出版時(shí)間:2008-2 出版社:上海外教 作者:孫萬(wàn)彪 頁(yè)數(shù):371
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
由上海市人民政府教育衛(wèi)生辦公室、市成人教育委員會(huì)、中共上海市委組織部、市人事局聯(lián)合組織編寫(xiě)的“九十年代上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(shū)”將陸續(xù)出版。編寫(xiě)出版這套叢書(shū)是實(shí)施上海市緊缺人才培訓(xùn)工程的基礎(chǔ)工作之一,對(duì)推動(dòng)培養(yǎng)和造就適應(yīng)上海經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展急需的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才必將起到積極的作用?! 【攀甏钦衽d上海、開(kāi)發(fā)浦東關(guān)鍵的十年。上海要成為國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易中心之一,成為長(zhǎng)江流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“龍頭”,很大程度上取決于上海能否有效地提高上海人的整體素質(zhì),能否培養(yǎng)和造就出一大批堅(jiān)持為上海經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展服務(wù),既懂經(jīng)濟(jì)、懂法律、懂外語(yǔ),又善于經(jīng)營(yíng)管理,擅長(zhǎng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng),適合社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)新秩序的多層次專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才。這已越來(lái)越成為廣大上海人的共同認(rèn)識(shí)?! ∧壳吧虾H瞬诺臓顩r不容樂(lè)觀,與經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展的需求矛盾日趨突出。它集中地表現(xiàn)在:社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的逐步確立,外向型經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,新興產(chǎn)業(yè)的不斷崛起,產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的適時(shí)調(diào)整,使原來(lái)習(xí)慣于在計(jì)劃體制下工作的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才進(jìn)入了一個(gè)生疏的境地,使原來(lái)以面向國(guó)內(nèi)市場(chǎng)為主的各類(lèi)專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才進(jìn)入一個(gè)同時(shí)面向國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)并參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的新天地,金融、旅游、房地產(chǎn)和許多高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)又急切地呼喚一大批新的專(zhuān)業(yè)技術(shù)人才,加劇了本市專(zhuān)業(yè)人才總量不足、結(jié)構(gòu)不合理的狀況。此外,本市的從業(yè)人員和市民的外語(yǔ)水平與計(jì)算機(jī)的應(yīng)用能力普遍不高。這種情況如不能迅速改變,必將會(huì)影響上海的經(jīng)濟(jì)走向世界,必將影響上海在國(guó)際經(jīng)濟(jì)、金融、貿(mào)易中的地位,和在長(zhǎng)江流域乃至全國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的作用。緊缺人才培訓(xùn)問(wèn)題已引起上海市委、市政府的高度重視。
內(nèi)容概要
本書(shū)是為具有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)同等水平、參加“上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)”培訓(xùn)的學(xué)生編寫(xiě)的,在體例和內(nèi)容上與《高級(jí)翻譯教程》相銜接,以便學(xué)生在完成中級(jí)培訓(xùn)之后能順利地進(jìn)入高級(jí)階段的學(xué)習(xí)。本書(shū)里沒(méi)有過(guò)多涉及翻譯理論,只是在“翻譯概論”篇對(duì)翻譯作了簡(jiǎn)要的論述。教程的核心是翻譯練習(xí),共16個(gè)單元32篇,分為英譯漢和漢譯英前后兩大塊。全書(shū)圍繞這些翻譯練習(xí)做文章,為每篇練習(xí)配上必要的詞匯提示、解釋、例句和注解,用以啟發(fā)學(xué)生的思維,并在兩篇練習(xí)之后結(jié)合練習(xí)里的具體例子,一一歸納出基本的翻譯技巧。所有翻譯練習(xí)(包括補(bǔ)充練習(xí))都配有相應(yīng)的參考譯文,為學(xué)生將之與自己的翻譯習(xí)作進(jìn)行對(duì)比提供一種參照。
作者簡(jiǎn)介
孫萬(wàn)彪,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授。
書(shū)籍目錄
Part One 翻譯概論 0 翻譯概論 0.1 翻譯的性質(zhì) 0.2 翻譯的過(guò)程 0.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 0.4 翻譯的方法 0.5 翻譯應(yīng)具備的素養(yǎng) 0.6 翻譯課的任務(wù)Part Two 英漢翻譯 Unit One 1.1.0 翻譯練習(xí) America:the Land and the People 1.1.1 詞匯提示 1.1.2 注解 1.1.3 參考譯文 美國(guó)的國(guó)土和人民 1.2.0 翻譯練習(xí) Education in America 1.2.1 詞匯提示 1.2.2 注解 1.2.3 參考譯文 美國(guó)的教育 1.3.0 翻譯技巧 1.3.1 詞的翻譯:從泛指到具體 1.3.2 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 Unit Two 2.1.0 翻譯練習(xí) The System of the Federal Government 2.1.1 詞匯提示 2.1.2 注解 2.1.3 參考譯文 聯(lián)邦政府體制 2.2.0 翻譯練習(xí) The President,the Congress amt the Supreme Court 2.2.1 詞匯提示 2.2.2 注解 2.2.3 參考譯文 總統(tǒng)、國(guó)會(huì)和最高法院 2.3.0 翻譯技巧 2.3.1 詞的選擇 Unit Three 3.1.0 翻譯練習(xí) A Mixed Economy:the United States System 3.1.1 詞匯提示 3.1.2 注解 3.1.3 參考譯文 混合經(jīng)濟(jì):美國(guó)的經(jīng)濟(jì)制度 3.2.0 翻譯練習(xí) The Stock Exchange 3.2.1 詞匯提示 3.2.2 注解 3.2.3 參考譯文 證券交易所 3.3.0 翻譯技巧 3.3.1 定語(yǔ)從句的翻譯 3.3.2 充當(dāng)定語(yǔ)的分詞短語(yǔ)的翻譯Part Three 漢英翻譯Part Four 補(bǔ)充翻譯練習(xí)Part Five 翻譯考試模擬試題
編輯推薦
英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)指定用書(shū):最早、最權(quán)威、作用最廣泛 著名高校專(zhuān)門(mén)從事口譯教學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者聯(lián)袂編寫(xiě):包含口譯、翻譯、聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀五門(mén)課程 為越來(lái)越多的高校和學(xué)生所青睞的中級(jí)英語(yǔ)課程教材:第一、二版發(fā)行以來(lái)重印十?dāng)?shù)次,印數(shù)幾十萬(wàn)冊(cè) 《中級(jí)翻譯教程》大幅修訂,精益求精:以修改后的考試大綱為依據(jù),大量更新內(nèi)容,進(jìn)一步拓展選材范圍,注重時(shí)效性,充實(shí)近年來(lái)國(guó)內(nèi)外熱點(diǎn)問(wèn)題材料 幫助學(xué)生從容應(yīng)對(duì)英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試,培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高層次的英語(yǔ)口譯工作者!
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版