集》(肖 輝)更新思維模式,探索新的方法——外國文學與翻譯研究的方法論思考(張 杰)翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經(jīng)典化(劉華文)在翻譯文本新墨痕的字里行問——從互文性角度談翻譯(秦文華)美的變遷——莎士比亞戲劇文本中意象漢譯的流變(仇蓓玲)論“美譯”(楊柳)……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載