出版時間:2007-1 出版社:上海外語教育出版社 作者:陸永昌 頁數(shù):319 字數(shù):285000
內(nèi)容概要
陸永昌教授的文稿《俄漢文學翻譯概論》全面、系統(tǒng)地論述了文學翻譯的基本理論,闡明了自己對翻譯標準的觀點,并據(jù)此提出了一系列可提高譯文質量的翻譯技巧和方法,有一定的理論基礎和實用價值。語大學顧柏林教授。 本書是作者在自己長期的翻譯教學和科研時間的基礎上,深入研討了國內(nèi)外諸家翻譯理論研究觀點而編著完成的一本理論與實踐相結合的研究生教材。全書結構嚴謹、合理、對比論述脈絡清晰、科學。
作者簡介
陸永昌,1950年生,泰州師范畢業(yè)后,棄筆從戎,之后進入上海外國語學院俄語系學習,畢業(yè)后留校任教至今。歷任高年級教研室主任、理論教研室主任、俄語系辦公室主任、黨總支書記。1982—1986年在上海市政府教育衛(wèi)生辦公室工作,1991—1993年受國家教委委派至俄羅斯國立莫斯科
書籍目錄
第1章 翻譯與俄漢文學翻譯 第一節(jié) 翻譯史話 第二節(jié) 外國文學翻譯 第三節(jié) 中俄文學關系及早期俄國文學翻譯 第四節(jié) 俄漢文字翻譯的新階段 第五節(jié) 俄國、蘇聯(lián)文學對中國的影響 第六節(jié) 目前俄蘇文學翻譯的困惑第2章 翻譯標準的探索與爭論 第一節(jié) “五四”之前對翻譯標準的探索及爭論 第二節(jié) “五四”之后對翻譯標準的探索及爭論 第三節(jié) 建國以來對文學翻譯標準的探討及爭論 第四節(jié) 國外翻譯理論的傳播與影響第3章 翻譯動態(tài)論 第一節(jié) 翻譯與時代 第二節(jié) 翻譯與譯者、讀者接受的能力 第三節(jié) 翻譯過程與人們的精神需求 第四節(jié) 翻譯與語言的發(fā)展 第五節(jié) 翻譯動態(tài)論 第六節(jié) 文學翻譯——一個不斷走向原汁原味的過程第4章 俄漢語詞、詞的對比與翻譯 第一節(jié) 俄語與漢語 第二節(jié) 俄漢語詞、詞匯量的對比 第三節(jié) 俄語詞的多義性及其翻譯 第四節(jié) 俄語特殊的語言詞匯手段及其翻譯 第五節(jié) 俄語詞匯的同義現(xiàn)象及其翻譯 第六節(jié) 俄語詞匯的反義現(xiàn)象及其翻譯 第七節(jié) 語言的錘煉第5章 俄漢語語義辭格的對比與翻譯 第一節(jié) 修飾語及其與漢語定語的比較和翻譯 第二節(jié) 明喻及其與漢語明喻的比較和翻譯 第三節(jié) 隱喻及其與漢語隱喻的比較和翻譯 第四節(jié) 換喻及其與漢語換喻的比較和翻譯 第五節(jié) 迂喻及其與漢語折繞的比較和翻譯 第六節(jié) 提喻及其與漢語借代的比較和翻譯 第七節(jié) 擬人及其與漢語中比擬的對比和翻譯 第八節(jié) 俄語寓意及其與漢語的比較和翻譯 第九節(jié) 俄語的夸大、貶小及其與漢語夸張的比較和翻譯 第十節(jié) 俄語諷語及其與漢語倒反辭的比較和翻譯 第十一節(jié) 俄語反復及其與漢語反復辭的比較和翻譯第6章 俄漢語句法修辭的比較與翻譯第7章 俄語音韻修辭及其翻譯 第8章 中俄文化背景的比較與翻譯 第9章 作家的風格與風格的翻譯 第10章 俄漢文字翻譯美學 第11章 譯者的素質與修養(yǎng) 主要參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載