出版時(shí)間:2008-1 出版社:上海外語教育出版社 作者:高寧 頁數(shù):493
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
這是一本面向大學(xué)日語院系高年級(jí)的專業(yè)課教程,也可供研究生和日本大學(xué)漢語專業(yè)選用。其主要特點(diǎn)如下: 本教程以當(dāng)代譯學(xué)理論為基礎(chǔ),以實(shí)踐層面的翻譯教學(xué)為主軸,在吸收其他語種同類教材長處的同時(shí),注意凸現(xiàn)日漢翻譯自身的特點(diǎn)與問題。 體系新穎、合理,在改革文體翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,開辟了“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節(jié)。堅(jiān)持既見樹木,又見森林的編撰原則。 適用面廣,既可以按照目錄順序進(jìn)行翻譯教學(xué)與研究,又可以重新排列組合各個(gè)章節(jié),形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學(xué)內(nèi)容?! ?nèi)容翔實(shí),例文典型,貼近生活和基礎(chǔ)日語教學(xué),并為課后進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究留下較大的空間,同時(shí)新設(shè)了有待開發(fā)的研究園地——詞語索引。
作者簡(jiǎn)介
高寧,男,1959年生于安徽?,F(xiàn)任華東師大外語學(xué)院副院長,日語系教授,博士生導(dǎo)師?! 「邔幱?986年上海外國語大學(xué)碩士研究生畢業(yè)后任教南開大學(xué)外文系。1998年進(jìn)華東師范大學(xué),同年晉升為教授,2001年起為華東師范大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,現(xiàn)為外語學(xué)院副院長。多年來,先后在《外國文學(xué)評(píng)論》、《南開學(xué)報(bào)》、《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》、《中國比較文學(xué)》、《日語學(xué)習(xí)與研究》、《中國翻譯》、《上??萍挤g》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發(fā)表文學(xué)和翻譯方面的論文40余篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果3等獎(jiǎng);《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部?jī)?yōu)秀教材2等獎(jiǎng)(此次評(píng)獎(jiǎng)中唯一獲獎(jiǎng)的日語教材)。主編研究生文學(xué)教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發(fā)表原創(chuàng)中短篇小說、散文10余篇?! 「邔帲℅AO Ning) 國家/地區(qū): 新加坡 性 別: 男 出生日期: 身 高: 體 重: 大 項(xiàng): 乒乓球 2007年11月越南亞洲杯男單冠軍 2007年智利公開賽男雙亞軍(和楊子) 2007年奧地利公開賽男雙決賽中,新加坡組合高寧/楊子發(fā)揮非常出色,他們直落四局以4-0戰(zhàn)勝中國香港的高禮澤/李靜,獲得男雙冠軍。
書籍目錄
緒論第一章 教與學(xué)的互動(dòng)與制衡——日漢翻譯教學(xué)理念探索一、翻譯課的性質(zhì)與目標(biāo)二、教學(xué)方向與課程難易度三、課堂教授法與作業(yè)講評(píng)問題四、翻譯理論教學(xué)問題第二章 論譯文的審美制約機(jī)制第三章 整裝出發(fā)——讓翻譯成為你的專業(yè)一、語境二、語法三、漢語表達(dá)第一單 元詞匯與翻譯第四章 詞義與辭典第一節(jié) 選詞與選義第二節(jié) 辭典查閱要點(diǎn) ?。ㄒ唬┰孓o典為主,日漢辭典為輔(二)留心版本異同,注意所給釋例 (三)注意詞與詞組及慣用型的區(qū)別第三節(jié) 單音詞、多音詞和同音詞的翻譯第四節(jié) 單義詞、多義詞和同形漢字詞的翻譯第五節(jié) 專有名詞的翻譯第五章 詞義的“守恒”與“越界”第一節(jié) 詞義的理性把握與感性把握第二節(jié) 理性與感性的變量與交換第三節(jié) 不守“規(guī)矩”的象形象聲詞第四節(jié) “身在曹營心在漢”的慣用語(一)四字成語 ?。ǘT用語第六章 詞義的“文化外衣”第一節(jié) 詞義的認(rèn)定與文化語境第二節(jié) 詞匯空缺與文化空缺第三節(jié) 中日文化碰撞在詞匯上的反映第四節(jié) 漢語日源性外來詞與日本文化輸入第二單元 段落與翻譯第七章 句型、句式翻譯研究第一節(jié) 中日英句式的異同與日漢翻譯第二節(jié) 句法與翻譯的關(guān)系第三節(jié) 縮擴(kuò)句法與后推法(一)縮擴(kuò)句法與原文理解(二)后推法與原文句法把握第四節(jié) 翻譯中的宏觀把握與微觀把握第八章 銜接與翻譯第一節(jié) 常用句子銜接方法與翻譯第二節(jié) 中日文各具特色的接續(xù)方式與翻譯(一)中日文主語省略與句子銜接(二)中日文引用方式與句子銜接(三)日文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與句子銜接第九章 文體與翻譯第一節(jié) 文體與翻譯中的文體第二節(jié) 文體決定翻譯……第三單元 譯技與譯藝第十章 同義句與翻譯技巧第十一章 修辭與翻譯第十二章 譯文與修改練習(xí)參考譯文部分詞語翻譯索引主要參考書目
編輯推薦
《日漢翻譯教程》體系新穎、合理,在改革文體翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,開辟了“銜接與翻譯”、“修辭與翻譯”等新章節(jié)。堅(jiān)持既見樹木,又見森林的編撰原則。 適用面廣,既可以按照目錄順序進(jìn)行翻譯教學(xué)與研究,又可以重新排列組合各個(gè)章節(jié),形成不同需要、不同層面、不同深度的翻譯教學(xué)內(nèi)容。 內(nèi)容翔實(shí),例文典型,貼近生活和基礎(chǔ)日語教學(xué),并為課后進(jìn)一步學(xué)習(xí)研究留下較大的空間,同時(shí)新設(shè)了有待開發(fā)的研究園地:詞語索引。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載