中國譯學

出版時間:2008-9  出版社:上海外語教育出版社  作者:張柏然,劉華文,張思潔 主編  頁數(shù):499  字數(shù):416000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

我們民族的譯論資源,在現(xiàn)有譯論中所占的比重太少。我國譯論建設(shè)應(yīng)該以本民族的文化和譯論資源為依托,建設(shè)具有民族特色和大國氣象、大國風范的現(xiàn)代譯論。因此,中西融通與古代譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換工作,變成了一個關(guān)涉我國翻譯理論建設(shè)前途和速度的重大問題。 本文集所收錄的論文重點討論了傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;西方譯論沖擊下中國傳統(tǒng)譯學理論語境的再認識;構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國傳統(tǒng)譯論資源;中西比較譯學建立的可能性;中國翻譯學應(yīng)以何種形態(tài)去與世界對話等。   本書為2008年中國翻譯理論研究高層論壇文集,收錄國內(nèi)翻譯理論研究和教學方面的論文共43篇,涉及六大論題:(1)傳統(tǒng)譯論研究的現(xiàn)代意義;(2)西方譯論沖擊下中國傳統(tǒng)譯學理論語境的再認識;(3)構(gòu)建現(xiàn)代翻譯傳統(tǒng)與中國傳統(tǒng)譯論資源;(4)中西比較譯學建立的可能性;(5)中西文化相遇(如經(jīng)學與佛學、經(jīng)學與神學以及文學與文藝等)過程中翻譯實踐活動對中國譯學的影響和塑造;(6)中國翻譯學應(yīng)以何種形態(tài)去與世界對話。

書籍目錄

中國譯論:直面“浴火重生”——代序?qū)讉€譯學理論問題的認識從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立中的關(guān)聯(lián)性問題邏輯悖論之于中國譯學建設(shè)的意義在結(jié)構(gòu)與解構(gòu)之間——重新審視中國傳統(tǒng)譯論的理論建構(gòu)價值中國傳統(tǒng)譯論系統(tǒng)觀試論翻譯的倫理性傅雷與霍姆斯面對面——在中西互鑒中走向翻譯標準的解構(gòu)與重建西學漢譯的本質(zhì)特征回眸近10年中國譯界學者之研究Logic的中國因緣及其意義重構(gòu)試析我國古代佛經(jīng)翻譯中的主體性意識傳教士典籍翻譯與歐洲漢學嚴復(fù)的中西文化觀與其翻譯話語的生成機制世紀回眸:梁啟超與“豪杰譯”魯迅“硬譯”論的旅行:歷史轉(zhuǎn)移與啟示胡適對梁實秋翻譯《莎士比亞全集》的影響論趙元任的翻譯觀翻譯與創(chuàng)作的融通——以林語堂的雙重身份為例新時期三家外國文學期刊的英美文學譯介對翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考——謙論翻譯的學科特性翻譯學的動態(tài)開放性簡論論翻譯批評理論的研究框架——兼論兩部翻譯批評著作論翻譯標準對譯者主體的規(guī)約辛紅娟論讀者接受與翻譯手段之關(guān)系翻譯研究的美學途徑政治文化對微觀翻譯選擇的制約文化基因的慣性力量與美國華裔文學作品的翻譯——兼評《喜福會》新舊兩譯本的中華文化翻譯一種新的“回譯”現(xiàn)象——從Moment in Peking到《京華煙云》傅譯《約翰•克利斯朵夫》的經(jīng)典化之旅——評《翻譯文學經(jīng)典的影響與接受》誰來向國外譯介中國作品典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語中國現(xiàn)當代小說的英譯和傳播中存在的問題西方翻譯研究的語境化思潮述評語言個性與翻譯論翻譯中的“言、象、意”都是形式惹的禍——莎士比亞十四行詩漢譯可行性研究值→里→→表:譯語表達機制——小句中樞全譯說研究之一漢英翻譯中名詞詞組的概念整合特征漢英翻譯教學中的英文思維與英文寫作意識培養(yǎng)翻譯的兩條根本原理與翻譯教學論我國英漢學習詞典例證翻譯中幾個需要改進的方面

章節(jié)摘錄

  對幾個譯學理論問題的認識  3.為什么要有翻譯學的科評價標準?  我國的學術(shù)傳統(tǒng)一直是以人而不是以學為中心的,所以學術(shù)有嚴重的自治化與倫理傾向,沒有獨立性。學科意識很淡漠,分類先有“道術(shù)”,后有“學術(shù)”,重術(shù)輕學(楊自檢。2008)。翻譯雖歷史很長,但一直是有術(shù)無學。蔣翼振1927年出版的《翻譯學通論》有了學科意識,直到1949年董秋斯才在《魯迅與翻譯》中提出了建立完整的翻譯理論體系問題,1951年在《論翻譯理論的建設(shè)》中認為“翻譯是一種科學”,但沒得到學界的響應(yīng),一直拖到20世紀80年代譯界才和董秋斯的思想接上頭,還不斷爭論翻譯是不是學科,因此學科的評價標準就成了八九十年代譯界的一個重要理論問題。1999年11月上海翻譯研討會上提出了翻譯學建設(shè)的五條標準:研究對象是否清楚;學科的性質(zhì)是否清楚;學科的理論體是否構(gòu)成(包括是否有分級的范疇;范疇界定是否清楚且前后一致;范疇是否形成嚴密的邏輯體系;理論是否普遍有效);本學科和相關(guān)學科的關(guān)系是否清楚;本學科是否建有自己的方法論。此外還指出學科成熟的一個重要標志:理論和應(yīng)用兩部分界限清楚,自成體系,并能為其他學科提供理論和方法(楊自儉,2000)。有了這個評價標準,就有了學科建設(shè)的尺度,其重要性是不言而喻的?! ?.怎樣理解翻譯學的研究對象、性質(zhì)和靈魂(深層理念)問題?  這個問題實際已在“翻譯學”的定義中做了回答。研究對象是學科構(gòu)建的首要問題,跟這問題相關(guān)的有學科的古與今和中與外以及跟其他學科的關(guān)系問題?!疤幚韺W科的古今中外關(guān)系問題是要解決學科的‘繼承’與‘借鑒’問題,而處理一個學科跟相關(guān)學科的關(guān)系問題是要解決學科的‘定位’(確定其在人類創(chuàng)造的整個知識系統(tǒng)中的位置)問題”(楊自儉,2005)。實踐證明,不解決定位問題,學科的研究對象和性質(zhì)問題就很難解決。現(xiàn)在看來,譯學的研究對象應(yīng)該包括從客觀世界到譯文影響八大要素,此外還應(yīng)包括翻譯史、譯論史與方法論。這是由中外研究成果集結(jié)而成的。對學科的性質(zhì)比較一致的看法是:翻譯學是一門獨立的、開放性的、綜合型的人文社會科學。為什么這樣界定翻譯學的性質(zhì),筆者曾做過詳細解釋,這兒不再贅述(楊自儉,2002:11-12)。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國譯學 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7