出版時(shí)間:2007-1 出版社:上海外語教育 作者:鄭敏宇 頁數(shù):224 字?jǐn)?shù):180000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
作者以小說的本質(zhì)特征--作敘事為切入點(diǎn),對(duì)小說翻譯中的敘事類型展開了斜面的討論。從結(jié)構(gòu)主義敘事的角度出發(fā),運(yùn)用文學(xué)體文體學(xué),文學(xué)修辭學(xué)、小說修辭學(xué)等相關(guān)理論,對(duì)小說敘事類型進(jìn)行了全面的研究,在此基礎(chǔ)突破,而且在實(shí)踐中還提出了敘事類型轉(zhuǎn)換的操作方法。
書籍目錄
序前言第一章 引論 1.1 文學(xué)翻譯研究概況 1.2 小說的特性及其翻譯研究第二章 敘事類型的相關(guān)概念 2.1 敘述學(xué)概況 2.2 敘述學(xué)的“話語”和小說文體學(xué)的“文體” 2.3 關(guān)于敘述類型的幾個(gè)基本問題第三章 第一人稱敘述中的翻譯問題 3.1 第一人稱敘述中文學(xué)性格化的悖論 3.2 “自述體故事”和“第一人稱書面敘述” 3.3 敘述對(duì)象第四章 人物話語及其翻譯 4.1 人物話語的類型劃分 4.2 直接引語及其翻譯 4.3 間接引語及其翻譯 4.4 準(zhǔn)直接引語及其翻譯 4.5 翻譯中人物話語形式的轉(zhuǎn)換第五章 準(zhǔn)作者敘述及其翻譯 5.1 概述 5.2 帶引文敘述及其翻譯 5.3 復(fù)調(diào)小說中的對(duì)話體及相關(guān)翻譯問題 5.4 仿格體 5.5 諷擬體第六章 作者主觀敘述中的翻譯問題 6.1 作者主觀敘述的主要特點(diǎn) 6.2 敘事主體的風(fēng)格及其翻譯 6.3 敘述客體對(duì)敘述話語風(fēng)格的影響 6.4 原作敘述對(duì)象和譯文讀者第七章 敘事類型轉(zhuǎn)換中的翻譯問題結(jié)束語參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載