出版時(shí)間:2008-6 出版社:張培基、喻云根、 李宗杰 上海外語(yǔ)教育出版社 (2008-06出版) 作者:張培基 等 著 頁(yè)數(shù):326
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書系教育部委托中國(guó)人民解放軍洛陽(yáng)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院編寫的我國(guó)高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生使用,也可供業(yè)余翻譯愛(ài)好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實(shí)踐等方面的問(wèn)題帶有普遍性,也基本上適用于漢譯英?! ”緯?jiǎn)明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識(shí),通過(guò)英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語(yǔ)漢譯的一系列常用方法和技巧?! ∪珪卜至隆8髡鹿?jié)后配有單句練習(xí),書后又附有大量短文翻譯作業(yè)材料,以便學(xué)生通過(guò)實(shí)踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。
書籍目錄
緒論第一章我國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介第二章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程以及對(duì)譯作的要求第一節(jié)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第二節(jié)翻譯的過(guò)程第三節(jié)對(duì)翻譯工作者的要求第三章英漢語(yǔ)言的對(duì)比第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比第四章英譯漢常用的方法和技巧(上)第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶第二節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(一)第三節(jié)詞類轉(zhuǎn)譯法(二)第四節(jié)增詞法(一)第五節(jié)增詞法(二)第六節(jié)重復(fù)法(一)第七節(jié)重復(fù)法(二)第八節(jié)省略法第九節(jié)正反、反正表達(dá)法第五章英譯漢常用的方法和技巧(中)第一節(jié)分句、合句法第二節(jié)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法第三節(jié)名詞從句的譯法第四節(jié)定語(yǔ)從句的譯法第五節(jié)狀語(yǔ)從句的譯法第六節(jié)長(zhǎng)句的譯法第六章英譯漢常用的方法和技巧(下)第一節(jié)習(xí)語(yǔ)的譯法第二節(jié)擬聲詞的譯法第三節(jié)外來(lái)詞語(yǔ)吸收法結(jié)束語(yǔ)短文翻譯練習(xí)參考答案參考譯文附錄(一)英漢翻譯常用工具書(二)英漢譯音表(三)本書編寫主要參考資料后記
章節(jié)摘錄
I first heard this story in India, where it is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account,and its author, I have never been able to track down.The country is India. A colonial official and his wife are giving alarge dinner party. They are seated with their guests -- army officers andgovernment attaches and their wives, and a visiting Americannaturalist- in their spacious dining room, which has a bare marblefloor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.A spirited discussion springs up between a young girl who insists thatwomen have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera and a colonel who says that they haven't."A womans unfailing reaction in any crisis," the colonel says, "is toscream. And while a man may feel like it, he has that ounce more ofnerve control than a woman has. And that last ounce is what counts. "The American does not join in the argument but watches the otherguests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of thehostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.With a slight gesture she summons the native boy standing behind herchair, and whispers to him. The boy's eyes widen, he quickly leaves.
后記
作為教學(xué)手段的英漢翻譯與一門獨(dú)立開(kāi)設(shè)的英漢翻譯課有迥然不同的性質(zhì)和任務(wù)。前者是打好英語(yǔ)基礎(chǔ)的一種有效手段,讓學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí),掌握英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯、特別是英語(yǔ)句型、慣用法等;因而它通常是屬于高等院校低年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的一個(gè)有機(jī)部分。后者則適用于英語(yǔ)教學(xué)的較高階段,是在學(xué)生已有足夠的英語(yǔ)基礎(chǔ)時(shí)開(kāi)設(shè)的一門專門課程。它雖然仍有為學(xué)生英語(yǔ)基本功補(bǔ)漏洞的作用,但其主要任務(wù)卻是系統(tǒng)地介紹一些基本翻譯理論知識(shí)和基本規(guī)律,讓學(xué)生通過(guò)不斷的課堂翻譯實(shí)踐來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和掌握翻譯理論知識(shí)以及基本規(guī)律。然后再用翻譯理論知識(shí)和規(guī)律來(lái)指導(dǎo)下一步的翻譯實(shí)踐,往返循環(huán),周而復(fù)始,逐漸積累有關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),逐漸提高翻譯能力和熟練技巧。因此,為高年級(jí)學(xué)生開(kāi)設(shè)的翻譯課既不是單純的實(shí)踐課,又不是單純的理論課,而是一門理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的學(xué)科。翻譯課的實(shí)施離不開(kāi)三個(gè)具體環(huán)節(jié):(一)學(xué)生做作業(yè)--由教師定期布置一篇供漢譯的英語(yǔ)短文,通常是適合兩堂課的片斷;(二)教師批改作業(yè);(三)課堂講評(píng)--教師把學(xué)生作業(yè)中存在的問(wèn)題,尤其是普遍性的難點(diǎn)和錯(cuò)誤,加以分析歸納,找出規(guī)律性的東西。課堂講評(píng)通常是l一2小時(shí),包括兩大內(nèi)容:(一)針對(duì)學(xué)生作業(yè)中的錯(cuò)誤,繼續(xù)為英語(yǔ)基本功補(bǔ)漏洞;(二)根據(jù)短文翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象,利用英漢對(duì)比的方法講授一兩項(xiàng)有關(guān)翻譯的理論和方法、技巧。
編輯推薦
《英漢翻譯教程》是高等院校英語(yǔ)專業(yè)教科書,也適宜于青年翻譯工作者和業(yè)余翻譯愛(ài)好者作為自學(xué)參考用書。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載