日語(yǔ)翻譯

出版時(shí)間:2007-4  出版社:上海外語(yǔ)教育  作者:俞瑞良  頁(yè)數(shù):241  字?jǐn)?shù):194000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《日語(yǔ)翻譯》為日語(yǔ)自學(xué)考試應(yīng)試指導(dǎo)系列叢書之一,已出版的有《日語(yǔ)口語(yǔ)》、《日語(yǔ)聽力》、《日語(yǔ)語(yǔ)法》、《基礎(chǔ)日語(yǔ)(一)》。本書根據(jù)上海市高等教育日語(yǔ)自學(xué)考試大綱的要求,結(jié)合上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)本科生三年級(jí)指定教材《新編日漢翻譯教程》的教學(xué)內(nèi)容,經(jīng)過(guò)嚴(yán)格挑選后精心編制而成的。它是參加上海市日語(yǔ)高等教育自學(xué)考試者必備的參考教材。    本書的內(nèi)容分為四大部分。第一部分為成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)。根據(jù)上海市高等教育日語(yǔ)翻譯自學(xué)考試大綱的要求,書中收集了部分最基本、最常用的詞語(yǔ)供自學(xué)者學(xué)習(xí)參考之用。    第二部分為改錯(cuò)。其中選擇了一些學(xué)生在翻譯實(shí)踐過(guò)程中容易出錯(cuò)的例子,通過(guò)誤譯與改譯的對(duì)比,并加入適當(dāng)?shù)淖⑨屌c解析。以這樣的形式提供給讀者,旨在幫助學(xué)習(xí)者提高對(duì)錯(cuò)誤句子的識(shí)別能力。    第三部分為短文翻譯。其中收集了部分一般句子與復(fù)雜句子的不同表達(dá),針對(duì)上述情況,分門別類地介紹一些簡(jiǎn)單明了的處理方法。通過(guò)該部分的學(xué)習(xí)和探討,它能使我們對(duì)翻譯的過(guò)程有一個(gè)初步的了解,從而為進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和掌握翻譯技巧打下基礎(chǔ)。    第四部分為論述文與文學(xué)作品翻譯。文章大多選自各大高校翻譯教程中部分適合于自學(xué)者閱讀的各種不同文體和風(fēng)格的內(nèi)容。因此,它的翻譯過(guò)程以及處理方法較前者更為復(fù)雜。通過(guò)該部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)與研究,能夠讓讀者對(duì)翻譯過(guò)程有一個(gè)全面了解。同時(shí),對(duì)翻譯的艱難性有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí)。為了方便自學(xué)者,本書中對(duì)一些難讀詞語(yǔ)注上了振仮名,僅供參考。    翻譯是語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科中的一門綜合性技能課程。它要求譯者必須具備良好的外語(yǔ)基本功和母語(yǔ)功底之同時(shí),還須通曉該語(yǔ)言國(guó)的文化、歷史等。由于各國(guó)的文化、習(xí)俗、歷史和意識(shí)形態(tài)不盡相同,由此形成的語(yǔ)言文化各具特色。為了滿足在不同語(yǔ)言之間,人們能彼此廣泛地進(jìn)行文化與思想交流,作為語(yǔ)言的橋梁——翻譯的作用就顯得尤為重要。它務(wù)必做到在兩者之間所傳遞的信息、內(nèi)容正確無(wú)誤。從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),翻譯工作是一項(xiàng)極其嚴(yán)肅而又艱難的語(yǔ)言活動(dòng)。對(duì)于這一點(diǎn),筆者在長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中深有體會(huì)。

書籍目錄

第一部分 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ) 一、成語(yǔ)    1.成語(yǔ)實(shí)例    2.成語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)    3.成語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)    4.成語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)解答    5.成語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)解答 二、諺語(yǔ)    1.諺語(yǔ)實(shí)例    2.諺語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)    3.諺語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)    4.諺語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)解答    5.諺語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)解答 三、慣用語(yǔ)   1.慣用語(yǔ)實(shí)例   2.慣用語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)   3.慣用語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)   4.慣用語(yǔ)翻譯練習(xí)題(1)解答   5.慣用語(yǔ)翻譯練習(xí)題(2)解答第二部分 如何識(shí)別譯文中的誤譯或不恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ) 一、改錯(cuò)題實(shí)例解析    1.局限于字面意義所造成的誤譯    2.由句子結(jié)構(gòu)的誤判所引發(fā)的誤譯    3.沒(méi)有完全理解句中的句型所引發(fā)的誤譯    4.沒(méi)有完全理解原文意義所造成的誤譯 二、改錯(cuò)練習(xí)題 三、改錯(cuò)練習(xí)題解答第三部分 短文的處理法 一、難解詞語(yǔ)的處理法    1.難解詞語(yǔ)實(shí)例解析    2.短文翻譯練習(xí)題(1)    3.短文翻譯練習(xí)題(1)解答 二、難解語(yǔ)句的處理法    1.難解語(yǔ)句實(shí)例解析    2.短文翻譯練習(xí)題(2)    3.短文翻譯練習(xí)題(2)解答 三、定語(yǔ)句的處理法    1.定語(yǔ)句實(shí)例解析    2.定語(yǔ)句翻譯練習(xí)題    3.定語(yǔ)句翻譯練習(xí)題解答 四、長(zhǎng)句的處理法   1.長(zhǎng)句實(shí)例解析   2.長(zhǎng)句翻譯練習(xí)題   3.長(zhǎng)句翻譯練習(xí)題解答 五、增詞處理法  ……第四部分 各種文體風(fēng)格的文章的譯法附錄參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日語(yǔ)翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)20條)

 
 

  •   書的內(nèi)容很詳實(shí)分類比較清楚對(duì)日語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者有很好的幫助不錯(cuò)的
  •   日語(yǔ)專業(yè)使用,據(jù)學(xué)姐說(shuō)此書對(duì)于提高翻譯很有益,在學(xué)生中小有名氣。
  •   列出易犯的誤譯.對(duì)翻譯水平提高很有幫助
  •   有挺多是需要記住的點(diǎn) 是按自考的翻譯卷出題類型講解的 但是對(duì)非自考的還是可以看一看的!可惜沒(méi)有中譯日!
  •   無(wú)論是不是考翻譯 這個(gè)書都很有用 非常好 全面 寫的很詳細(xì) 解析也很到位 是好書
  •   書中的題型很經(jīng)典,對(duì)參加日語(yǔ)大專自考的同學(xué)很有幫助。書的價(jià)格也合理。
  •   書還是不錯(cuò)的,不過(guò)是用來(lái)給我當(dāng)專八復(fù)習(xí)資料的,奈何上考場(chǎng)還是吃老底的。
    書還不錯(cuò),但是翻譯這種東西是要慢慢積累的。
  •   很實(shí)用,學(xué)習(xí)日語(yǔ)的同學(xué)可以備一本留著,挺不錯(cuò)的,值得購(gòu)買。
  •   考研的有些學(xué)校會(huì)需要用到這本書。看了下內(nèi)容,感覺(jué)也很實(shí)用,價(jià)格也便宜,很好~~~O(∩_∩)O~~~
  •   書還蠻新的,第二天就用到了。
  •   有點(diǎn)難,沒(méi)有假名標(biāo)注,至少要一級(jí)水平才看得懂
  •   這書還沒(méi)看 翻了下不錯(cuò)
  •   書的質(zhì)量還好,
  •   找了好久,終于在當(dāng)當(dāng)買到了
  •   這本書是上外考研的指定教材,其實(shí)是上海高等教育自學(xué)考試用書。書中的內(nèi)容是按照自學(xué)考試試卷的內(nèi)容編寫的。但是有很強(qiáng)的實(shí)用性。
  •   滬江推薦的,我就買來(lái)了,對(duì)于日語(yǔ)專八復(fù)習(xí)有幫助。
  •   簡(jiǎn)單而系統(tǒng),還好啦
  •   對(duì)于我來(lái)說(shuō),太專業(yè)了
  •   膚淺的一本書,感覺(jué)虧了
  •   書里面的例文及分析感覺(jué)不到重點(diǎn),不是很喜歡。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7