出版時間:2008 出版社:外教社 作者:羅德里克·瓊斯(Roderick Jones) 頁數(shù):146
Tag標簽:無
內容概要
會議口譯實踐對外行來說很神秘,但若解析得當,其中的技巧還是可以掌握的?!稌h口譯解析》通過對筆記、信息重組、切分長句技巧、簡化、概括、預測策略等的闡述,以及對應對各類翻譯難題的職業(yè)竅門的說明,詳細介紹了交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的實務技能。書中每一章節(jié)都提供了大量的英語原文實例,有些例子是按照其他語言的句法和語法用英語表達的?! ”M管《會議口譯解析》是一本實踐指導書,較少涉及翻譯理論,但書中包含了諸如意義單元、翻譯單元和話語結構等概念的說明;對一些更有爭議的問題,如省略、翻譯錯誤的道德規(guī)范等,也提出了自己的看法。書中還評價了會議口譯的樂趣,并提供了術語表和進一步閱讀的參考書目??偠灾稌h口譯解析》填補了英語出版界在口譯方面的空白,為初學者提供了實用的入門指導,對教師而言則是便捷的參考書。
作者簡介
羅德里克·瓊斯(Roderick Jones)在布魯塞爾擔任歐盟職業(yè)譯員長達19年,并擔任歐盟會議譯員培訓工作。
書籍目錄
Foreword1. Introduction What Is an Interpreter? What Is Conference Interpreting? The Context of the Conference Interpreter's Work Definitions and Examples Used in this Book2. The Basic Principles of Consecutive Interpreting Understanding Analysis Analysis of Speech Type Identification of Main Ideas Analysis of Links Memory Re-expression3. Note-taking in Consecutive Interpreting Practical Points for Note-taking What to Note How to Note Abbreviations and Symbols The Language in Which to Note When to Note How to Read Back Notes4. Simultaneous Interpreting The Acoustic Difficulties of Simultaneous Interpreting The Technique of Simultaneous Interpreting When to Start Speaking ? Reformulation The Salami Technique Efficiency in Reformulation Simplification Generalization Omission (Under Duress) and Fast Speakers Summarizing and Recapitulation Explanation Anticipation What if I Make a Clear Mistake? What if the Speaker Makes a Mistake ? Avoiding Committing Yourself Metaphors and Sayings Using 'Pat phrases' Intonation, Stress and Pauses Numbers 'Retour' Relay Concluding Remarks on Simultaneous Technique5. The Pleasure of InterpretingGlossaryFurther ReadingIndex
章節(jié)摘錄
A number of readers may be annoyed that the above discussion of the basicprinciples of consecutive has been carried out to a large extent as if notes didnot exist. One may have gleaned the impression that the interpreter was to ana-lyze and memorize speeches of up to five minutes without any real assistancefrom notes. It is obvious that none but exceptional interpreters can be expectedto work in that way: our presentation in the previous chapter was merely de-signed to put note-taking in the right perspective. The essential part of a consecutive interpreter s work is done in the activi-ties already described: understanding, analysis, re-expression. If these are notdone correctly, the best notes in the world will not make you a good inter-preter. Notes are no more than an aid to enhance the work done on the basis ofthese three key components. They are not an end in themselves, but a meansto an end. The interpreter who invests too much in their notes is running a twofoldrisk. First, by trying to note as much as possible in a form as close as possible tothe original, their notes may become a form of shorthand, a mere transcriptionof the sequence of words used by the speaker. Such notes will influence theinterpreter when they are reproducing the speech, and their version will be toomuch a transliteration of the original, not a re-expression of its ideas. Second, and more seriously, the interpreter who relies too much on theirnotes will have paid insufficient attention to genuine understanding and analy-sis while listening to the speech. They are therefore capable of being superficial,of making serious errors, even of contradicting themselves, insofar as the speechfor them is no longer a coherent whole but a series of sentences to be repro-duced automatically. They are, so to speak, flying blind. Having sounded these warning notes about the attitude to take to notes, andthe risks involved in their abuse, what then is the purpose of taking notes? The first and most obvious use of notes is to relieve memory. However wellthe interpreter may analyze a speech and order its ideas with a view to theirrecall (interpreters memory), there will still be too many elements in a five-minute speech for an interpreter to recall everything. This is particularly true ifa speech contains numbers, names, lists and so on, since such elements cannotbe recalled on the basis of analysis and logic. Further, if the interpreter devotestheir intellectual energies to remembering, say, a list of chemicals, this maydistract them from the key task of listening attentively to what comes next. Bynoting things in such a way that they know when and how they fit into thespeech, the interpreter need not burden their memory with such information;they can continue to devote their mental faculties to listening actively to the restof the speech.
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載