英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程

出版時間:2008-6  出版社:上海外教  作者:方夢之 毛忠明  頁數(shù):306  字數(shù):432000  
Tag標簽:無  

前言

  2006年初,國家教育部頒布了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》,“翻譯”專業(yè)(專業(yè)代碼:0502555,作為少數(shù)高校試點的目錄外專業(yè))獲得批準:復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)三所高校自2006年開始招收“翻譯專業(yè)”本科生。這是迄今教育部批準設(shè)立本科“翻譯專業(yè)”的首個文件,是我國翻譯學(xué)科建設(shè)中的一件大事,也是我國翻譯界和翻譯教育界同仁數(shù)十年來,勇于探索、注重積累、不懈努力、積極開拓創(chuàng)新的重大成果。2007年、2008年教育部又先后批準了10所院校設(shè)置翻譯專業(yè)

內(nèi)容概要

本書在《英漢—漢英應(yīng)用翻譯教程》的基礎(chǔ)上修訂而成。內(nèi)容包括翻譯教學(xué)概述、實用文體與翻譯、功能目的論與應(yīng)用翻譯、譯品的類型、科技翻譯、經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯、政論翻譯等。

書籍目錄

第一章  總論  第一節(jié)  翻譯主體    一、譯者的社會角色    二、譯者的創(chuàng)造空間    三、譯者的職業(yè)素養(yǎng)  第二節(jié)  翻譯教學(xué)    一、以翻譯理論為先導(dǎo)    二、以語言對比為基礎(chǔ)    三、以翻譯技法為主干    四、以分析綜合為手段    五、以市場需要為導(dǎo)向  思考題第二章  實用文體與翻譯  第一節(jié)  實用文體與文體學(xué)  第二節(jié)  實用文體的體系  第三節(jié)  實用文體的主要特征    一、信息性    二、勸導(dǎo)性    三、匿名性  第四節(jié)  實用文體的翻譯要求    一、正確    二、通達    三、適切    四、快捷  思考題第三章  功能目的論與應(yīng)用翻譯  第一節(jié)  功能目的論簡介  第二節(jié)  功能目的論與等值論  第三節(jié)  刪減與改寫  第四節(jié)  功能目的論與應(yīng)用翻譯  第五節(jié)  翻譯目的與翻譯策略    一、原語信息的取舍    二、翻譯策略的選擇    三、譯文形式的確定  思考題第四章  譯品的類型  第一節(jié)  全譯  第二節(jié)  節(jié)譯    一、要言不煩    二、內(nèi)外有別    三、避虛譯實  第三節(jié)  改譯    一、服從政治語境    二、符合規(guī)范制度    三、順應(yīng)民族文化  第四節(jié)  編譯    一、語義連貫    二、分段取義    三、全文著眼  第五節(jié)  摘要(譯)  ……第五章  科技翻譯第六章  經(jīng)貿(mào)翻譯第七章  法律翻譯第八章  新聞翻譯第九章  廣告翻譯第十章  旅游翻譯第十一章  政論翻譯第十二章  其他語篇的翻譯附錄

編輯推薦

  《翻譯專業(yè)本科生系列教材》特色明顯:  開創(chuàng)性:國內(nèi)第一套翻譯專業(yè)本科生系列教材  權(quán)威性:國內(nèi)外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權(quán)威強大  科學(xué)性:經(jīng)多方調(diào)研、反復(fù)誰、嚴謹規(guī)劃,認真編寫而成  系統(tǒng)性:分翻譯理論、實踐與技能、特殊翻譯等多個板塊,包括近40種教材,全面而系統(tǒng)  針對性:特別針對翻譯專業(yè)學(xué)科特點和師生需要,度身打造  前沿性:充分吸收各領(lǐng)域的最新研究成果,緊密跟蹤學(xué)科發(fā)展前沿信息?!队h:漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》是系列一冊!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   對于學(xué)習各種文體翻譯非常有幫助,適合英語專業(yè)高年級學(xué)生和翻譯專業(yè)學(xué)生。
  •   本書是今年我們學(xué)校考研的參考書目,抱著考試需要的態(tài)度買來看看。但是真正打開書的時候,才發(fā)現(xiàn)的實用之處,真是一本好書,不僅可以幫助考研的學(xué)生順利通過考試,還能從中學(xué)到很多實用翻譯的技巧及方法,同時還能通過佳譯發(fā)現(xiàn)自己在翻譯時的不足,提高自己的翻譯能力。建議大二大三的學(xué)弟學(xué)妹們提前買來看看,應(yīng)該對自身提高是有幫助的,希望我的評論能對大家有所幫助。
  •   為了考試買的,找了好久一直缺貨中,看了好幾章,感覺還不錯,挺好的,想學(xué)應(yīng)用翻譯可以看看
  •   非常實用的書……
  •   包裝質(zhì)量挺好的,我很喜歡
  •   各種很好
  •   考研用書,挺好,
  •   書本涉及的范圍還是挺多的 可以看下
  •   這本書是翻譯專業(yè)的本科系列教材,理論講解較多,對初步形成翻譯題稀有幫助!
  •   沒想象中好、一般般吧、
  •   可以增加些趣味性較濃的材料,如笑話等的翻譯
  •   真的是太生氣了,當當用的是什么快遞啊???1號就到了,今天才讓我拿到書,都十幾天了,,,而且快遞的地方還找了很長時間,跑了三四個地方,,這是什么速度??等著考試的話還不倒霉死了?。。。。。?/li>
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7