文學(xué)翻譯與文化參與

出版時(shí)間:2007-5  出版社:上海外語教育  作者:胡翠娥  頁數(shù):274  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是對中國歷史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)——晚清小說翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的一項(xiàng)文化研究:本書從宏觀上描述了翻譯小說的文本特征、譯者的翻譯策略和譯評的主要觀點(diǎn);探討文學(xué)準(zhǔn)則和文化成規(guī)如何制約譯者的決策和讀者的評論;挖掘晚清小說翻譯活動(dòng)與晚清文化之間的互動(dòng)關(guān)系;分析晚清文人翻譯群體如何通過文學(xué)翻譯進(jìn)行文學(xué)參與、使翻譯活動(dòng)成為一種中西方文化協(xié)調(diào)活動(dòng)。同時(shí)驗(yàn)證和思考了許多當(dāng)代翻譯研究中相關(guān)的理論問題和討論熱點(diǎn)。

書籍目錄

結(jié)論一、對晚清小說翻譯進(jìn)行文化研究的意義二、晚清小說翻譯的研究歷史和現(xiàn)狀述略三、研究方法、任務(wù)和內(nèi)容簡介第一章 社會歷史背景和文化準(zhǔn)備第一節(jié) 小說界革命第二節(jié) 譯以致用第二章 翻譯的基礎(chǔ):世界公理、普遍人性和普遍文心第一節(jié) 世界公理一、“天下”·“瀛環(huán)”·“世界”二、西方·西學(xué)·世界公理三、新的小說價(jià)值體系第二節(jié) 普遍人性一、華夷之辨和人禽之辨二、世界公性情第三節(jié) 普遍文心一、古文義法二、林紓的普遍文心第三章 翻譯策略和翻譯準(zhǔn)則第一節(jié) 翻譯途徑一、譯自西洋的直接翻譯二、經(jīng)由日本的轉(zhuǎn)譯第二節(jié) 翻譯方法一、“信達(dá)雅”的提出和失落二、譯意不譯詞的翻譯方法三、“直譯之弊”和忠實(shí)的翻譯第三節(jié) 翻譯的文本操控一、沿襲古典小說程式的翻譯詩學(xué)范式二、語言文體三、文學(xué)形象的中國化四、文化參與:翻譯兼批評第四節(jié) 翻譯形式一、主體形式二、完成形式第四章 翻譯評論第一節(jié) 藝術(shù)審美一、譯筆雅馴二、情節(jié)離奇和非奇不傳第二節(jié) 道德評判一、綱常名教二、有益世道人心:對神怪小說的批判第五章 晚清翻譯小說與中國文學(xué)、文化的現(xiàn)代化第一節(jié) 晚清翻譯小說與中國文學(xué)的現(xiàn)代化一、現(xiàn)代小說的萌芽二、對五四作家文學(xué)傾向和文學(xué)道路選擇的影響第二節(jié) 晚清翻譯小說與中國文化的現(xiàn)代化一、晚清反傳統(tǒng)思想和現(xiàn)代精神的萌芽二、晚清翻譯小說和現(xiàn)代性余論參考書目后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學(xué)翻譯與文化參與 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7