法律翻譯解析

出版時(shí)間:2008-7  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:阿爾卡拉茲,休斯 著  頁(yè)數(shù):204  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

該書(shū)以法律英語(yǔ)為核心,從語(yǔ)言學(xué)、法學(xué)以及譯學(xué)三維角度對(duì)法律翻譯進(jìn)行較為全面和系統(tǒng)的詮釋,內(nèi)容涉及法律英語(yǔ)的特征、翻譯等值論在法律語(yǔ)境中的適用、普通法體制、司法訴訟和行政裁決、法律文本體裁、詞匯、句子翻譯技巧以及其他一些常見(jiàn)的法律翻譯技法,總體上能夠滿足法律英語(yǔ)翻譯所需知識(shí)的基本要求。作為翻譯研究理論著述,該書(shū)能用英語(yǔ)深入淺出地演繹法律翻譯諸多深?yuàn)W法則與技巧,實(shí)在是為母語(yǔ)為非英語(yǔ)之讀者量身準(zhǔn)備的一本難得的佳作。

作者簡(jiǎn)介

恩里克·阿爾卡拉茲(Enrique Alcaraz)、布賴恩·休斯(Brain Hughes)是西班牙阿利坎特大學(xué)英文教授,他們?cè)现鴻?quán)威的《英語(yǔ)一西班牙語(yǔ)/西班牙語(yǔ)一英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)詞典》。

書(shū)籍目錄

Foreword1. Some Pointers to the Linguistics of Legal English  1. Introduction: Legal English and the rise of English for professional purposes  2. The aims of the book  3. The leading features of legal English  4. 'Legalese' and 'The Plain English Campaign'  5. The classification of legal vocabulary  6. Some leading features of the morphology and syntax of legal English2. Equivalence and Interpretation  1. The question of equivalence in translation studies  2. Judges and translators. Interpretation and construction. The elusiveness of meaning  3. Lexical vagueness (Ⅰ). Definition, extension and intension  4. Lexical vagueness (Ⅱ). Denotation and connotation; register  5. Lexical vagueness (Ⅲ). Polysemy and the important of context  6. Lexical vagueness (Ⅳ). Homonymy  7. Vagueness in legal lexical units (Ⅴ). Synonyms, hyperonyms and hyponyms  8. Vagueness in legal lexical units (Ⅵ). Antonyms  9. Vagueness in legal lexical units (Ⅶ). False cognates or 'false friends'  10. Figurative language: metaphors and buried metaphors  11. Syntactic ambiguity 3. Some Pointers to the English Legal System  1. Introduction. The translator and the legal background  2. The translator and the sources of English law    (a) Common Law    (b) Equity    (c) Statute law  3. The branches of English law. Jurisdiction and the court structure  4. The English Criminal Courts  5. The vocabulary of litigation  6. Common terms in litigations  7. The language of judges  8. The terms used in favourable judicial decisions  9. The terms used in unfavourable judicial decisions4. Civil and Criminal Proceedings. Administrative Tribunals  1. Introduction  2. Civil proceedings    2.1 The new 'Civil procedure rules'    2.2 The overriding objective    2.3 Unification of procedure    2.4 Allocation to track  3. Right of action, cause of action. Some basic terms  4. Criminal proceedings    4.1 Arrest and charge    4.2 Types of offences    4.3 The trial  5. Administrative, Industrial and Domestic Tribunals5. Genres in the translation o  4. Statutes  5. Law reports  6. Judgements  7. Oral genres (Ⅰ). The examination of witnesses at the public hearing  8. Oral genres (Ⅱ). Counsels' closing speeches to the jury [jury summation]. Judge's summing-up and charge to the jury6. Genres in the translation of legal English (Ⅱ)  1. Contracts  2. Deeds and indentures  3. Insurance policies  4. Last will and testament  5. The power of attorney  6. The professional article  7. Legal English in popular fiction7. Practical Problems in Translation Explained (Ⅰ)  1. Translation as problem-solving  2. Legal vocabulary (Ⅰ). The translation of purely technical vocabulary    2.1. Problems in the translation of one-word purely technical terms    2.2. Problems in the translation of multiple-word purely technical terms  3. Legal vocabulary (Ⅱ). The translation of semi-technical vocabulary  4. Legal vocabulary (Ⅲ) Problems in the translation of everyday vocabulary in legal English  5. The translation of functional vocabulary in legal English  6. Lexical resources in translation (Ⅰ). The collocations of legal English  7. Lexical resources in translation (Ⅱ). The semantic fields of legal English  8. Lexical traps for the translator: false cognates and unconscious calques8. Practical Problems in Translation Explained (Ⅱ)  1. The translator at the crossroads: techniques of legal translation  2. Transposition  3. Expansion  4. Modulation  5. Modifiers   The complex noun phrase   Verb phrase modifiers. Adverbs  6. The syntax of legal English. Double conjunctions  7. Thematization. Syntactic peculiarities of individual languages  8. Textual coherence. Lexical repetition in English legal discourse. SynonymsReferencesIndex

章節(jié)摘錄

5. The classification of legal vocabularyProbably the greatest single difficulty encountered initially by legal translators is the unfamiliarity of the vocabulary characteristic of this type of discourse. Unfortunately there is no way round this problem except the deliberate process of learning. There is no magic wand one can wave. Nevertheless, it is possible to find some semblance of system in the legal lexicon, and this is the point of the present introductory section. Fuller discussion of the points raised here will be found in Chapter 7, which deals with problems of translation as they relate to vocabulary.As a first step, the lexical items found in any given language can be dividedinto two groups: symbolic (or representational) items and functional items. The latter type consists of grammatical words or phrases that have no direct referents either in reality or in the universe of concepts, but which serve to bind together and order those that do. Examples from the legal sphere are 'subject to', 'inasmuch as', 'hereinafter', 'whereas', 'concerning', 'under' and 'in view of'. Deictics, articles, auxiliaries, modals and other purely syntactic and morphological markers also belong with this group, as do other more complex units like 'unless otherwise stated', 'as in section 2 above', 'in accordance with order 14' and similar phrases (Harris 1997).The symbolic or representational group, on the other hand, includes all the terms that refer to things or ideas found in the world of reality, physical or mental. Legal terms of this type may be one-word units ('tort', 'court', 'law','right', 'adjudge', 'contract', 'misrepresentation', 'guilty', 'liable', etc.) or compound units ('serve proceedings', 'bring in a verdict', 'evidence in rebuttal' 'tenant from year to year', 'statute-barred claims', 'beyond reasonable doubt',and many others). This group may be further subdivided into three subgroups for any given specialist lexicon: purely technical vocabulary, semi-technical vocabulary, and shared, common or 'unmarked' vocabulary. Let us briefly examine each of these groups in turn.

編輯推薦

作為翻譯研究理論著述,《法律翻譯解析》能用英語(yǔ)深入淺出地演繹法律翻譯諸多深?yuàn)W法則與技巧,實(shí)在是為母語(yǔ)為非英語(yǔ)之讀者量身準(zhǔn)備的一本難得的佳作。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    法律翻譯解析 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   為考研準(zhǔn)備的,還沒(méi)開(kāi)始看。準(zhǔn)備先看看翻譯學(xué)導(dǎo)論。
  •   考研究生要用的,還挺難的,不過(guò)倒也全面。就是紙質(zhì)不怎么好。
  •   到手還沒(méi)看~
  •   質(zhì)量不錯(cuò),希望對(duì)我有幫助
  •   剛拿到書(shū),很好的一本書(shū),紙質(zhì)很輕的那種,摸著很舒服。
  •   送來(lái)了,書(shū)蠻好
  •   經(jīng)典,絕對(duì)經(jīng)典。
  •   性價(jià)比很高,絕對(duì)值得一買
  •   給同學(xué)買的,他要考翻譯碩士
  •   感覺(jué)這本書(shū)對(duì)自己的論文寫作不太對(duì)路,可能自己的閱讀水平有限,時(shí)間也緊,從中提取的東西有限。寫的是功能目的論下商務(wù)合同的漢譯研究
  •   考mti不用買 也看不懂...
  •   昨天收到書(shū),挺好的,紙張封面的質(zhì)量都可以。
  •   感覺(jué)沒(méi)太大收益,還不如看看法律發(fā)面的中文書(shū)
  •   簡(jiǎn)介里說(shuō) 文學(xué)是 簡(jiǎn)體中文 和英文的,,真是坑爹,除了封面,內(nèi)容都是英文的。
  •   條理清晰 內(nèi)容實(shí)用 非常好用
  •   書(shū)沒(méi)什么問(wèn)題,很快就拿到,價(jià)格也很有競(jìng)爭(zhēng)力啊~
  •   全英文的,對(duì)專業(yè)拓展有幫助!
  •   非常喜歡 全英文的!滿足了需要!內(nèi)容也挺好
  •   推薦,實(shí)用性較強(qiáng),理論指導(dǎo)也很到位。
  •   很好的法律書(shū)籍,值得購(gòu)買
  •   挺實(shí)用的書(shū),深入淺出的,也不是太厚,心理負(fù)擔(dān)小。
  •   書(shū)很不錯(cuò),同學(xué)很喜歡
  •   書(shū)有好幾頁(yè)都破損了,有點(diǎn)影響心情~
  •   學(xué)到很多東西。非常好
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7