出版時(shí)間:2008年 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:姜倩,何剛強(qiáng) 頁(yè)數(shù):260
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
2006年初,國(guó)家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點(diǎn)的目錄外專業(yè))獲得批準(zhǔn):復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開(kāi)始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個(gè)文件,是我國(guó)翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國(guó)翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來(lái),勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開(kāi)拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準(zhǔn)了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè);2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)了15所院校設(shè)立翻譯專業(yè)碩士點(diǎn)(MasterofTranslationandInterpretation,簡(jiǎn)稱MTI),從而在辦學(xué)的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學(xué)士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國(guó)翻譯學(xué)科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨(dú)立的、完整的專業(yè)學(xué)科體系奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),亦必將為我國(guó)培養(yǎng)出更多更好的高素質(zhì)的翻譯人才,為我國(guó)的改革開(kāi)放,增強(qiáng)與世界各國(guó)的交流和溝通,促進(jìn)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻(xiàn)。
內(nèi)容概要
全書分翻譯是什么和翻譯做什么兩大板塊,共十五章,主要介紹了翻譯的原則、翻譯與文化、譯者必備的素質(zhì)、翻譯的創(chuàng)意、翻譯的分類、機(jī)器翻譯、直譯與意譯、翻譯的等值與近似、形合與意合、翻譯與風(fēng)格等方面的知識(shí)。書中Further Reading為有望深造的讀者提供進(jìn)一步閱讀的書目和其他自學(xué)材料,也可供教師參考。
書籍目錄
上篇 翻譯是什么第一章 從翻譯的比喻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)一、從對(duì)翻譯或翻譯者的宏觀比喻來(lái)看翻譯的本質(zhì)二、從對(duì)翻譯操作過(guò)程的比喻來(lái)看翻譯的本質(zhì)本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第二章 翻譯的原則一、概念的界定二、中外翻譯原則的代表性觀點(diǎn)三、翻譯原則之厘定本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第三章 翻譯與文化一、語(yǔ)言與文化二、文化差異與翻譯本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第四章 譯者必備的素質(zhì)一、譯者的責(zé)任二、譯者的素質(zhì)三口譯員的特殊素質(zhì)本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第五章 翻譯的創(chuàng)意一、翻譯的創(chuàng)造性二、創(chuàng)意與忠實(shí)本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第六章 翻譯的目的一、翻譯的交際功能二、翻譯的文化功能本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第七章 翻譯的分類一、狹義翻譯與廣義翻譯二、文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯三、筆譯與口譯四、翻譯的變體種種本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Readingg第八章 機(jī)器翻譯一、什么是機(jī)器翻譯二、機(jī)器翻譯原理三、歷史與展望本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading下篇 翻譯做什么第九章 理解與翻譯一、翻譯的基本過(guò)程二、理解是翻譯的前提三、理解與表達(dá)本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十章 直譯與意譯一、直譯與逐字譯的區(qū)別二、意譯的定義種種三、直譯與意譯的各自功能四、直譯與意譯的結(jié)合本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十一章 翻譯的等值與近似一、翻譯的等值二、等值的層次三、翻譯近似四、可譯性與不可譯性本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十二章 翻譯的歸化與異化一、歸化與異化的概念及其歷史沿革二、如何正確認(rèn)識(shí)翻譯中的歸化與異化問(wèn)題三、技術(shù)層面上的歸化與異化處理本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十三章 形合與意合一、形合與意合的概念二、形合與意合在英漢語(yǔ)中的表現(xiàn)三、形合意合與英漢互譯本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十四章 翻譯與風(fēng)格一、什么是風(fēng)格二、風(fēng)格的可譯與不可譯三、風(fēng)格的表現(xiàn)手段四、風(fēng)格的轉(zhuǎn)移本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Reading第十五章 翻譯的“得”與“失”一、翻譯:“失”在何處二、翻譯:有“失”必有“得”本章小結(jié)理解設(shè)問(wèn)討論題譯論咀英Further Readingg主要參考書目英漢術(shù)語(yǔ)對(duì)照表
章節(jié)摘錄
2.譯者在社會(huì)和文化層面上的責(zé)任 翻譯是一種社會(huì)行為,受到政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交等各方面的制約,同時(shí)義反過(guò)來(lái)促進(jìn)社會(huì)發(fā)展、文化交流和經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。所以,作為一個(gè)盡職盡責(zé)的譯者,除了“伺候”好譯文和原文,對(duì)得起作者和讀者以外,還要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)。從事筆譯T作的人,要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé),首先表現(xiàn)在對(duì)自己的譯作負(fù)責(zé)。例如從事外宣翻譯的人員,一定要熟悉國(guó)家外交政策,一切應(yīng)以原話、原作為本,要有的放矢,原作不能隨個(gè)人的好惡有所取舍和改變。從事科技翻譯的工作人員,更要謹(jǐn)小慎微,否則一不小心就會(huì)給國(guó)家和企業(yè)造成重大經(jīng)濟(jì)損失。從事文學(xué)翻譯的譯家們,更是要如履薄冰,慎重對(duì)待兩種不同文化差異,引領(lǐng)人們的精神生活和文化價(jià)值觀。其次,還要關(guān)注自己的譯作是否為譯入語(yǔ)受眾所接受,是否為社會(huì)所承認(rèn),因?yàn)椤昂米g本的作用是消滅自己……倒是壞翻譯會(huì)發(fā)生一種消滅原作的功效”,并且誤譯甚至可能造成悲劇。據(jù)《中國(guó)消費(fèi)者報(bào)》報(bào)道,因?yàn)椴回?fù)責(zé)任的翻譯把卡式爐燃?xì)夤奚系挠⑽恼f(shuō)明“’Neverrefillgasintoemptycan(空罐切勿再次充氣)”譯成“本罐用完后無(wú)損壞可再次補(bǔ)充”,結(jié)果造成一餐廳卡式爐燃?xì)夤薇ǎ?2位顧客不同程度燒傷,一少女毀容、雙手致殘,訴諸法院,索賠230萬(wàn)元。由此可以看出,對(duì)于實(shí)用類文體翻譯,尤其是外宣資料、商務(wù)廣告、旅游資料、公示語(yǔ)等的翻譯,譯者要特別注意其社會(huì)效應(yīng)。
編輯推薦
教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)置本科翻譯專業(yè),為翻譯學(xué)科的建設(shè)和發(fā)展提供了新的契機(jī)。上海外語(yǔ)教育出版社本著全心致力于外語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設(shè)和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才貢獻(xiàn)一份力量。該系列教材特色明顯:開(kāi)創(chuàng)性:國(guó)內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材權(quán)威性:國(guó)內(nèi)外多所重點(diǎn)院校的眾多知名專家主編寫,陣容權(quán)威強(qiáng)大科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)論證、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)劃,認(rèn)真編寫而成系統(tǒng)性:分翻譯理論、實(shí)踐與技能、特殊翻譯等多個(gè)板塊,包括近40種教利,全面而系統(tǒng)。針對(duì)性:特別針對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)科特點(diǎn)和師生需要,度身打造前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載