出版時(shí)間:2007-11-01 出版社:上海外語教育出版社 作者:海岸(編) 頁數(shù):708
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《中西詩歌翻譯百年論集》旨在梳理與總結(jié)中西詩歌翻譯的百年歷程,便于我國(guó)從事詩歌翻譯的研究人員及廣大的詩歌翻譯愛好者全面地了解我國(guó)詩歌譯論的歷史、現(xiàn)狀及其發(fā)展趨勢(shì)。
作者簡(jiǎn)介
海岸,(1965—),詩人/學(xué)者/翻譯家,世界文化藝術(shù)學(xué)會(huì)(美國(guó))及世界詩人大會(huì)會(huì)員,浙江臺(tái)州人,現(xiàn)任職于復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,兼香港《當(dāng)代詩壇》編輯主任。八十年代后期在上海創(chuàng)辦民間詩刊《喂》。1989年獲上海外國(guó)語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士學(xué)位。著有《海岸詩選》(2001)及一些譯作。2002年獲希臘國(guó)際作家協(xié)會(huì)頒發(fā)的“文化—藝術(shù)—文學(xué)獎(jiǎng)”。
書籍目錄
辜正坤 /中國(guó)古代及近百年詩歌翻譯概論與研究前景(序一)黃杲炘 /譯詩的進(jìn)化:英語詩漢譯百年回眸(序二)上下求索·半個(gè)世紀(jì)嚴(yán) 復(fù) /《天演論》譯例言/1898蘇曼殊 /《文學(xué)因緣》自序/1908胡懷琛 /《海天詩話》論譯詩(節(jié)錄)/1914胡 適 /建設(shè)的文學(xué)革命論(節(jié)錄)/1918劉半農(nóng) /關(guān)于譯詩的一點(diǎn)意見/1921郭沫若 /批判《意門湖》譯本及其他(節(jié)錄)/1922茅 盾 /譯詩的一些意見/1922聞一多 /莪默·伽亞謨之絕句/1923/英譯李太白詩/1926成仿吾 /論譯詩/1923徐志摩 /一個(gè)譯詩問題/1925朱 湘 /說譯詩/1927朱光潛 /論頓/1931林語堂 /論翻譯/1933/論譯詩/1970梁宗岱 /譯詩集《一切的峰頂》序/1934孫大雨 /論音組————莎譯導(dǎo)言之一/1940朱自清 /譯詩/1943戴望舒 /詩論零札(二)/1944)朱生豪 /《莎士比亞戲劇全集》譯者自序/1944呂叔湘 /《中詩英譯比錄》序/1947查良錚 /關(guān)于譯文韻腳的說明/1954/談譯詩問題——-并答丁一英先生/1963劫后重建·二十余載季羨林 /《羅摩衍那》譯音問題和譯文文體問題/1979周煦良 /談?wù)劮g詩的幾個(gè)問題/1980羅念生 /翻譯的辛苦/1982林同濟(jì) /《丹麥王子哈姆雷的悲劇》·例言/1982錢鍾書 /漢譯第一首英語詩《人生頌》及有關(guān)二三事/1982翁顯良 /意象與聲律————談詩歌翻譯/1982李 芒 /日本古典詩歌漢譯問題/1982許淵沖 /談唐詩的英譯/1983/新世紀(jì)的新譯論/2000錢春綺 /談?wù)勛g詩的形式移植/1984綠 原 /夜里貓都是灰的嗎————一個(gè)讀者對(duì)于譯詩的幾點(diǎn)淺見/1984羅 洛 /譯詩斷想/1985卞之琳 /翻譯對(duì)于中國(guó)新詩的功過/1987劉英凱 /關(guān)于“音美”理論的再商榷/1989楊德豫 /用什么形式翻譯英語格律詩/1989飛 白 /詩律法/1989/論“風(fēng)格譯”————-談譯者的透明度/1995吳鈞陶 /編輯談譯詩兼談杜甫詩英譯及其他/1990王佐良 /談詩人譯詩/1992袁可嘉 /自由體詩可以自由地譯嗎?/1994劉重德 /論譯詩————《中國(guó)古詩漢英比譯五十三首》序/1996豐華瞻 /我怎樣翻譯詩歌/1997江楓 許鈞 /形神兼?zhèn)洌涸姼璺g的一種追求/1997屠 岸 /橫看成嶺側(cè)成峰——-關(guān)于詩歌翻譯答香港《詩雙月刊》王偉明先生問/1998中西交融·匯通四海趙元任 /論翻譯中的信、達(dá)、雅的信的幅度/1967余光中 /翻譯和創(chuàng)作/1969葉維廉 /語法與表現(xiàn):中國(guó)古典詩與英美現(xiàn)代詩美學(xué)的匯通/1973唐安石 /我怎樣譯中國(guó)詩/1978葛瑞漢 /中國(guó)詩的翻譯(張隆溪譯)/1982辜正坤 /詩歌翻譯與翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論/1990黃國(guó)彬 /以方應(yīng)圓——-從《神曲》漢譯說到歐洲史詩的句法/1994黃鳴奮 /英語世界中國(guó)古典詩歌之傳播/1997張隆溪 /翻譯與文化理解/1999趙毅衡 /中國(guó)詩與自由詩/2003鐘 玲 /中國(guó)詩歌譯文之經(jīng)典化/2003馬里安·高利克 /中歐巴比塔:切爾卡斯基、馬悅?cè)?、顧彬與歐洲的20世紀(jì)漢語詩歌翻譯(海岸譯)/2003馬悅?cè)? /遣詞用韻:辛棄疾的一首復(fù)韻詞(海岸譯)/2003顧 彬 /翻譯好比擺渡(王祖哲譯)/2004霍布恩 /駛向天堂的碼頭——-楊煉長(zhǎng)詩《同心圓》譯后記(海岸譯)/2004粱秉鈞 /翻譯與詩學(xué)——-對(duì)西方現(xiàn)代詩的挪用、取舍與轉(zhuǎn)化/2005世紀(jì)交匯·薪火相傳黃燦然 /譯詩中的現(xiàn)代敏感/1998樹 才 /譯詩:不可能的可能————關(guān)于詩歌翻譯的幾點(diǎn)思考/1998傅 浩 /我的譯詩原則、方法和譯者的修養(yǎng)觀/2002汪劍釗 /影子的影子/2003田 原 /日本現(xiàn)代詩歌翻譯論/2005李 笠 /是北島的“焊”,還是特朗斯特羅姆的“烙”/2005海 岸 /詩人譯詩 譯詩為詩/2005
章節(jié)摘錄
上下求索·半個(gè)世紀(jì)嚴(yán)復(fù)/《天演論》譯例言/1898一、譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有,而任取一書,責(zé)其能與于斯二者,則已寡矣!其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。今是書所言,本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所慎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題日達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法。什法師有云:“學(xué)我者病”。來者方多,幸勿以是書為口實(shí)也!一、西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá);為達(dá)即所以為信也。一、《易》日:“修辭立誠(chéng)”。子日:“辭達(dá)而已”。又日:“言之無文,行之不遠(yuǎn)”。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。往往抑義就詞,毫厘千里,審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏,實(shí)則刻意求顯,不過如是。又原書論說,多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問津,雖作者同國(guó)之人,言語相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶!
編輯推薦
就中國(guó)詩歌翻譯理論建設(shè)而言,海岸君選編的《中西詩歌翻譯百年論集》正好提供了切實(shí)可信的證據(jù),這可以說是當(dāng)代中國(guó)詩歌翻譯理論自主創(chuàng)新最好的論文選集之一?!吨形髟姼璺g百年論集》的選編立足于詩人譯者的視角,注重詩歌翻譯實(shí)踐與詩歌譯論研究并舉,重點(diǎn)選編老、中、青三代頗有建樹的詩人翻譯家的譯論;同時(shí)兼顧西方譯介中國(guó)古典及現(xiàn)代詩歌的史料與個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載