出版時(shí)間:2008-8 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:吳曉樵 頁(yè)數(shù):241
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
一、中、德兩國(guó)在東、西方(啞歐)文化格局里的地位 華夏傳統(tǒng),源遠(yuǎn)流長(zhǎng),浩蕩奔涌于歷史海洋;德國(guó)文化,異軍突起,慨然躍升于思想殿堂。作為西方文化、亦是歐陸南北對(duì)峙格局之重要代表的德國(guó),其日耳曼統(tǒng)緒與位于亞洲南部的印度文化頗多血脈關(guān)聯(lián),而與華夏文明恰成一種“異體”態(tài)勢(shì),這可謂是“相反相成”之趣味?! ∽鳛闅W陸南方拉丁文化代表之法國(guó),恰與中國(guó)同類,故陳寅恪先生謂:“以法人與吾國(guó)人習(xí)性為最相近。其政治風(fēng)俗之陳跡,亦多與我同者?!闭\(chéng)哉是言,在西方各民族文化中,法國(guó)人的傳統(tǒng)、風(fēng)俗與習(xí)慣確實(shí)與中國(guó)人有諸多不謀而合之處,當(dāng)然也不排除文化間交流的相互契合:諸如對(duì)科舉制的吸納、啟蒙時(shí)代諸子對(duì)中國(guó)文化資源的接受等皆是。如此立論,并非敢淡漠東西文化的基本差別,這畢竟仍是人類文明的基本分野;可無(wú)論是“異于中國(guó)”,還是“趨于中國(guó)”,均見錢鐘書先生“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂”之言不虛。
內(nèi)容概要
是筆者近10年關(guān)于中德兩國(guó)文學(xué)因緣的一些文字的結(jié)集,或探討德語(yǔ)文學(xué)大家歌德、席勒、海涅、馮塔納、穆齊爾與中國(guó)的種種因緣,或描繪再現(xiàn)德語(yǔ)文學(xué)在現(xiàn)代中國(guó)流布的細(xì)節(jié),或以目錄的方式登記中國(guó)學(xué)者海外攻讀德語(yǔ)文學(xué)的百年實(shí)績(jī)。作者將實(shí)證與軼事相結(jié)合,用微型的個(gè)案研究燭照中德文學(xué)因緣中一些被遺忘的角落,同時(shí)盤點(diǎn)以文學(xué)譯介為橋梁的中德文學(xué)交流的百年變遷。
作者簡(jiǎn)介
吳曉樵,1971年生于安徽宿松,1989年至1997年在北京大學(xué)西語(yǔ)系攻讀德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué),畢業(yè)后留校任教。2001年-2005年獲德國(guó)學(xué)術(shù)交流中心獎(jiǎng)學(xué)金,留學(xué)哥廷根大學(xué),研讀特奧多爾·馮塔納和阿圖爾·施尼茨勒的作品,2005年獲該校哲學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任教于北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系,主要從事德國(guó)文學(xué)史、德國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)、翻譯等方面的教學(xué)與研究,研究興趣旁涉中德文學(xué)關(guān)系、中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)研究史、翻譯史(尤其是晚清、民國(guó)時(shí)期)、德語(yǔ)文學(xué)理論和文學(xué)文獻(xiàn)目錄學(xué)等領(lǐng)域。在德國(guó)出版德文專著一部,在海內(nèi)外報(bào)刊發(fā)表論文、譯文多篇?!
書籍目錄
第一輯 德語(yǔ)作家與中國(guó)文化撲朔迷離百余年的“歌德與《百美新詠》”研究——紀(jì)念歌德逝世170周年兼談新版德文《歌德全集》的一處失誤席勒與《好逑傳》海涅與兩位中國(guó)學(xué)者馮塔納關(guān)注葉名琛施尼茨勒的中國(guó)小說(shuō)殘稿《義和拳》霍夫曼斯塔爾鐘情于中國(guó)文化穆齊爾的中國(guó)簽證沙米索、克拉普羅特與孔夫子的格言德國(guó)漢學(xué)家翻譯《忠經(jīng)》德國(guó)漢學(xué)家洪濤生及有關(guān)他的研究德國(guó)詩(shī)人爭(zhēng)相歌詠李白安娜·西格斯與胡蘭畦第二輯 德語(yǔ)作家在中國(guó)辜鴻銘與歌德馬君武譯席勒《威廉·退爾》的初刊時(shí)間阿恩特:王韜譯《祖國(guó)歌》的原作者荷爾德林早期的中國(guó)知音魯迅的海涅譯詩(shī)及其他胡適與海涅名詩(shī)《松》“領(lǐng)略那心聲的幽遠(yuǎn)”——鄧均吾的海涅譯詩(shī)青主與海涅兼及他對(duì)德語(yǔ)文學(xué)的翻譯“尼采在中國(guó)”接受研究的新收獲蘇德曼與中國(guó)文壇德國(guó)通俗文學(xué)家卡爾·邁的作品的早期中譯施尼茨勒與中國(guó)結(jié)緣被忘卻的維也納相會(huì)阿圖爾·施尼茨勒的意義基希的《秘密的中國(guó)》《炭坑夫》的作者路·米爾頓夫人與中國(guó)左聯(lián)安娜·西格斯與中國(guó)魯迅與魯特·維爾納1981年萊比錫德文版魯迅選集《寫于深夜里》的導(dǎo)言茨威格在中國(guó)——從《羅曼·羅蘭》的早期中譯談起茨威格與羅曼·羅蘭《羅曼·羅蘭》的譯介《小說(shuō)月報(bào)》對(duì)茨威格的介紹《莽原》譯載《羅曼·羅蘭傳》楊人椒譯《羅曼·羅蘭》《羅曼·羅蘭》在中國(guó)的影響《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》民國(guó)時(shí)期的中譯《馬來(lái)狂人》與茨威格其他作品在民國(guó)時(shí)期的譯介郁達(dá)夫的德語(yǔ)文學(xué)之夢(mèng)徐志摩對(duì)德語(yǔ)文學(xué)的借用——兼及他的歌德與尼采譯詩(shī)第三輯 中國(guó)的德語(yǔ)文學(xué)研究“五四”后任教北京大學(xué)的德文洋教習(xí)歐爾克對(duì)民國(guó)時(shí)期留德學(xué)人的強(qiáng)光聚焦——葉雋著《另一種西學(xué)》讀后張威廉與中國(guó)德語(yǔ)文學(xué)的譯介近百年來(lái)中國(guó)德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)者海外博士論文知見錄(1911—2008)第四輯 雜篇蘇虎克與克萊斯特收藏家瓦爾特·本雅明改變歐洲文明進(jìn)程的谷騰堡外文與譯名:關(guān)于現(xiàn)代文獻(xiàn)的??敝販亍哆_(dá)豪之歌》——紀(jì)念?yuàn)W地利反法西斯作家尤拉·佐伊費(fèi)爾《神曲》早期流傳中國(guó)小考說(shuō)書人凱倫·布里克森陳季同著作德譯本“文評(píng)教皇”眼中的德國(guó)經(jīng)典長(zhǎng)篇人名索引后記
章節(jié)摘錄
德國(guó)詩(shī)人爭(zhēng)相歌詠李白 1911年10月20日,留學(xué)德國(guó)攻讀美學(xué)的蔡元培在致信孫毓修時(shí),提及一則德人關(guān)注我國(guó)唐朝大詩(shī)人李白的逸事,茲引而下:“頃弟來(lái)一小村,觀一最新式之中學(xué)校,因有所實(shí)驗(yàn)(美感的心理之實(shí)驗(yàn)),留滯數(shù)日,與其間教員談話,有一人示一雜志中一篇,言十年前,有人以德國(guó)散文譯中國(guó)詩(shī),而十年來(lái)德之詩(shī)人頗有受唐詩(shī)影響者,尤以謫仙之作為最。渠因預(yù)購(gòu)《李太白全集》一部?!雹俨淘鄰倪@件事中敏感地窺見了19世紀(jì)末、20世紀(jì)初葉風(fēng)行于德國(guó)文學(xué)界的翻譯改作李白詩(shī)歌的端倪。我們知道,恰恰在這個(gè)時(shí)期,奧地利大作曲家古斯塔夫·馬勒根據(jù)流行于歐洲的唐詩(shī)澤本(其中就包括李白的詩(shī)歌)創(chuàng)作了流芳后世的華美樂(lè)章《大地之歌》。
編輯推薦
《中德文學(xué)因緣》適合從事相關(guān)研究工作的人員參考、閱讀。中德文化關(guān)系史的意義。是具有兩種基點(diǎn)文明代表性意義的文化交流與互動(dòng)。中德文化交流是東西方文化內(nèi)部的兩種核心子文化的互動(dòng)。即作為歐洲北方文化的條頓文明與亞洲北方文化的華夏文明之間的交流。中德文化互動(dòng)是主導(dǎo)性文化間的雙向交流。具有重要的范式意義。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載