出版時間:2008-8 出版社:上海外語教育出版社 作者:黃振定 頁數(shù):266
內(nèi)容概要
《外教社翻譯研究叢書·翻譯學(xué):藝術(shù)與科學(xué)論的統(tǒng)一》回顧了中外譯論史上各自獨特的藝術(shù)論與科學(xué)論對立統(tǒng)一的邏輯演進;細(xì)致地分析了翻譯活動的藝術(shù)性中如何內(nèi)在地包含科學(xué)性,科學(xué)性中又如何內(nèi)在地包含藝術(shù)性,從而揭示了翻譯實踐的本質(zhì);再上溯到一般語言活動,明確了西方語言學(xué)如何論述語言活動的藝術(shù)性與科學(xué)性的有機統(tǒng)一。 由此建立的藝術(shù)論與科學(xué)論的辯證統(tǒng)一,應(yīng)該是影響翻譯學(xué)體系構(gòu)建及翻譯實踐健康發(fā)展的基本觀點;其哲學(xué)基礎(chǔ)性理解不難,運用不易,值得探討。
書籍目錄
再版前言序引言第一章 中國傳統(tǒng)譯論的文藝美學(xué)觀1.1 古代“案本”、“求信”中的辯證法1.2 近現(xiàn)代由“信達(dá)雅”走向“神似”說1.3 “化”中有“訛”——當(dāng)代致力于科學(xué)性的探討第二章 西方傳統(tǒng)譯論的文藝觀與語言觀2.1 中古文藝觀與語言觀的相互滲透2.2 近代藝術(shù)論與科學(xué)論分道揚鑣2.3 現(xiàn)代藝術(shù)論與科學(xué)論的綜合第三章 翻譯實踐的藝術(shù)性與科學(xué)性的統(tǒng)一3.1 “藝術(shù)”與“科學(xué)”辯證3.2 理解與表達(dá)3.3 思想內(nèi)容與風(fēng)格形式3.4 翻譯的目的與評價3.5 客觀性與主觀性第四章 翻譯學(xué)既是科學(xué)論又是藝術(shù)論4.1 原則規(guī)定性與經(jīng)驗描寫性4.2 體系的穩(wěn)定性與開放性4.3 實踐指導(dǎo)的強制性與示范性第五章 翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ)5.1 語言的創(chuàng)造性與規(guī)律性5.2 語言的個體性與社會性5.3 語言的符號形式與意義功能5.4 語言的內(nèi)在矛盾三層次結(jié)語主要參考書目
章節(jié)摘錄
第一章 中國傳統(tǒng)譯論的文藝美學(xué)觀 人類的翻譯活動與整個人類文明的進步,與人類語言的發(fā)展相互促進;而且隨著翻譯實踐活動的發(fā)展,翻譯的理論總結(jié)也自然產(chǎn)生和不斷豐富起來。翻譯學(xué)作為一門獨立學(xué)科迄今尚未真正建立,但對翻譯的理論探索,卻在中國和西方都已有了兩千年左右的悠久歷史。從古至今的翻譯工作者,在他們自己大量的翻譯實踐的基礎(chǔ)上,不斷總結(jié)經(jīng)驗,提出了許多有關(guān)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)、方法、條件等等問題的真知灼見。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載