出版時間:2008年 出版社:上海外語教育出版社 作者:姜倩,何剛強 頁數(shù):260
Tag標簽:無
前言
2006年初,國家教育部頒布了《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業(yè)結果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè))獲得批準:復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學、河北師范大學三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準設立本科“翻譯專業(yè)”的首個文件,是我國翻譯學科建設中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準了10所院校設置翻譯專業(yè);2007年國務院學位辦批準了15所院校設立翻譯專業(yè)碩士點(MasterofTranslationandInterpretation,簡稱MTI),從而在辦學的體制上、組織形式或行政上為翻譯專業(yè)的建立、發(fā)展和完善提供了保障,形成了培養(yǎng)學士、碩士、博士的完整的教育體系。這必將為我國翻譯學科健康、穩(wěn)定、快速和持續(xù)發(fā)展,從而形成獨立的、完整的專業(yè)學科體系奠定堅實的基礎,亦必將為我國培養(yǎng)出更多更好的高素質的翻譯人才,為我國的改革開放,增強與世界各國的交流和溝通,促進政治、經(jīng)濟、文化、教育、科技和社會各項事業(yè)的發(fā)展作出更多更大的積極貢獻。
內(nèi)容概要
全書分翻譯是什么和翻譯做什么兩大板塊,共十五章,主要介紹了翻譯的原則、翻譯與文化、譯者必備的素質、翻譯的創(chuàng)意、翻譯的分類、機器翻譯、直譯與意譯、翻譯的等值與近似、形合與意合、翻譯與風格等方面的知識。書中Further Reading為有望深造的讀者提供進一步閱讀的書目和其他自學材料,也可供教師參考。
書籍目錄
上篇 翻譯是什么第一章 從翻譯的比喻認識翻譯的本質一、從對翻譯或翻譯者的宏觀比喻來看翻譯的本質二、從對翻譯操作過程的比喻來看翻譯的本質本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第二章 翻譯的原則一、概念的界定二、中外翻譯原則的代表性觀點三、翻譯原則之厘定本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第三章 翻譯與文化一、語言與文化二、文化差異與翻譯本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第四章 譯者必備的素質一、譯者的責任二、譯者的素質三口譯員的特殊素質本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第五章 翻譯的創(chuàng)意一、翻譯的創(chuàng)造性二、創(chuàng)意與忠實本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第六章 翻譯的目的一、翻譯的交際功能二、翻譯的文化功能本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第七章 翻譯的分類一、狹義翻譯與廣義翻譯二、文學翻譯與非文學翻譯三、筆譯與口譯四、翻譯的變體種種本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Readingg第八章 機器翻譯一、什么是機器翻譯二、機器翻譯原理三、歷史與展望本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading下篇 翻譯做什么第九章 理解與翻譯一、翻譯的基本過程二、理解是翻譯的前提三、理解與表達本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十章 直譯與意譯一、直譯與逐字譯的區(qū)別二、意譯的定義種種三、直譯與意譯的各自功能四、直譯與意譯的結合本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十一章 翻譯的等值與近似一、翻譯的等值二、等值的層次三、翻譯近似四、可譯性與不可譯性本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十二章 翻譯的歸化與異化一、歸化與異化的概念及其歷史沿革二、如何正確認識翻譯中的歸化與異化問題三、技術層面上的歸化與異化處理本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十三章 形合與意合一、形合與意合的概念二、形合與意合在英漢語中的表現(xiàn)三、形合意合與英漢互譯本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十四章 翻譯與風格一、什么是風格二、風格的可譯與不可譯三、風格的表現(xiàn)手段四、風格的轉移本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Reading第十五章 翻譯的“得”與“失”一、翻譯:“失”在何處二、翻譯:有“失”必有“得”本章小結理解設問討論題譯論咀英Further Readingg主要參考書目英漢術語對照表
章節(jié)摘錄
2.譯者在社會和文化層面上的責任 翻譯是一種社會行為,受到政治、經(jīng)濟、文化、外交等各方面的制約,同時義反過來促進社會發(fā)展、文化交流和經(jīng)濟增長。所以,作為一個盡職盡責的譯者,除了“伺候”好譯文和原文,對得起作者和讀者以外,還要對社會負責。從事筆譯T作的人,要對社會負責,首先表現(xiàn)在對自己的譯作負責。例如從事外宣翻譯的人員,一定要熟悉國家外交政策,一切應以原話、原作為本,要有的放矢,原作不能隨個人的好惡有所取舍和改變。從事科技翻譯的工作人員,更要謹小慎微,否則一不小心就會給國家和企業(yè)造成重大經(jīng)濟損失。從事文學翻譯的譯家們,更是要如履薄冰,慎重對待兩種不同文化差異,引領人們的精神生活和文化價值觀。其次,還要關注自己的譯作是否為譯入語受眾所接受,是否為社會所承認,因為“好譯本的作用是消滅自己……倒是壞翻譯會發(fā)生一種消滅原作的功效”,并且誤譯甚至可能造成悲劇。據(jù)《中國消費者報》報道,因為不負責任的翻譯把卡式爐燃氣罐上的英文說明“’Neverrefillgasintoemptycan(空罐切勿再次充氣)”譯成“本罐用完后無損壞可再次補充”,結果造成一餐廳卡式爐燃氣罐爆炸,12位顧客不同程度燒傷,一少女毀容、雙手致殘,訴諸法院,索賠230萬元。由此可以看出,對于實用類文體翻譯,尤其是外宣資料、商務廣告、旅游資料、公示語等的翻譯,譯者要特別注意其社會效應。
編輯推薦
教育部于2005年批準設置本科翻譯專業(yè),為翻譯學科的建設和發(fā)展提供了新的契機。上海外語教育出版社本著全心致力于外語教育事業(yè)發(fā)展的宗旨,在廣泛調(diào)研的基礎上,首家隆重推出“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,以大力支持本科翻譯專業(yè)的建設和發(fā)展,充分滿足翻譯專業(yè)師生的需要,為培養(yǎng)高素質的翻譯人才貢獻一份力量。該系列教材特色明顯:開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材權威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主編寫,陣容權威強大科學性:經(jīng)多方調(diào)研、反復論證、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教利,全面而系統(tǒng)。針對性:特別針對翻譯專業(yè)學科特點和師生需要,度身打造前沿性:充分吸收各領域的最新研究成果,緊密跟蹤學科發(fā)展前沿信息。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載