中級(jí)翻譯教程

出版時(shí)間:2008-2  出版社:上海外教  作者:孫萬(wàn)彪  頁(yè)數(shù):371  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

  由上海市人民政府教育衛(wèi)生辦公室、市成人教育委員會(huì)、中共上海市委組織部、市人事局聯(lián)合組織編寫(xiě)的“九十年代上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(shū)”將陸續(xù)出版。編寫(xiě)出版這套叢書(shū)是實(shí)施上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的基礎(chǔ)工作之一,對(duì)推動(dòng)培養(yǎng)和造就適應(yīng)上海經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展急需的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才必將起到積極的作用?! 【攀甏钦衽d上海、開(kāi)發(fā)浦東關(guān)鍵的十年。上海要成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易中心之一,成為長(zhǎng)江流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“龍頭”,很大程度上取決于上海能否有效地提高上海人的整體素質(zhì),能否培養(yǎng)和造就出一大批堅(jiān)持為上海經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù),既懂經(jīng)濟(jì)、懂法律、懂外語(yǔ),又善于經(jīng)營(yíng)管理,擅長(zhǎng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),適合社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新秩序的多層次專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才。這已越來(lái)越成為廣大上海人的共同認(rèn)識(shí)?! ∧壳吧虾H瞬诺臓顩r不容樂(lè)觀,與經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需求矛盾日趨突出。它集中地表現(xiàn)在:社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步確立,外向型經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,新興產(chǎn)業(yè)的不斷崛起,產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的適時(shí)調(diào)整,使原來(lái)習(xí)慣于在計(jì)劃體制下工作的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才進(jìn)入了一個(gè)生疏的境地,使原來(lái)以面向國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才進(jìn)入一個(gè)同時(shí)面向國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)并參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的新天地,金融、旅游、房地產(chǎn)和許多高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)又急切地呼喚一大批新的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,加劇了本市專(zhuān)業(yè)人才總量不足、結(jié)構(gòu)不合理的狀況。此外,本市的從業(yè)人員和市民的外語(yǔ)水平與計(jì)算機(jī)的應(yīng)用能力普遍不高。這種情況如不能迅速改變,必將會(huì)影響上海的經(jīng)濟(jì)走向世界,必將影響上海在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易中的地位,和在長(zhǎng)江流域乃至全國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用。緊缺人才培訓(xùn)問(wèn)題已引起上海市委、市政府的高度重視。

內(nèi)容概要

本書(shū)是為具有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)同等水平、參加“上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)”培訓(xùn)的學(xué)生編寫(xiě)的,在體例和內(nèi)容上與《高級(jí)翻譯教程》相銜接,以便學(xué)生在完成中級(jí)培訓(xùn)之后能順利地進(jìn)入高級(jí)階段的學(xué)習(xí)。本書(shū)里沒(méi)有過(guò)多涉及翻譯理論,只是在“翻譯概論”篇對(duì)翻譯作了簡(jiǎn)要的論述。教程的核心是翻譯練習(xí),共16個(gè)單元32篇,分為英譯漢和漢譯英前后兩大塊。全書(shū)圍繞這些翻譯練習(xí)做文章,為每篇練習(xí)配上必要的詞匯提示、解釋、例句和注解,用以啟發(fā)學(xué)生的思維,并在兩篇練習(xí)之后結(jié)合練習(xí)里的具體例子,一一歸納出基本的翻譯技巧。所有翻譯練習(xí)(包括補(bǔ)充練習(xí))都配有相應(yīng)的參考譯文,為學(xué)生將之與自己的翻譯習(xí)作進(jìn)行對(duì)比提供一種參照。

作者簡(jiǎn)介

  孫萬(wàn)彪,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。

書(shū)籍目錄

Part One 翻譯概論 0 翻譯概論  0.1 翻譯的性質(zhì)  0.2 翻譯的過(guò)程  0.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  0.4 翻譯的方法  0.5 翻譯應(yīng)具備的素養(yǎng)  0.6 翻譯課的任務(wù)Part Two 英漢翻譯 Unit One  1.1.0 翻譯練習(xí)   America:the Land and the People  1.1.1 詞匯提示  1.1.2 注解  1.1.3 參考譯文   美國(guó)的國(guó)土和人民  1.2.0 翻譯練習(xí)   Education in America  1.2.1 詞匯提示  1.2.2 注解  1.2.3 參考譯文   美國(guó)的教育  1.3.0 翻譯技巧  1.3.1 詞的翻譯:從泛指到具體  1.3.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 Unit Two  2.1.0 翻譯練習(xí)   The System of the Federal Government  2.1.1 詞匯提示  2.1.2 注解  2.1.3 參考譯文   聯(lián)邦政府體制  2.2.0 翻譯練習(xí)   The President,the Congress amt the Supreme Court  2.2.1 詞匯提示  2.2.2 注解  2.2.3 參考譯文   總統(tǒng)、國(guó)會(huì)和最高法院  2.3.0 翻譯技巧  2.3.1 詞的選擇 Unit Three  3.1.0 翻譯練習(xí)   A Mixed Economy:the United States System  3.1.1 詞匯提示  3.1.2 注解  3.1.3 參考譯文   混合經(jīng)濟(jì):美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度  3.2.0 翻譯練習(xí)    The Stock Exchange  3.2.1 詞匯提示  3.2.2 注解  3.2.3 參考譯文   證券交易所  3.3.0 翻譯技巧  3.3.1 定語(yǔ)從句的翻譯  3.3.2 充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的翻譯Part Three 漢英翻譯Part Four 補(bǔ)充翻譯練習(xí)Part Five 翻譯考試模擬試題

編輯推薦

  英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)指定用書(shū):最早、最權(quán)威、作用最廣泛  著名高校專(zhuān)門(mén)從事口譯教學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者聯(lián)袂編寫(xiě):包含口譯、翻譯、聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀五門(mén)課程  為越來(lái)越多的高校和學(xué)生所青睞的中級(jí)英語(yǔ)課程教材:第一、二版發(fā)行以來(lái)重印十?dāng)?shù)次,印數(shù)幾十萬(wàn)冊(cè)  《中級(jí)翻譯教程》大幅修訂,精益求精:以修改后的考試大綱為依據(jù),大量更新內(nèi)容,進(jìn)一步拓展選材范圍,注重時(shí)效性,充實(shí)近年來(lái)國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)問(wèn)題材料  幫助學(xué)生從容應(yīng)對(duì)英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試,培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高層次的英語(yǔ)口譯工作者!

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中級(jí)翻譯教程 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)128條)

 
 

  •   中級(jí)翻譯教程(第三版)——英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試,這本書(shū)很好
  •   只要在英語(yǔ)水平上達(dá)到參加培訓(xùn)的相應(yīng)的要求,也可以通過(guò)自學(xué)這套教材來(lái)應(yīng)試。這套教材的適用對(duì)象,是大學(xué)英語(yǔ)“四級(jí)”水平以上的大專(zhuān)院校學(xué) 生、英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)學(xué)生以及具有同等英語(yǔ)水平的其他人員。 以此為起點(diǎn),教材編委會(huì)確定了統(tǒng)一的編寫(xiě)原則、范圍和要求。這套教材的總 體構(gòu)想是,學(xué)生在接受240學(xué)時(shí)(以每周15學(xué)時(shí),共16周計(jì))系統(tǒng)培訓(xùn)并通過(guò)市統(tǒng)一考試之后,“英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)”獲得者應(yīng)能較好地 承擔(dān)生活接待、導(dǎo)游和一般性會(huì)議的口譯任務(wù)。
  •   (1)這是給我女兒買(mǎi)的;(2)這是口譯證書(shū)考試中級(jí)翻譯教程的指定用書(shū);(3)女兒說(shuō)這本書(shū)很好,非常滿(mǎn)意。
  •   這是一本翻譯入門(mén)的書(shū)籍,也是備考中級(jí)口譯必不可缺的一本書(shū)。里面講的翻譯技巧很實(shí)用。所選的材料也很好。綜合來(lái)看,是不叫不錯(cuò)的一本書(shū)。
  •   為了備戰(zhàn)明年3月的中級(jí)口譯,我經(jīng)人推薦買(mǎi)了整套5本書(shū)。書(shū)的內(nèi)容真的很充實(shí),它不僅有詞匯補(bǔ)充還有語(yǔ)法、各種注解、練習(xí)等等,總之內(nèi)容相當(dāng)全面。我決定好好啃完這5本書(shū),迎戰(zhàn)中口,我有信心!大力推薦?。。?!
  •   質(zhì)量很好 內(nèi)容很有用 之前不知道中級(jí)口譯的翻譯比想象中的有難度
  •   非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生,想考中級(jí)口譯,教材還是必備的,難度適中,適合自學(xué)使用。
  •   英語(yǔ)中級(jí)翻譯考試必備
  •   因?yàn)橐贾屑?jí)口譯,所以才買(mǎi)的這本教程,它的權(quán)威度毋庸置疑。
  •   很經(jīng)典的翻譯書(shū),考口譯必備,翻譯部分。
  •   一共買(mǎi)的是八本書(shū),可是因?yàn)橹屑?jí)口語(yǔ)教程的缺貨,不知道怎么多拍了一本中級(jí)翻譯教程。結(jié)果今天一看中級(jí)口語(yǔ)教程又有了。。。。。。發(fā)貨還是挺快的 昨天拍的今天就到了。主要是可以貨到付款。但是不知道能否再換一本書(shū)呢。
  •   書(shū)非常好,紙張也很不錯(cuò),是考中級(jí)口譯必然要看的書(shū)籍,希望它能幫助我順利考過(guò)中級(jí)口譯!
  •   中級(jí)翻譯教程,不難,但會(huì)涉及到很多考點(diǎn),與翻譯技巧,不錯(cuò)
  •   內(nèi)容已經(jīng)看了,主要看了一下翻譯教程,感覺(jué)不錯(cuò)。。。英語(yǔ)嘛,主要就是練習(xí)。。而且這次比較快三天就到了。。
  •   書(shū)看著挺好的,一心想看的的話(huà)還是挺有意思的。跟中級(jí)口譯的其他教材配合這用,感覺(jué)蠻好的。最好這個(gè)還是買(mǎi)一套真題做做,培養(yǎng)手感。
  •   包裝很好,時(shí)近春節(jié),賣(mài)家雖然很忙,但快遞仍然很給力。書(shū)很好,很有幫助,希望可以一本書(shū)一本書(shū)的攻破,盡早拿到上海中級(jí)口譯的證書(shū)。
  •   想要考中級(jí)口譯的人這本書(shū)是必備教材,我一下就買(mǎi)了三本,希望能幫助我順利過(guò)關(guān)。
  •   這兩本書(shū)對(duì)于一些想要考中級(jí)口譯的人有很大的幫助,因此是不錯(cuò)的選擇!
  •   中級(jí)口譯 必備的書(shū) 重復(fù)率很高的
  •   其他都挺好的,這次一定要通過(guò)六級(jí)和中級(jí)口譯,發(fā)貨速度有點(diǎn)慢,還有兩本沒(méi)到
  •   中級(jí)口譯的必備教材,內(nèi)容還是很經(jīng)典的。
  •   此本書(shū)很實(shí)用,內(nèi)容也很豐富,是考中級(jí)口譯必備的書(shū)籍
  •   中級(jí)口譯證必備必備用書(shū),,價(jià)格很合適
  •   這本書(shū)很適合備考中級(jí)口譯的同學(xué)學(xué)習(xí)
  •   幫助我拿到了中級(jí)口譯的筆試
  •   中級(jí)口譯的系列教材,配套著其他基本一起效果更好。
  •   很好得一本書(shū),考中級(jí)口譯必備啦。很不錯(cuò),又買(mǎi)了點(diǎn)試卷。很好
  •   考上海中級(jí)口譯必備很不錯(cuò)
  •   沒(méi)什么多說(shuō)的,中級(jí)口譯必備書(shū)
  •   為中級(jí)口譯準(zhǔn)備的,很實(shí)用
  •   對(duì)于想考中級(jí)口譯的同學(xué)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是本好書(shū)!
  •   要考上海的中級(jí)口譯證。上海外語(yǔ)教育出版社呢的
  •   中級(jí)翻譯是幾本書(shū)中最喜歡的了,本人英文實(shí)在很爛,所以很喜歡這種中英文對(duì)照,便于學(xué)習(xí)了
  •   對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),這套教材是非常實(shí)用的,內(nèi)容非常豐富涉及面廣,踏踏實(shí)實(shí)學(xué)完全套教材參加考試,通過(guò)考試肯定沒(méi)有問(wèn)題。中英文翻譯差異很大,只有真正讀懂英文其深層次含義才能進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,這個(gè)需要相當(dāng)長(zhǎng)的積累過(guò)程。
  •   紙張很好,內(nèi)容也很實(shí)用,很清晰明了。即使不想考翻譯證的人,用來(lái)拓展知識(shí)面、增加詞匯量,提高英語(yǔ)水平也是一本不錯(cuò)的書(shū)。
  •   非常好的一本翻譯教程,里面的練習(xí)也題也很棒!
  •   翻譯這本書(shū)值得購(gòu)買(mǎi)!學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須要知道的翻譯策略及技巧,規(guī)則~~中口考試必不可少!
  •   這本書(shū)很不錯(cuò),除了有英語(yǔ)原文和對(duì)應(yīng)的翻譯文章以外,還有重點(diǎn)詞匯注解,還有重點(diǎn)句子和短語(yǔ)的翻譯。
  •   大致翻了一下,里面主要是漢英和英漢的翻譯練習(xí):原文文章、詞匯、注釋。我很喜歡注釋的部分,有翻譯技巧和原語(yǔ)言文化的解釋。整體感覺(jué)很實(shí)用~~
  •   翻譯練習(xí)篇數(shù)挺多的,應(yīng)該可以提高不少。
  •   這本書(shū)很好,對(duì)準(zhǔn)備翻譯練習(xí)還是有幫助的。
  •   第一次在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)書(shū),不僅價(jià)格便宜而且書(shū)的質(zhì)量也很不錯(cuò),紙質(zhì)跟實(shí)體店里的一樣,非常喜歡!這次買(mǎi)了翻譯和聽(tīng)力,下次有需要的話(huà)應(yīng)該還會(huì)買(mǎi)一本閱讀
  •   一直就挺喜歡英語(yǔ)的,這下終于可以系統(tǒng)的學(xué)習(xí)下翻譯了
  •   翻譯占一百分呢,一定要持之以恒的練習(xí)!
  •   六級(jí)改革了,老師說(shuō)可以買(mǎi)這個(gè)練習(xí)翻譯
  •   十分適合學(xué)口譯或想考口譯的學(xué)生;到貨也很滿(mǎn)意
  •   書(shū)不錯(cuò) 第一次學(xué)口譯 感覺(jué)入門(mén)很合適
  •   據(jù)說(shuō)現(xiàn)在考翻譯原題的可能性相當(dāng)大,買(mǎi)回來(lái)好好研讀,雖然離考試時(shí)間很近了,我會(huì)盡最大努力的,希望和我站在統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)上的親們,可以和我一樣盡自己最大的力量,不給自己留遺憾。之前看過(guò)里面的翻譯,有些很精妙,讓我受益匪淺。學(xué)習(xí)完這本書(shū),即使不是為了考試,翻譯水平肯定也會(huì)上一個(gè)臺(tái)階。
  •   口譯實(shí)踐考試的必備教材,很不錯(cuò)!
  •   翻譯教程 ,質(zhì)量不錯(cuò),很好的教程。
  •   很好的書(shū),難度適中,對(duì)基礎(chǔ)不是很好的有幫助,里面的翻譯技巧也總結(jié)得很好,結(jié)合文章實(shí)例,容易理解。
  •   考口譯,書(shū)要研究透吶~!
  •   剛拿到,還沒(méi)看,覺(jué)得不錯(cuò),要專(zhuān)心看書(shū)考口譯了!
  •   很有用的書(shū),口譯必備,MTI必備
  •   書(shū)已經(jīng)開(kāi)始用了,很不錯(cuò),送貨還算快的,希望能通過(guò)口譯^_^
  •   之前為考口譯,買(mǎi)過(guò)整套書(shū),后來(lái)放棄了,書(shū)也送人了,希望這次能夠堅(jiān)持
  •   經(jīng)典的教材,沒(méi)得說(shuō),本人不是考口譯的,只是學(xué)習(xí)方法拓寬閱讀
  •   口譯的專(zhuān)業(yè)用書(shū)
  •   內(nèi)容很貼近考試,翻譯解析也都很詳細(xì),非常好!
  •   印刷很哈口譯必用書(shū)喜歡
  •   很好的一本書(shū),考口譯的專(zhuān)用教材,要終身保留的。
  •   第一次學(xué)習(xí)翻譯,很不錯(cuò),內(nèi)容詳盡,文章也挺好,值得學(xué)習(xí)
  •   這本書(shū)是學(xué)習(xí)口譯必備的,非常實(shí)用
  •   對(duì)考口譯很有幫助
  •   我認(rèn)為這本書(shū)非常棒,尤其是對(duì)于沒(méi)有學(xué)過(guò)翻譯理論的人來(lái)說(shuō),既有實(shí)踐又有理論,相信看完后翻譯水平會(huì)有很大提高
  •   不錯(cuò)不錯(cuò)~挺好的書(shū)。對(duì)于考四級(jí)翻譯挺有幫助的。
  •   好好利用這本書(shū)~~口譯加油~~
  •   這本翻譯很好!對(duì)考試很有用!希望可以通過(guò)考試!
  •   買(mǎi)了一套,東西很全,各方面的都有,但據(jù)老師說(shuō) 里面的翻譯文章會(huì)略難于考試文章
  •   內(nèi)容還行,應(yīng)該對(duì)我的翻譯水平有幫助
  •   準(zhǔn)備考口譯 希望能考上
  •   好書(shū)!非常不錯(cuò)!祝我考過(guò)口譯!
  •   口譯不好破 信息量太大
  •   打算考口譯,肯定要好好利用了
  •   不說(shuō)了,口譯必備的精品
  •   折上折 四本口譯八十不到 很劃算
  •   考口譯的都要買(mǎi)這個(gè)
  •   學(xué)口譯必備啊
  •   紙張很好,聽(tīng)說(shuō)是口譯必備哦~
  •   準(zhǔn)備考口譯 希望對(duì)我有用網(wǎng)校推薦的 應(yīng)該不錯(cuò) 嗯嗯 好好學(xué)嘍
  •   雖然不是考口譯,但是多學(xué)點(diǎn)總是好的
  •   書(shū)很好~一直都喜歡法醫(yī)類(lèi)的書(shū), 翻譯書(shū)也很棒~(yú) 只是覺(jué)得文章有點(diǎn)少了~
  •   書(shū)很好,適合學(xué)中口的人用,翻譯真的很好
  •   感覺(jué)和大學(xué)時(shí)用的翻譯書(shū)差不多,翻譯還是講究“信、達(dá)、雅”
  •   翻譯的那些話(huà)題感覺(jué)全面,還有注解,不錯(cuò)。
  •   考中口的第一階段要好好看看,直接考高口的可以從中口翻譯過(guò)渡
  •   翻譯這本書(shū)最重要,親身實(shí)踐的結(jié)果,表示中口飄過(guò)。。。
  •   通過(guò)這本書(shū),使我對(duì)英文的翻譯,有了很大的提升,增加翻譯水平
  •   學(xué)到了很多有關(guān)翻譯的知識(shí),對(duì)于提高翻譯能力具有很大幫助
  •   對(duì)于學(xué)習(xí)翻譯幫助很大!
  •   很實(shí)用~ 翻譯這本最需要了~
  •   不錯(cuò)的翻譯技巧!
  •   翻譯的技巧講述的非常好
  •   內(nèi)容比較全 算是翻譯的入門(mén)級(jí)
  •   中口翻譯對(duì)要考高口的同學(xué)還是有幫助的。
  •   看了前面的理論部分,這算是我最先接觸的翻譯理論,很簡(jiǎn)明。
  •   經(jīng)典的翻譯教材
  •   很有用的一本書(shū),翻譯能力會(huì)有提升
  •   這本書(shū)能很好地提高您的翻譯能力
  •   書(shū)本不錯(cuò),講的很細(xì),值得一用!可以用此書(shū)作為四六級(jí)翻譯用
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7