出版時(shí)間:2007-5 出版社:上海外語(yǔ)教育 作者:胡翠娥 頁(yè)數(shù):274
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)是對(duì)中國(guó)歷史上第一次大規(guī)模的文學(xué)翻譯活動(dòng)——晚清小說(shuō)翻譯活動(dòng)所進(jìn)行的一項(xiàng)文化研究:本書(shū)從宏觀上描述了翻譯小說(shuō)的文本特征、譯者的翻譯策略和譯評(píng)的主要觀點(diǎn);探討文學(xué)準(zhǔn)則和文化成規(guī)如何制約譯者的決策和讀者的評(píng)論;挖掘晚清小說(shuō)翻譯活動(dòng)與晚清文化之間的互動(dòng)關(guān)系;分析晚清文人翻譯群體如何通過(guò)文學(xué)翻譯進(jìn)行文學(xué)參與、使翻譯活動(dòng)成為一種中西方文化協(xié)調(diào)活動(dòng)。同時(shí)驗(yàn)證和思考了許多當(dāng)代翻譯研究中相關(guān)的理論問(wèn)題和討論熱點(diǎn)。
書(shū)籍目錄
結(jié)論一、對(duì)晚清小說(shuō)翻譯進(jìn)行文化研究的意義二、晚清小說(shuō)翻譯的研究歷史和現(xiàn)狀述略三、研究方法、任務(wù)和內(nèi)容簡(jiǎn)介第一章 社會(huì)歷史背景和文化準(zhǔn)備第一節(jié) 小說(shuō)界革命第二節(jié) 譯以致用第二章 翻譯的基礎(chǔ):世界公理、普遍人性和普遍文心第一節(jié) 世界公理一、“天下”·“瀛環(huán)”·“世界”二、西方·西學(xué)·世界公理三、新的小說(shuō)價(jià)值體系第二節(jié) 普遍人性一、華夷之辨和人禽之辨二、世界公性情第三節(jié) 普遍文心一、古文義法二、林紓的普遍文心第三章 翻譯策略和翻譯準(zhǔn)則第一節(jié) 翻譯途徑一、譯自西洋的直接翻譯二、經(jīng)由日本的轉(zhuǎn)譯第二節(jié) 翻譯方法一、“信達(dá)雅”的提出和失落二、譯意不譯詞的翻譯方法三、“直譯之弊”和忠實(shí)的翻譯第三節(jié) 翻譯的文本操控一、沿襲古典小說(shuō)程式的翻譯詩(shī)學(xué)范式二、語(yǔ)言文體三、文學(xué)形象的中國(guó)化四、文化參與:翻譯兼批評(píng)第四節(jié) 翻譯形式一、主體形式二、完成形式第四章 翻譯評(píng)論第一節(jié) 藝術(shù)審美一、譯筆雅馴二、情節(jié)離奇和非奇不傳第二節(jié) 道德評(píng)判一、綱常名教二、有益世道人心:對(duì)神怪小說(shuō)的批判第五章 晚清翻譯小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)、文化的現(xiàn)代化第一節(jié) 晚清翻譯小說(shuō)與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化一、現(xiàn)代小說(shuō)的萌芽二、對(duì)五四作家文學(xué)傾向和文學(xué)道路選擇的影響第二節(jié) 晚清翻譯小說(shuō)與中國(guó)文化的現(xiàn)代化一、晚清反傳統(tǒng)思想和現(xiàn)代精神的萌芽二、晚清翻譯小說(shuō)和現(xiàn)代性余論參考書(shū)目后記
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版