會議口譯解析

出版時間:2008  出版社:外教社  作者:羅德里克·瓊斯(Roderick Jones)  頁數(shù):146  
Tag標簽:無  

內容概要

會議口譯實踐對外行來說很神秘,但若解析得當,其中的技巧還是可以掌握的?!稌h口譯解析》通過對筆記、信息重組、切分長句技巧、簡化、概括、預測策略等的闡述,以及對應對各類翻譯難題的職業(yè)竅門的說明,詳細介紹了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的實務技能。書中每一章節(jié)都提供了大量的英語原文實例,有些例子是按照其他語言的句法和語法用英語表達的?! ”M管《會議口譯解析》是一本實踐指導書,較少涉及翻譯理論,但書中包含了諸如意義單元、翻譯單元和話語結構等概念的說明;對一些更有爭議的問題,如省略、翻譯錯誤的道德規(guī)范等,也提出了自己的看法。書中還評價了會議口譯的樂趣,并提供了術語表和進一步閱讀的參考書目??偠灾稌h口譯解析》填補了英語出版界在口譯方面的空白,為初學者提供了實用的入門指導,對教師而言則是便捷的參考書。

作者簡介

羅德里克·瓊斯(Roderick Jones)在布魯塞爾擔任歐盟職業(yè)譯員長達19年,并擔任歐盟會議譯員培訓工作。

書籍目錄

Foreword1. Introduction  What Is an Interpreter?  What Is Conference Interpreting?  The Context of the Conference Interpreter's Work  Definitions and Examples Used in this Book2. The Basic Principles of Consecutive Interpreting  Understanding  Analysis    Analysis of Speech Type    Identification of Main Ideas    Analysis of Links    Memory  Re-expression3. Note-taking in Consecutive Interpreting  Practical Points for Note-taking  What to Note  How to Note  Abbreviations and Symbols  The Language in Which to Note  When to Note  How to Read Back Notes4. Simultaneous Interpreting  The Acoustic Difficulties of Simultaneous Interpreting  The Technique of Simultaneous Interpreting    When to Start Speaking ?    Reformulation    The Salami Technique    Efficiency in Reformulation    Simplification    Generalization    Omission (Under Duress) and Fast Speakers    Summarizing and Recapitulation    Explanation    Anticipation    What if I Make a Clear Mistake?    What if the Speaker Makes a Mistake ?    Avoiding Committing Yourself    Metaphors and Sayings    Using 'Pat phrases'    Intonation, Stress and Pauses    Numbers    'Retour'    Relay  Concluding Remarks on Simultaneous Technique5. The Pleasure of InterpretingGlossaryFurther ReadingIndex

章節(jié)摘錄

  A number of readers may be annoyed that the above discussion of the basicprinciples of consecutive has been carried out to a large extent as if notes didnot exist. One may have gleaned the impression that the interpreter was to ana-lyze and memorize speeches of up to five minutes without any real assistancefrom notes. It is obvious that none but exceptional interpreters can be expectedto work in that way: our presentation in the previous chapter was merely de-signed to put note-taking in the right perspective.  The essential part of a consecutive interpreter s work is done in the activi-ties already described: understanding, analysis, re-expression. If these are notdone correctly, the best notes in the world will not make you a good inter-preter. Notes are no more than an aid to enhance the work done on the basis ofthese three key components. They are not an end in themselves, but a meansto an end.  The interpreter who invests too much in their notes is running a twofoldrisk. First, by trying to note as much as possible in a form as close as possible tothe original, their notes may become a form of shorthand, a mere transcriptionof the sequence of words used by the speaker. Such notes will influence theinterpreter when they are reproducing the speech, and their version will be toomuch a transliteration of the original, not a re-expression of its ideas.  Second, and more seriously, the interpreter who relies too much on theirnotes will have paid insufficient attention to genuine understanding and analy-sis while listening to the speech. They are therefore capable of being superficial,of making serious errors, even of contradicting themselves, insofar as the speechfor them is no longer a coherent whole but a series of sentences to be repro-duced automatically. They are, so to speak, flying blind.  Having sounded these warning notes about the attitude to take to notes, andthe risks involved in their abuse, what then is the purpose of taking notes?  The first and most obvious use of notes is to relieve memory. However wellthe interpreter may analyze a speech and order its ideas with a view to theirrecall (interpreters memory), there will still be too many elements in a five-minute speech for an interpreter to recall everything. This is particularly true ifa speech contains numbers, names, lists and so on, since such elements cannotbe recalled on the basis of analysis and logic. Further, if the interpreter devotestheir intellectual energies to remembering, say, a list of chemicals, this maydistract them from the key task of listening attentively to what comes next. Bynoting things in such a way that they know when and how they fit into thespeech, the interpreter need not burden their memory with such information;they can continue to devote their mental faculties to listening actively to the restof the speech.

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    會議口譯解析 PDF格式下載


用戶評論 (總計22條)

 
 

  •   我自己學過覺交替?zhèn)髯g 同聲傳譯 自己在做翻譯 可是很想知道聯(lián)合國歐盟這種真正專業(yè)的地方人們都是怎樣學習 怎樣工作的 我也希望通過該書的學習 真正學到這些頂級議員的經(jīng)驗 非常棒自己會有很大提升
  •   上外考研規(guī)定教材,不過對于口譯自學者會有一定的幫助,要好好讀完。
  •   書比較簿,還沒看呢,上外的參考書,不會差的
  •   可以一買,書很不錯。8#
  •   MTI教材
  •   考試用··好東西 一天就送到了··嚇我一跳·以前都不這樣的··
  •   雖然有點枯燥,但內容很還不錯~~
  •   useful . for self improvement .
  •   全英文的,但是挺好理解的
  •   送貨人員態(tài)度很好
  •   老師推薦買的好
  •   內容是全英文的,作為翻譯專業(yè)研究生的教材,英語專業(yè)的學生或是有一定水準的自學人士都可以從中得到不少啟發(fā)。
    全書并不是操練為主的練習手冊,而是筆者經(jīng)驗漫談式的總結,對于有口譯實戰(zhàn)經(jīng)驗的人來說,參閱此書能夠很好的提升自己對會議口譯的理解。
  •   不錯,提供一個guidline
  •   給別人訂的,書的內容應該沒有問題,表面就不在乎了,可以
  •   書不錯,就是收到時封面不太干凈。
  •   很薄的書,難度也不是很大,適合自學。
  •   很好,沒有想象中那么厚呀
  •   what is it talking about?
  •   考研用的,對口譯研究的人很有用,全英文的,不過不是很難懂
  •   這本書不錯,講的淺顯易懂,還能反復琢磨
  •   講同傳的篇幅比較多
  •   幫別人買的,人家說還好。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7