法律翻譯

出版時(shí)間:2008-7  出版社:上海外語教育出版社  作者:Deborah Cao  頁數(shù):189  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《法律翻譯》是一本指導(dǎo)人們研究和演習(xí)法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學(xué)、譯學(xué)以及法學(xué)的三維角度,對(duì)法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特征、譯者必備的知識(shí)技能、翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)等做了全面深入的闡釋,且從語言和文化對(duì)比的角度,對(duì)法律翻譯理論進(jìn)行了一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維范式和表現(xiàn)技法大有讓讀者似曾相識(shí)之感覺,因而該書非常適合國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質(zhì)樸的語言講述了自己多年從事法律翻譯的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使該書除了較高的理論研究價(jià)值外,還具有一定的文本指導(dǎo)作用。

作者簡介

黛博拉·曹,是澳大利亞格里菲思大學(xué)社會(huì)法律研究中心和語言及語言學(xué)學(xué)院的成員,翻譯學(xué)博士,曾任聯(lián)合國同聲傳譯員。

書籍目錄

ForewordThe Hon. Justice Michael Kirby AC CMGPrefaceAcknowledgements1  Introduction2  Law, Language and Translation  Legal Translation Typology  The Nature of Legal Language  Characterising Legal Language  Sources of Difficulty in Legal Translation  Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility3  The Legal Translator  Translation Competence and Translation Proficiency  A Model of Translation Competence  Exploring Translation Competence4  Legal Terminological Issues in Translation  Major Terminological Issues  Translating Legal Concepts  Legal System-bound Usage  Ordinary Meaning vs. Legal Meaning  Legal Synonyms  Linguistic and Legal Uncertainty5  Translating Private Legal Documents  Purpose and Status of Translated Private Legal Documents  Linguistic Features of Private Legal Documents  Differences between the Common Law and Civil Law6 Translating Domestic Legislation  Two Types of Translated Domestic Legislation  Textual Features of Statutes  Pragmatic Feature: Illocutionary Force  Other Common Linguistic Features of Legislative Texts  Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty7  Translating International Legal Instruments  International Instruments and their Legal Status  Designation of International Instruments  Subject Matters Covered by International Instruments  Textual Features of International Instruments  Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation  Arrangements of Less than Treaty Status  Multilingual Instrument Drafting and Translation  How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law  The Use of Translation Technology for Translating Multilingual TextsList of CasesBibliographyIndex

章節(jié)摘錄

  Translational knowledge structures are assumed to be available in both the SL and TL regardless of in which language the knowledge is acquired. There has not been evidence to conclude in which language knowledge is stored. There is evidence to show, however, that models of the world seem not necessarily to be entirely discrete since knowledge acquired through one language often seems to be available in the other (Ingram and Elias 1974: 70). This study hypothesises that knowledge is stored in the language in which the knowledge is acquired, but it can be retrieved and transferred into the other language through the synthesising process, which is the third area of competence, translational strategic competence. It then can be stored in both languages or one or the other. Further studies are needed for such conjecture or conclusion. The study of the interrelationship between language and thought patterns and the development of bilingualism may provide some insight, but it is clearly beyond the scope of this study.  Under general translational knowledge structures in this model, knowledge of sociocultural background is also assumed, i.e. knowledge of both the SL culture and the TL culture (cf. Snell-Hornby 1988: 34). Translators translate texts, and texts are an integral part of the world around us, invariably embedded in an extralinguistic situation and dependent on their specific social and cultural background (cf. Snell-Hornby 1988). This is in contrast to Neuberts separate sub-competence of cultural competence (1994, 2000).  Translational knowledge structures can be acquired. They are accu- mulative through education and/or experience. Individuals acquire both general structures of the knowledge space of their society and the linguistic expression forms for accessing it (cf. Sager 1993: 42-43) through education. Translators also often acquire knowledge through translating. Translational knowledge structures are flexible, recurring, developmental and networking.

編輯推薦

  該書從語言學(xué)、譯學(xué)以及法學(xué)的三維角度,對(duì)法律語言的諸多特征、譯者必備的知識(shí)技能、翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)等作了較為全面深入的闡釋,且從語言和文化對(duì)比的視野,對(duì)法律翻譯理論進(jìn)行了一定的詮釋??晒└鞔髮T盒W鳛榻滩氖褂茫部晒氖孪嚓P(guān)工作的人員作為參考用書使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   不錯(cuò),張愛玲來時(shí)推薦的書,不錯(cuò)哈。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),書還沒看
  •   引進(jìn)版很好
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7