外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材

出版時(shí)間:2008-7  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:克利福德·E·蘭德斯  頁(yè)數(shù):214  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)是一部注重實(shí)踐、不賣弄術(shù)語(yǔ)的翻譯著作。作者從多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)著眼,對(duì)文學(xué)翻譯的流程和技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致入微的探討,為文學(xué)翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經(jīng)驗(yàn)老道的譯者都能從本書(shū)中發(fā)現(xiàn)處理文學(xué)翻譯難題的實(shí)用技巧,因?yàn)闊o(wú)論在翻譯中使用哪兩種語(yǔ)言,其基本問(wèn)題都是相似的。本書(shū)語(yǔ)言風(fēng)格機(jī)智風(fēng)趣,簡(jiǎn)明易懂,非常感性地對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐做出了中肯的指導(dǎo)。     本書(shū)主要從“基本問(wèn)題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯的流程和技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致入微的探討。本書(shū)第一章探討文學(xué)翻譯認(rèn)識(shí)上的一些問(wèn)題,第二章則是研究微觀的問(wèn)題,主要是小說(shuō)和詩(shī)歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時(shí)間和空間、費(fèi)用問(wèn)題以及合同的注意事項(xiàng)等問(wèn)題。本書(shū)不論對(duì)初涉譯事的生手還是對(duì)經(jīng)驗(yàn)老到的譯者都會(huì)有所裨益,因?yàn)椴徽撘褂玫氖悄膬煞N語(yǔ)言,其基本翻譯問(wèn)題都很相似。

作者簡(jiǎn)介

克利福德·E·蘭德斯(Clifford E.Landers)是新澤西城市大學(xué)教授,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)部主任。他譯有15部長(zhǎng)篇小說(shuō)和大量短篇小說(shuō)(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬里奧-費(fèi)雷拉翻譯獎(jiǎng)。

書(shū)籍目錄

La Derniere Translation, by Millor FernandesPrefaceThe FundamentalsWhy Literary Translation?    "Night Drive," by Rubem FonsecaThe uniqueness of literary translation    An ephemeral artGetting started    How many languages?    Submissions: a primer    Coping with bad reviewsPreparing to translate    Down to work    PermissionsStaying on trackA day in the life of a literary translatorStages of translationTechniques of TranslationDecisions at the outset    Fluency and transparency    The author-translator-reader triangle    'Targeteers'and'sourcerers'    Resistance    Word by word or thought by thought?    Adaptation or translation?    Register and tone    Using tone in translationWhat literary translators really translate    When not to translate cultural cuesThe care and feeding of authors    The dubious project    Face time with the author    The hijacked authorStyle in translationFiction and footnotes    Footnotes    Interpolation    Omission  Some notes on translating poetry    To rhyme or not to rhyme?    Translating humorous verseOther areas of literary translation    Translating non-fiction    Translating for the theater    Translating children's literaturePuns and word play.Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)The dilemma of dialectSpecial problems in literary translation    English before there was English    English with a restricted vocabulary: a case study    Working with subtext    Indirect translationPitfalls and how to avoid them    Errors of frequency    'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary    Change of address: problems of the English vocativeThe all-important title    Title quest: a case study  Profanity, prurience, pornography    Pornography or'pornography'?The crucial role of revision    How many drafts?Final steps    Proofreading    Grammar checkers    Verifying against the source languageWhere to publish    Periodicals    Commercial presses    Small presses    Academic presses    A word on self-publishingThe Working TranslatorThe translator's tools    References    How to use dictionaries for translation    Electronic vs. printed dictionaries    Dictionaries on the InternetWorkspace and work time Financial matters    Taxes    Setting a price    Other translation-related sources of incomeContracts    What to include    The question    When contracts aren't honored    A final word on literary translationBibliographyGlossaryAppendix: Ethical questions in literary translation

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《"外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材"·筆譯實(shí)踐指南叢書(shū)·文學(xué)翻譯實(shí)用指南》語(yǔ)言風(fēng)格機(jī)智風(fēng)趣,簡(jiǎn)明易懂,非常感性地對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐做出了中肯的指導(dǎo)。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)11條)

 
 

  •   老師推薦的,感覺(jué)的真的很不錯(cuò)的。
  •   質(zhì)量不錯(cuò),比實(shí)體店便宜好多
  •   真的很一般,愿意讀英文的同學(xué)可以嘗試。
  •   different
  •   雖然作者是一位葡譯英的翻譯家,然而道理講得很實(shí)在,沒(méi)有說(shuō)教的理論,有的只是一位譯者的語(yǔ)重心長(zhǎng)!
  •   雖是MTI的指定教材,但感覺(jué)一般,而且,寄來(lái)的時(shí)候封皮有損壞!感覺(jué)當(dāng)當(dāng)比以前發(fā)貨慢了!
  •   這本書(shū)是外教社引進(jìn)的原版教材,本教材以實(shí)用為主,摒棄艱深理論,是本文學(xué)翻譯的指導(dǎo)用書(shū),但是本書(shū)有一點(diǎn)點(diǎn)小缺陷,這個(gè)缺陷是由于讀者不懂葡萄牙語(yǔ),有的舉例讀者只能通過(guò)讀作者的英語(yǔ)譯文來(lái)看,有些葡萄牙語(yǔ)的一些euphemism,pun,alieration我們無(wú)法從葡萄牙語(yǔ)中體會(huì)到,建議讀者在購(gòu)買本書(shū)的同時(shí),購(gòu)買外研社的高級(jí)文學(xué)翻譯一書(shū)。最近購(gòu)買了外研社出版的高級(jí)文學(xué)翻譯,讀了一點(diǎn),書(shū)上的觀點(diǎn)基本上跟外教社的書(shū)上的觀點(diǎn)一致。同時(shí)買外研社和外教社的書(shū)可以說(shuō)是互補(bǔ)的看,買一本也是可以指導(dǎo)文學(xué)翻譯的。只是我的文學(xué)水平不好,夠不上文學(xué)翻譯的水平,也沒(méi)有考過(guò)翻譯碩士,讀書(shū)只為自?shī)首詷?lè)爾。
  •   每個(gè)本科生都應(yīng)看的書(shū)
  •   書(shū)的質(zhì)量非常不錯(cuò),價(jià)格便宜。是初入譯界的學(xué)員的極好教材。對(duì)于亞馬遜提供的購(gòu)書(shū)服務(wù),個(gè)人一直非常推崇,但此次購(gòu)書(shū)被芝麻開(kāi)門(mén)快遞搞得心情郁悶。原本今天訂書(shū)次日收貨的格局被芝麻開(kāi)門(mén)的一次誤投給打亂了。我在跟蹤包裹時(shí)及時(shí)發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,馬上提醒他們發(fā)錯(cuò)了地方,結(jié)果這個(gè)錯(cuò)誤居然需要四天時(shí)間來(lái)糾正。希望亞馬遜可以對(duì)快遞公司施加一定的壓力,畢竟也在一定的程度上影響到亞馬遜的購(gòu)物體驗(yàn)。
  •   非常優(yōu)秀的翻譯實(shí)踐入門(mén)教材。雖然作者本人是葡萄牙語(yǔ)-英語(yǔ)翻譯,里面舉的很多例子也是從葡萄牙語(yǔ)或者法語(yǔ)譯到英語(yǔ),但是作者的關(guān)于文學(xué)翻譯的整體理念值得所有語(yǔ)種的譯者借鑒。另外很重要的一點(diǎn)是,作者通過(guò)本書(shū)給了文學(xué)翻譯初學(xué)者很大的鼓勵(lì),他像個(gè)良師益友,幫助我們想清楚為什么要做文學(xué)翻譯、遇到困難時(shí)該如何堅(jiān)持下去。他的那句警言Perfect always remains the enemy of good.已經(jīng)成為了我的座右銘,一直寫(xiě)在我的案頭。
  •   幽默,輕松,實(shí)用,很有指導(dǎo)意義
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7