出版時(shí)間:2008-6 出版社:汪榕培 上海外語(yǔ)教育出版社 (2008-06出版) 作者:汪榕培 著 頁(yè)數(shù):285 譯者:汪榕培
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《英譯樂(lè)府詩(shī)精華》以余冠英的《樂(lè)府詩(shī)選》為藍(lán)本,加以增刪而成,力圖選取反映漢魏六朝人民生活方方面面的詩(shī)歌。既有白發(fā)征夫“十五從軍征,八十始得歸”的慨嘆,又有“戰(zhàn)城南,死郭北,野死不葬烏可食”的慘烈戰(zhàn)后場(chǎng)面的描寫;既有“上邪!我欲與君相知,長(zhǎng)命無(wú)絕衰。山無(wú)陵,江水為竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢與君絕!”的對(duì)愛(ài)情的忠貞誓言,又有對(duì)負(fù)心人的“從今以往,勿復(fù)相思,相思與君絕”的憤怒決絕之詞;既有“少壯不努力,老大徒傷悲”的積極奮發(fā),又有“晝短苦夜長(zhǎng),何不秉燭游”的消極行樂(lè)。英語(yǔ)的譯文力求傳神達(dá)意,以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)藝術(shù)地再現(xiàn)樂(lè)府詩(shī)的風(fēng)采。
作者簡(jiǎn)介
汪榕培(1942-),蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師,我國(guó)著名的典籍英譯翻譯家,先后完成了《老子》、《易經(jīng)》、《詩(shī)經(jīng)》、《莊子》、《漢魏六朝詩(shī)三百首》、《陶淵明集》,《牡丹亭》、《邯鄲記》、《墨子》、《評(píng)彈精華》、《昆曲精華》等譯著,并撰寫了一系列相關(guān)的論文,出版了專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》,主編了《典籍英譯研究》(第一集,第二集)。
書籍目錄
【卷前語(yǔ)】朱鷺戰(zhàn)城南巫山高有所思上邪公無(wú)渡河江南薤露陌上桑猛虎行飲馬長(zhǎng)城窟行白頭吟怨歌行艷歌行悲歌枯魚過(guò)河泣咄喏歌驅(qū)車上東門行冉冉孤生竹青青陵上柏迢迢牽牛星上山采蘼蕪高田種小麥孔雀東南飛十五從軍征子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜四時(shí)歌子夜變歌子夜變歌大子夜歌大子夜歌懊儂歌懊儂歌懊儂歌華山畿華山畿華山畿讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌讀曲歌上聲歌歡聞變歌歡聞變歌前溪歌前溪歌丁督護(hù)歌丁督護(hù)歌青溪小姑曲西洲曲西烏夜飛長(zhǎng)干曲莫愁樂(lè)那呵灘企喻歌企喻歌企喻歌瑯琊王歌瑯琊王歌瑯琊王歌瑯琊王歌紫騮馬歌紫騮馬歌地驅(qū)樂(lè)歌辭地驅(qū)樂(lè)歌辭地驅(qū)樂(lè)歌辭雀勞利歌辭慕容垂歌辭慕容垂歌辭慕容垂歌辭隴頭流水歌辭隔谷歌隔谷歌捉搦歌捉搦歌捉搦歌捉搦歌折楊柳歌辭折楊柳歌辭折楊柳歌辭折楊柳歌辭幽州馬客吟歌辭折楊柳枝歌折楊柳枝歌折楊柳枝歌 慕容家自魯企由谷歌隴頭歌辭隴頭歌辭隴頭歌辭高陽(yáng)樂(lè)人高陽(yáng)樂(lè)人木蘭詩(shī)隴上歌李波小妹歌敕勒歌
章節(jié)摘錄
驅(qū)車上東門行驅(qū)車上東門,遙望郭北墓。白楊何蕭蕭,松柏夾廣路。下有陳死人,杳杳即長(zhǎng)暮。潛寐黃泉下,千載永不寤。浩浩陰陽(yáng)移,年命如朝露。人生忽如寄,壽無(wú)金石固。萬(wàn)歲更相送,賢圣莫能度。服食求神仙,多為藥所誤。不如飲美酒,被服紈與素。I Drive My CarriageI drive my carriage to the Eastern GateAnd look toward the north where graves locate.Amid the winds the poplars heave and whine;Along the road the pines and cypress line.The dead are buried underneath the ground,As if sunk into the earth, darkness-bound.They are sleeping soundly in the netherworld,And will never wake up and be stirred.The seasons always change and start anewWhile human life fades like the morning dew.As human life is but a short-term loan,It never lasts as long as metal or stone.The years go on forever at any rate;E'en saints and sages cannot master fate.Those who seek immortality and take the pillAre rendered even worse than falling ill.I'd better drink and taste delicious wine,Dressed in silk and satin soft and fine.
媒體關(guān)注與評(píng)論
“該書翻譯精到……深受讀者與評(píng)論界好評(píng)?!薄袊?guó)作家網(wǎng)“集教授與作家于一身, (黃俊雄)將這些小小說(shuō)翻譯成英文,讓西方讀者了解中國(guó)小小說(shuō)的發(fā)展,也是學(xué)習(xí)中英文翻譯的教材?!薄妒澜缛?qǐng)?bào)》“黃俊雄教授作為著名翻譯家,其突出的翻譯和英文創(chuàng)作成就,獲得了同行的好評(píng)?!薄侗泵罆r(shí)報(bào)》
編輯推薦
《英譯樂(lè)府詩(shī)精華》由上海外語(yǔ)教育出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載