出版時間:2008-7 出版社:上海外語教育出版社 作者:Deborah Cao 頁數(shù):189
Tag標簽:無
內容概要
《法律翻譯》是一本指導人們研究和演習法律翻譯理論和技巧的力作。該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的詞匯、語用、文體、文化等諸多特征、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等做了全面深入的闡釋,且從語言和文化對比的角度,對法律翻譯理論進行了一定的詮釋。作為華裔澳人利亞人,該書作者所受的中國教育及其秉承的中華文化精髓使其思維范式和表現(xiàn)技法大有讓讀者似曾相識之感覺,因而該書非常適合國人之口味。更難能可貴的是該書作者用較為質樸的語言講述了自己多年從事法律翻譯的實踐經(jīng)驗,使該書除了較高的理論研究價值外,還具有一定的文本指導作用。
作者簡介
黛博拉·曹,是澳大利亞格里菲思大學社會法律研究中心和語言及語言學學院的成員,翻譯學博士,曾任聯(lián)合國同聲傳譯員。
書籍目錄
ForewordThe Hon. Justice Michael Kirby AC CMGPrefaceAcknowledgements1 Introduction2 Law, Language and Translation Legal Translation Typology The Nature of Legal Language Characterising Legal Language Sources of Difficulty in Legal Translation Legal Translational Equivalence: Possibility and Impossibility3 The Legal Translator Translation Competence and Translation Proficiency A Model of Translation Competence Exploring Translation Competence4 Legal Terminological Issues in Translation Major Terminological Issues Translating Legal Concepts Legal System-bound Usage Ordinary Meaning vs. Legal Meaning Legal Synonyms Linguistic and Legal Uncertainty5 Translating Private Legal Documents Purpose and Status of Translated Private Legal Documents Linguistic Features of Private Legal Documents Differences between the Common Law and Civil Law6 Translating Domestic Legislation Two Types of Translated Domestic Legislation Textual Features of Statutes Pragmatic Feature: Illocutionary Force Other Common Linguistic Features of Legislative Texts Bilingual Statutory Interpretation and Linguistic Uncertainty7 Translating International Legal Instruments International Instruments and their Legal Status Designation of International Instruments Subject Matters Covered by International Instruments Textual Features of International Instruments Verifying Foreign Language Texts in Bilateral Treaty Negotiation Arrangements of Less than Treaty Status Multilingual Instrument Drafting and Translation How the Court Approaches Divergence in Multilingual Law The Use of Translation Technology for Translating Multilingual TextsList of CasesBibliographyIndex
章節(jié)摘錄
Translational knowledge structures are assumed to be available in both the SL and TL regardless of in which language the knowledge is acquired. There has not been evidence to conclude in which language knowledge is stored. There is evidence to show, however, that models of the world seem not necessarily to be entirely discrete since knowledge acquired through one language often seems to be available in the other (Ingram and Elias 1974: 70). This study hypothesises that knowledge is stored in the language in which the knowledge is acquired, but it can be retrieved and transferred into the other language through the synthesising process, which is the third area of competence, translational strategic competence. It then can be stored in both languages or one or the other. Further studies are needed for such conjecture or conclusion. The study of the interrelationship between language and thought patterns and the development of bilingualism may provide some insight, but it is clearly beyond the scope of this study. Under general translational knowledge structures in this model, knowledge of sociocultural background is also assumed, i.e. knowledge of both the SL culture and the TL culture (cf. Snell-Hornby 1988: 34). Translators translate texts, and texts are an integral part of the world around us, invariably embedded in an extralinguistic situation and dependent on their specific social and cultural background (cf. Snell-Hornby 1988). This is in contrast to Neuberts separate sub-competence of cultural competence (1994, 2000). Translational knowledge structures can be acquired. They are accu- mulative through education and/or experience. Individuals acquire both general structures of the knowledge space of their society and the linguistic expression forms for accessing it (cf. Sager 1993: 42-43) through education. Translators also often acquire knowledge through translating. Translational knowledge structures are flexible, recurring, developmental and networking.
編輯推薦
該書從語言學、譯學以及法學的三維角度,對法律語言的諸多特征、譯者必備的知識技能、翻譯過程中應當注意的事項等作了較為全面深入的闡釋,且從語言和文化對比的視野,對法律翻譯理論進行了一定的詮釋??晒└鞔髮T盒W鳛榻滩氖褂?,也可供從事相關工作的人員作為參考用書使用。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載