出版時間:2007-4 出版社:上海外語教育 作者:俞瑞良 頁數(shù):241 字?jǐn)?shù):194000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《日語翻譯》為日語自學(xué)考試應(yīng)試指導(dǎo)系列叢書之一,已出版的有《日語口語》、《日語聽力》、《日語語法》、《基礎(chǔ)日語(一)》。本書根據(jù)上海市高等教育日語自學(xué)考試大綱的要求,結(jié)合上海外國語大學(xué)本科生三年級指定教材《新編日漢翻譯教程》的教學(xué)內(nèi)容,經(jīng)過嚴(yán)格挑選后精心編制而成的。它是參加上海市日語高等教育自學(xué)考試者必備的參考教材。 本書的內(nèi)容分為四大部分。第一部分為成語、諺語、慣用語。根據(jù)上海市高等教育日語翻譯自學(xué)考試大綱的要求,書中收集了部分最基本、最常用的詞語供自學(xué)者學(xué)習(xí)參考之用。 第二部分為改錯。其中選擇了一些學(xué)生在翻譯實踐過程中容易出錯的例子,通過誤譯與改譯的對比,并加入適當(dāng)?shù)淖⑨屌c解析。以這樣的形式提供給讀者,旨在幫助學(xué)習(xí)者提高對錯誤句子的識別能力。 第三部分為短文翻譯。其中收集了部分一般句子與復(fù)雜句子的不同表達(dá),針對上述情況,分門別類地介紹一些簡單明了的處理方法。通過該部分的學(xué)習(xí)和探討,它能使我們對翻譯的過程有一個初步的了解,從而為進(jìn)一步認(rèn)識和掌握翻譯技巧打下基礎(chǔ)。 第四部分為論述文與文學(xué)作品翻譯。文章大多選自各大高校翻譯教程中部分適合于自學(xué)者閱讀的各種不同文體和風(fēng)格的內(nèi)容。因此,它的翻譯過程以及處理方法較前者更為復(fù)雜。通過該部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)與研究,能夠讓讀者對翻譯過程有一個全面了解。同時,對翻譯的艱難性有一個充分的認(rèn)識。為了方便自學(xué)者,本書中對一些難讀詞語注上了振仮名,僅供參考。 翻譯是語言文學(xué)學(xué)科中的一門綜合性技能課程。它要求譯者必須具備良好的外語基本功和母語功底之同時,還須通曉該語言國的文化、歷史等。由于各國的文化、習(xí)俗、歷史和意識形態(tài)不盡相同,由此形成的語言文化各具特色。為了滿足在不同語言之間,人們能彼此廣泛地進(jìn)行文化與思想交流,作為語言的橋梁——翻譯的作用就顯得尤為重要。它務(wù)必做到在兩者之間所傳遞的信息、內(nèi)容正確無誤。從這個意義上來說,翻譯工作是一項極其嚴(yán)肅而又艱難的語言活動。對于這一點,筆者在長期從事翻譯教學(xué)實踐過程中深有體會。
書籍目錄
第一部分 成語、諺語、慣用語 一、成語 1.成語實例 2.成語翻譯練習(xí)題(1) 3.成語翻譯練習(xí)題(2) 4.成語翻譯練習(xí)題(1)解答 5.成語翻譯練習(xí)題(2)解答 二、諺語 1.諺語實例 2.諺語翻譯練習(xí)題(1) 3.諺語翻譯練習(xí)題(2) 4.諺語翻譯練習(xí)題(1)解答 5.諺語翻譯練習(xí)題(2)解答 三、慣用語 1.慣用語實例 2.慣用語翻譯練習(xí)題(1) 3.慣用語翻譯練習(xí)題(2) 4.慣用語翻譯練習(xí)題(1)解答 5.慣用語翻譯練習(xí)題(2)解答第二部分 如何識別譯文中的誤譯或不恰當(dāng)?shù)脑~語 一、改錯題實例解析 1.局限于字面意義所造成的誤譯 2.由句子結(jié)構(gòu)的誤判所引發(fā)的誤譯 3.沒有完全理解句中的句型所引發(fā)的誤譯 4.沒有完全理解原文意義所造成的誤譯 二、改錯練習(xí)題 三、改錯練習(xí)題解答第三部分 短文的處理法 一、難解詞語的處理法 1.難解詞語實例解析 2.短文翻譯練習(xí)題(1) 3.短文翻譯練習(xí)題(1)解答 二、難解語句的處理法 1.難解語句實例解析 2.短文翻譯練習(xí)題(2) 3.短文翻譯練習(xí)題(2)解答 三、定語句的處理法 1.定語句實例解析 2.定語句翻譯練習(xí)題 3.定語句翻譯練習(xí)題解答 四、長句的處理法 1.長句實例解析 2.長句翻譯練習(xí)題 3.長句翻譯練習(xí)題解答 五、增詞處理法 ……第四部分 各種文體風(fēng)格的文章的譯法附錄參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載