出版時(shí)間:2008-6 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:方夢(mèng)之,范武邱 編著 頁(yè)數(shù):179
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本教程共10章,每章附有英漢對(duì)譯練習(xí)題及思考或討論題。書(shū)后附練習(xí)題參考譯文和科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見(jiàn)的前綴、后綴和中綴列表。本教程將科技文體分為專用科技文體和普通科技文體兩大類,選取常用的節(jié)譯、摘譯、改譯、編譯、綜譯、全譯等6種詳加論述。 本書(shū)特別重視科技翻譯的美學(xué)取向及其藝術(shù)性,選材兼顧體現(xiàn)科技翻譯特點(diǎn)的理工科專業(yè)內(nèi)容和文科學(xué)生的實(shí)際,盡量考慮舉一反三的拓展性、易于接受的趣味性、反映最新科技成果的時(shí)代性,深入淺出、難易適中。
書(shū)籍目錄
第一章 概論 第一節(jié) 翻譯目的 第二節(jié) 翻譯主體 一、譯者的社會(huì)角色 二、譯者的創(chuàng)造空間 第三節(jié) 譯者素養(yǎng) 一、語(yǔ)言功底 二、專業(yè)知識(shí) 三、IT技術(shù)第二章 科技文體與翻譯 第一節(jié) 翻譯與文體 第二節(jié) 科技語(yǔ)域的類別與層次 第三節(jié) 專用科技文體 一、語(yǔ)義客觀 二、用詞正式 三、結(jié)構(gòu)嚴(yán)密 四、程式化 第四節(jié) 普通科技文體 一、用詞平易 二、句法簡(jiǎn)單 三、多用修辭格第三章 譯品的類型 第一節(jié) 全譯 第二節(jié) 節(jié)譯 一、要言不繁 二、同義省譯 三、內(nèi)外有別 第三節(jié) 改譯 一、服從政治語(yǔ)境 二、符合規(guī)范制度 三、順應(yīng)民族文化 第四節(jié) 編譯 一、語(yǔ)義連貫 二、分段取義 三、全文著眼 第五節(jié) 譯要 一、指示性文摘 二、資料性文摘 三、資料一指示性文摘 第六節(jié) 綜譯第四章 科技翻譯的得體 第一節(jié) 遣詞 第二節(jié) 造句 第三節(jié) 組篇 一、銜接和連貫 二、布局 三、格調(diào)第五章 科技翻譯的藝術(shù)性 第一節(jié) 科技翻譯的藝術(shù) 第二節(jié) 形象的翻譯 一、直譯形象 二、轉(zhuǎn)換形象 三、直譯加注 四、取代形象 第三節(jié) 典故的翻譯 一、直譯典故 二、直譯加注 三、譯出特征 第四節(jié) 修辭格的翻譯 一、明喻(simile) 二、暗喻(metaphor) 三、擬人(personifjcation) 四、排比(parallelism) 五、押韻(rhyme) 六、借代(metonymy) 七、反復(fù)(repetition) 八、低調(diào)陳述(understatement)第六章 科技翻譯中的美學(xué)取向第七章 科技術(shù)語(yǔ)翻譯第八章 邏輯分析與科技譯文質(zhì)量第九章 語(yǔ)法知識(shí)與科技翻譯第十章 科技翻譯譯例評(píng)析第一節(jié) 詞匯變通附錄Ⅰ:練習(xí)題參考譯文附錄Ⅱ:科技術(shù)語(yǔ)構(gòu)詞中常見(jiàn)的前綴、后綴和中綴
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版