出版時(shí)間:2008-7 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:克利福德·E·蘭德斯 頁(yè)數(shù):214
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是一部注重實(shí)踐、不賣弄術(shù)語(yǔ)的翻譯著作。作者從多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)著眼,對(duì)文學(xué)翻譯的流程和技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致入微的探討,為文學(xué)翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經(jīng)驗(yàn)老道的譯者都能從本書(shū)中發(fā)現(xiàn)處理文學(xué)翻譯難題的實(shí)用技巧,因?yàn)闊o(wú)論在翻譯中使用哪兩種語(yǔ)言,其基本問(wèn)題都是相似的。本書(shū)語(yǔ)言風(fēng)格機(jī)智風(fēng)趣,簡(jiǎn)明易懂,非常感性地對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐做出了中肯的指導(dǎo)。 本書(shū)主要從“基本問(wèn)題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯的流程和技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行了細(xì)致入微的探討。本書(shū)第一章探討文學(xué)翻譯認(rèn)識(shí)上的一些問(wèn)題,第二章則是研究微觀的問(wèn)題,主要是小說(shuō)和詩(shī)歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時(shí)間和空間、費(fèi)用問(wèn)題以及合同的注意事項(xiàng)等問(wèn)題。本書(shū)不論對(duì)初涉譯事的生手還是對(duì)經(jīng)驗(yàn)老到的譯者都會(huì)有所裨益,因?yàn)椴徽撘褂玫氖悄膬煞N語(yǔ)言,其基本翻譯問(wèn)題都很相似。
作者簡(jiǎn)介
克利福德·E·蘭德斯(Clifford E.Landers)是新澤西城市大學(xué)教授,美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)文學(xué)部主任。他譯有15部長(zhǎng)篇小說(shuō)和大量短篇小說(shuō)(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬里奧-費(fèi)雷拉翻譯獎(jiǎng)。
書(shū)籍目錄
La Derniere Translation, by Millor FernandesPrefaceThe FundamentalsWhy Literary Translation? "Night Drive," by Rubem FonsecaThe uniqueness of literary translation An ephemeral artGetting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviewsPreparing to translate Down to work PermissionsStaying on trackA day in the life of a literary translatorStages of translationTechniques of TranslationDecisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translationWhat literary translators really translate When not to translate cultural cuesThe care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked authorStyle in translationFiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verseOther areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literaturePuns and word play.Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)The dilemma of dialectSpecial problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translationPitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocativeThe all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'?The crucial role of revision How many drafts?Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source languageWhere to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishingThe Working TranslatorThe translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the InternetWorkspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of incomeContracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translationBibliographyGlossaryAppendix: Ethical questions in literary translation
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《"外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材"·筆譯實(shí)踐指南叢書(shū)·文學(xué)翻譯實(shí)用指南》語(yǔ)言風(fēng)格機(jī)智風(fēng)趣,簡(jiǎn)明易懂,非常感性地對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐做出了中肯的指導(dǎo)。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版