出版時間:2009-10 出版社:上海外語教育出版社 作者:李永芳,盛紹裘,胡健 編著 頁數(shù):807
Tag標簽:無
前言
語言是文化的載體。而語言中承載文化的主要支柱是詞匯。諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成于民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現(xiàn)民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態(tài)度和方法上給人們以啟迪、提醒或警告。因為它通常只是一句簡短的話語,用詞淺顯,比喻鮮明,深入淺出,生動活潑,有的還非常押韻,所以易懂、易記、易用,流傳極廣,歷久不衰?! ∫粋€民族的歷史越悠久,其語言中的諺語也就越豐富。漢語如此,英語也如此。正因為英語諺語很多,表現(xiàn)能力很強,可在各種場合出現(xiàn),我們英語學習者就需要正確理解它們,進而能在適當?shù)膱龊锨‘數(shù)厥褂盟鼈?,以期達到言簡意賅、畫龍點睛的交際效果。但這并不像理解和使用漢語諺語那樣方便,因為英語畢竟是外國語,它承載著英語國家人民與我們不同的歷史、文化背景、行為方式和價值觀念。如果望文生義,就容易弄巧成拙。 這就是為什么我們需要一部有用的英語諺語參考書。國、內(nèi)外已經(jīng)出版了不少諺語辭典,各有特色和優(yōu)點。安徽大學外語學院李永芳、盛紹裘和胡健三位老師,在大學教英語多年,有豐富的教學經(jīng)驗。
內(nèi)容概要
本書共收英諺近7000條,含事理諺、常識諺、農(nóng)諺等等,其中包括方言諺和少數(shù)從其他語言中吸收來的諺語。每條諺語均用英語解釋,然后配上中譯文,并配上“近似漢諺”或“近似漢語成語”。后者的目的在于引起聯(lián)想,幫助理解,有利于對不同語言使用的不同形象作對比等。既是“近似”,就不能直接等同于翻譯,請讀者特別注意。英文解釋力求通俗易懂,有的條目提供了兩種以上英文解釋,以適應(yīng)不同水平的英語教師用英語組織教學時選用;中譯文以意譯傳神為主,兼顧保留形象,有的還提供了數(shù)種譯法,使需要翻譯的讀者在形象、句式、韻律、文體等方面可有所選擇。為幫助對一些難理解或難記憶的諺語的理解,有些條目配上了“直譯”。對一般辭典上查不到或難理解的詞語、句式適當加注。書后附有“分類索引”,目的在于給用英語“輸出”(說、寫)的讀者挑選適合的諺語提供方便。本書就目前收集到的資料,介紹了一些英諺的歷史背景、典故、使用場合等,供引用諺語的讀者參考。 諺語是語言的“鹽”。使用諺語貴在精選。只有選得準確,用得恰當,方能奏畫龍點睛之效。隨著國內(nèi)英文閱讀和文學欣賞水平的提高,閱讀英文古典原著者日漸增多,為適應(yīng)這一形勢的需要,本書收集了部分古諺。英語中客觀地存在著一小部分帶有封建迷信色彩或其它不健康意識的諺語。作為一本工具書,我們也酌情收錄了一些,以適應(yīng)描寫和研究文學中各類人物,特別是反面人物之需,望讀者使用時慎之。 本辭典適用于大、中學生、各級各類英語教師、英美文學研究人員、語言研究人員、翻譯工作者、新聞工作者及一切英語愛好者和學習者。
作者簡介
李永芳,安徽大學外語學院英語系教授,1934年生,貴州銅仁人。國際英語教師協(xié)會、中國老教授協(xié)會、華東修辭學會等會員。國家基礎(chǔ)教育實驗中心外語教育研究中心學術(shù)委員會會員。l958年畢業(yè)于北京外國語學院俄語系師范翻譯專業(yè)。從事外語教學與研究凡50年。研究重點為英語教學法、英語閱讀教學改革及英語諺語。在國內(nèi)外發(fā)表中、英文學術(shù)論文、論著20余篇(部)。
書籍目錄
序一序二前言凡例正文分類索引分類條目主要參考書目
章節(jié)摘錄
A feel may put somewhat in a wise man’s head. Or A fool may(sometimes)give a wise man counsel. ——Sometimes a fool,because of some special knowledge he has.Is able to give good advice to a person much wiser than himself.It implies that one should not ignore advice no matter from whom it comes. 有時傻子也能給智者以參謀。/一愚者千慮,必有一得?! fool May sometimes speak to the purpose. or A fool may sometimes tell the truth. 一See“Even feels sometimes speak to the purpose.” A fool’S bolt is soon shot. 一A foolish archer shoots an his arrows SO heedlessly that he leaves himself no resources in case of need./A fool’S stock of argument is soon exhausted./Simpletons cannot wait for the fit and proper time,but waste their resources in random endeavours. The allusion is tO bowmen in battle:good soldiers shoot with purpose,but the foolish ones at random. 蠢人一下子就把箭射光。/愚者易竭其智。/黔驢之技易窮?! 注]此諺原指戰(zhàn)場上亂射一通的愚蠢弓箭手。 A fool’S bolt may sometimes hit the mark. 一See also“Even fools sometimes speak to the purpose.” 傻瓜射箭,也有中靶之時。/一愚者千慮,必有一得?! foul feet makes a full wame. ——Industry will be sure of a maintenance. 腳臟肚子飽,勤勞出生計。/一勤勞不受窮?! 注]watne:(dial.)belly(肚、腹) A foul morn(or morning)may turn to a fair day. ——A cloudy morning may be followed by a fine day./A bad beginning may not indicate a bad ending.
編輯推薦
諺語在一個民族語言的詞匯中是一個非常生動、有趣、源遠流長的部分。它大都形成于民間,反映大眾的智慧,包含樸素的哲理,體現(xiàn)民族文化的精髓。一條諺語實際上就是一句格言,在為人處世的態(tài)度和方法上給人們以啟迪、提醒或警告。 ——北京外國語大學教授丁往道 這本辭典提供的信息對英語學習者大有幫助。這本辭典有一些值得肯定的特點。其所收集的7000詞目對英語諺語具有相當大的覆蓋率,讀者查找就能有相當大的命中率。英漢雙解,深入淺出,有不同的方式可供選擇,可以適應(yīng)不同程度、不同職業(yè)、不同場所的使用者的多層次需求。其中的英語解釋可以加深理解,防止望文生義,同時滿足教師用英語組織教學,以及其他說寫者和聽讀者的不同需要。對難解的、難查的生僻詞語加了注解,特別對文化語義加以注釋,對初學者有很大的指導意義。辭典還提供分類索引,供讀者查找、挑選。這些特點讓本辭典更趨完善?! 虾M鈬Z大學教授王德春
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載