外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材

出版時間:2008-7  出版社:上海外語教育出版社  作者:克利福德·E·蘭德斯  頁數(shù):214  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書是一部注重實踐、不賣弄術(shù)語的翻譯著作。作者從多年的翻譯實踐經(jīng)驗著眼,對文學翻譯的流程和技術(shù)問題進行了細致入微的探討,為文學翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經(jīng)驗老道的譯者都能從本書中發(fā)現(xiàn)處理文學翻譯難題的實用技巧,因為無論在翻譯中使用哪兩種語言,其基本問題都是相似的。本書語言風格機智風趣,簡明易懂,非常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導(dǎo)。     本書主要從“基本問題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個方面對文學翻譯的流程和技術(shù)問題進行了細致入微的探討。本書第一章探討文學翻譯認識上的一些問題,第二章則是研究微觀的問題,主要是小說和詩歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時間和空間、費用問題以及合同的注意事項等問題。本書不論對初涉譯事的生手還是對經(jīng)驗老到的譯者都會有所裨益,因為不論要使用的是哪兩種語言,其基本翻譯問題都很相似。

作者簡介

克利福德·E·蘭德斯(Clifford E.Landers)是新澤西城市大學教授,美國翻譯協(xié)會文學部主任。他譯有15部長篇小說和大量短篇小說(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬里奧-費雷拉翻譯獎。

書籍目錄

La Derniere Translation, by Millor FernandesPrefaceThe FundamentalsWhy Literary Translation?    "Night Drive," by Rubem FonsecaThe uniqueness of literary translation    An ephemeral artGetting started    How many languages?    Submissions: a primer    Coping with bad reviewsPreparing to translate    Down to work    PermissionsStaying on trackA day in the life of a literary translatorStages of translationTechniques of TranslationDecisions at the outset    Fluency and transparency    The author-translator-reader triangle    'Targeteers'and'sourcerers'    Resistance    Word by word or thought by thought?    Adaptation or translation?    Register and tone    Using tone in translationWhat literary translators really translate    When not to translate cultural cuesThe care and feeding of authors    The dubious project    Face time with the author    The hijacked authorStyle in translationFiction and footnotes    Footnotes    Interpolation    Omission  Some notes on translating poetry    To rhyme or not to rhyme?    Translating humorous verseOther areas of literary translation    Translating non-fiction    Translating for the theater    Translating children's literaturePuns and word play.Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)The dilemma of dialectSpecial problems in literary translation    English before there was English    English with a restricted vocabulary: a case study    Working with subtext    Indirect translationPitfalls and how to avoid them    Errors of frequency    'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary    Change of address: problems of the English vocativeThe all-important title    Title quest: a case study  Profanity, prurience, pornography    Pornography or'pornography'?The crucial role of revision    How many drafts?Final steps    Proofreading    Grammar checkers    Verifying against the source languageWhere to publish    Periodicals    Commercial presses    Small presses    Academic presses    A word on self-publishingThe Working TranslatorThe translator's tools    References    How to use dictionaries for translation    Electronic vs. printed dictionaries    Dictionaries on the InternetWorkspace and work time Financial matters    Taxes    Setting a price    Other translation-related sources of incomeContracts    What to include    The question    When contracts aren't honored    A final word on literary translationBibliographyGlossaryAppendix: Ethical questions in literary translation

章節(jié)摘錄

插圖:

編輯推薦

《"外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材"·筆譯實踐指南叢書·文學翻譯實用指南》語言風格機智風趣,簡明易懂,非常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導(dǎo)。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   老師推薦的,感覺的真的很不錯的。
  •   質(zhì)量不錯,比實體店便宜好多
  •   真的很一般,愿意讀英文的同學可以嘗試。
  •   different
  •   雖然作者是一位葡譯英的翻譯家,然而道理講得很實在,沒有說教的理論,有的只是一位譯者的語重心長!
  •   雖是MTI的指定教材,但感覺一般,而且,寄來的時候封皮有損壞!感覺當當比以前發(fā)貨慢了!
  •   這本書是外教社引進的原版教材,本教材以實用為主,摒棄艱深理論,是本文學翻譯的指導(dǎo)用書,但是本書有一點點小缺陷,這個缺陷是由于讀者不懂葡萄牙語,有的舉例讀者只能通過讀作者的英語譯文來看,有些葡萄牙語的一些euphemism,pun,alieration我們無法從葡萄牙語中體會到,建議讀者在購買本書的同時,購買外研社的高級文學翻譯一書。最近購買了外研社出版的高級文學翻譯,讀了一點,書上的觀點基本上跟外教社的書上的觀點一致。同時買外研社和外教社的書可以說是互補的看,買一本也是可以指導(dǎo)文學翻譯的。只是我的文學水平不好,夠不上文學翻譯的水平,也沒有考過翻譯碩士,讀書只為自娛自樂爾。
  •   每個本科生都應(yīng)看的書
  •   書的質(zhì)量非常不錯,價格便宜。是初入譯界的學員的極好教材。對于亞馬遜提供的購書服務(wù),個人一直非常推崇,但此次購書被芝麻開門快遞搞得心情郁悶。原本今天訂書次日收貨的格局被芝麻開門的一次誤投給打亂了。我在跟蹤包裹時及時發(fā)現(xiàn)了這個問題,馬上提醒他們發(fā)錯了地方,結(jié)果這個錯誤居然需要四天時間來糾正。希望亞馬遜可以對快遞公司施加一定的壓力,畢竟也在一定的程度上影響到亞馬遜的購物體驗。
  •   非常優(yōu)秀的翻譯實踐入門教材。雖然作者本人是葡萄牙語-英語翻譯,里面舉的很多例子也是從葡萄牙語或者法語譯到英語,但是作者的關(guān)于文學翻譯的整體理念值得所有語種的譯者借鑒。另外很重要的一點是,作者通過本書給了文學翻譯初學者很大的鼓勵,他像個良師益友,幫助我們想清楚為什么要做文學翻譯、遇到困難時該如何堅持下去。他的那句警言Perfect always remains the enemy of good.已經(jīng)成為了我的座右銘,一直寫在我的案頭。
  •   幽默,輕松,實用,很有指導(dǎo)意義
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7