出版時間:2008-7 出版社:上海外語教育出版社 作者:克利福德·E·蘭德斯 頁數(shù):214
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書是一部注重實踐、不賣弄術(shù)語的翻譯著作。作者從多年的翻譯實踐經(jīng)驗著眼,對文學翻譯的流程和技術(shù)問題進行了細致入微的探討,為文學翻譯這提供了大量信息和建議。初涉譯壇的新手和經(jīng)驗老道的譯者都能從本書中發(fā)現(xiàn)處理文學翻譯難題的實用技巧,因為無論在翻譯中使用哪兩種語言,其基本問題都是相似的。本書語言風格機智風趣,簡明易懂,非常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導(dǎo)。 本書主要從“基本問題”、“翻譯技巧”和“工作中的譯者”三個方面對文學翻譯的流程和技術(shù)問題進行了細致入微的探討。本書第一章探討文學翻譯認識上的一些問題,第二章則是研究微觀的問題,主要是小說和詩歌的種種翻譯策略,第三章是討論一些譯者使用的工具、工作時間和空間、費用問題以及合同的注意事項等問題。本書不論對初涉譯事的生手還是對經(jīng)驗老到的譯者都會有所裨益,因為不論要使用的是哪兩種語言,其基本翻譯問題都很相似。
作者簡介
克利福德·E·蘭德斯(Clifford E.Landers)是新澤西城市大學教授,美國翻譯協(xié)會文學部主任。他譯有15部長篇小說和大量短篇小說(葡譯英),1999年和2004年兩度榮獲馬里奧-費雷拉翻譯獎。
書籍目錄
La Derniere Translation, by Millor FernandesPrefaceThe FundamentalsWhy Literary Translation? "Night Drive," by Rubem FonsecaThe uniqueness of literary translation An ephemeral artGetting started How many languages? Submissions: a primer Coping with bad reviewsPreparing to translate Down to work PermissionsStaying on trackA day in the life of a literary translatorStages of translationTechniques of TranslationDecisions at the outset Fluency and transparency The author-translator-reader triangle 'Targeteers'and'sourcerers' Resistance Word by word or thought by thought? Adaptation or translation? Register and tone Using tone in translationWhat literary translators really translate When not to translate cultural cuesThe care and feeding of authors The dubious project Face time with the author The hijacked authorStyle in translationFiction and footnotes Footnotes Interpolation Omission Some notes on translating poetry To rhyme or not to rhyme? Translating humorous verseOther areas of literary translation Translating non-fiction Translating for the theater Translating children's literaturePuns and word play.Stalking the treacherous typo (Lapsus calami)The dilemma of dialectSpecial problems in literary translation English before there was English English with a restricted vocabulary: a case study Working with subtext Indirect translationPitfalls and how to avoid them Errors of frequency 'Landmine'words: hidden traps in translating common vocabulary Change of address: problems of the English vocativeThe all-important title Title quest: a case study Profanity, prurience, pornography Pornography or'pornography'?The crucial role of revision How many drafts?Final steps Proofreading Grammar checkers Verifying against the source languageWhere to publish Periodicals Commercial presses Small presses Academic presses A word on self-publishingThe Working TranslatorThe translator's tools References How to use dictionaries for translation Electronic vs. printed dictionaries Dictionaries on the InternetWorkspace and work time Financial matters Taxes Setting a price Other translation-related sources of incomeContracts What to include The question When contracts aren't honored A final word on literary translationBibliographyGlossaryAppendix: Ethical questions in literary translation
章節(jié)摘錄
插圖:
編輯推薦
《"外教社翻譯碩士專業(yè)系列教材"·筆譯實踐指南叢書·文學翻譯實用指南》語言風格機智風趣,簡明易懂,非常感性地對文學翻譯實踐做出了中肯的指導(dǎo)。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載